请日语高手帮帮忙!范冰冰在日本的介绍(大意即可)

作者&投稿:娄景 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请问范冰冰会说日文吗?~

"日"文```她当然会喽```嘿嘿```

演技没有床技凑,毁完武皇辱太真;自夸保守不爱露,恨不挤出乳增生;鲜廉寡耻满嘴谎,本色出镜现原形;学圻家印排排坐,骑上绿牛洗白白;娼优多金称成功,水军吹捧认女爷,“羡慕嫉妒”遮羞布,“你行你上”万金油;地铁情侣优衣库,都是此女好学生。

转自天涯

2007年10月20日、日中国交正常化35周年を记念した「第20回东京国际映画祭」の连携企画「中国映画周间」がスタートした。初日の会场となった东京・恵比寿の都立写真美术馆では午后、「中国ナンバーワン美女」の誉れ高いファン・ビンビンが出演作品「コール・フォー・ラブ」の舞台挨拶に立ち、「どうぞよろしくお愿いします」とまず日本语で挨拶。
2007年10月台票0日,为纪念中日邦交正常化35周年,正式启动了[第20届东京国际电影节]的合作项目[中国电影周]。首日下午,在设为会场的东京惠比寿的都立摄影美术馆,有中国第一美女之美誉的范冰冰站在其出演作品[爱情呼叫转移]的舞台上,首次用日语向大家打招呼[请多多指教]。

その美貌とビジネスセンスなどからか、ねたみ混じりのゴシップ话が多い彼女だが、司会者の质问に答えて、ハリウッドなど国际的な映画界での活跃については「自然の成り行きに任せるタイプだが、(出演の)依頼があったら喜んで」と前向きな姿势を鲜明にし、続いて「だれでも野心はあるはず。野心がなければ成功しない」として、飞び出しそうな大きな眼と同じくらいキラキラ光る大きな野望を改めて明らかにした。
从她的美貌及商业形象到纷繁的绯闻,她一一回答了主持人的提问,关于是否想活跃在好莱坞等国际电影界的问题,[虽然觉得一切顺其自然,但如果有参演的机会当然会很高兴]的回答,使她积极的态势更加鲜明,并说[谁都应该有野心,没有野心是成功不了的],重新表明了如同她呼之欲出的大眼睛一样矅矅生辉的大野心。(这句就凑合这样翻译吧,不好意思)
日中友好映画祭実行委员会によると、21日、渋谷Bunkamuraオーチャードホールで行われる开幕式に引き続いて、「云水谣」「コール・フォー・ラブ」「男才女貌」「伤城」が上映される。「云水谣」のイー・リー(尹力)监督と俳优のチェン・クン(陈坤)らがゲストとして舞台挨拶する。「中国映画周间」の会期は28日まで。(编集/kinta)
根据日中友好电影执行委员会的说法,21日,在涉谷文化村果树园会场将举行开幕式,并连续上映[云水谣][爱情呼叫转移][男才女貌][伤城]等影片。云水谣导演尹力和男演员陈坤等作为嘉宾作了舞台致词。中国电影周将持续到28号。
2007年10月、20日から开催されている「中国映画周间」に出席のため来日した「中国ナンバーワン美女」といわれる女优ファン・ビンビンは21日午后、东京都内のホテルで行われたレコードチャイナの単独取材に応じた。长い髪をすっきりアップにまとめ、白地に黒柄のワンピースと黒い毛皮状のショール风ジャケットというモノトーンの衣装で现れた彼女はまず、白目部分が広い大きな目をくりくり动かしながら、前回日本でPRした合作映画「墨攻」を见てくれた日本のファンに向けて「ありがとう」と日本语で挨拶。続いて、タイトルは未定だが日・中・香港が共同制作の作品への出演が固まっており、11月にも再来日するとの予定を明らかにした。
为了出席于2007年10月20日 开始的中国电影周而来到日本的有[中国第一美女]美誉的女演员范冰冰于21号下午,在东京都的酒店接受了记录中国的单独采访。长发被整齐地盘了起来了,以一身白底黑纹的连衣裙加之黑色皮草状的披肩式茄克的简单衣着现身的她,一边滴溜溜转着她白色瞳孔里的那双大眼睛, 一边用日语向上次在日本宣传参演作品[墨攻]时前来观看的影迷表示[谢谢]。接着,她又明确表明将出演一部未定名的日中港共同制作的电影,预期11月将再次来日。
「中国映画周间」で上映中の作品「コール・フォー・ラブ」では、これまで多かった杨贵妃など本格美女役とは异なり、颜が少し四角くみえる位に超真面目な女性警官役に初めて挑戦している。その彼女、初日の舞台挨拶でも质问に答えて、大きな野心を隠そうともせず、「谁にでも野心はあるわ」と言ってのけたが、インタビューでは、野心を自覚したのは「12歳のころから」と早熟な感性を披露した上で、「(野心というのは)向上心のこと」とも解说してくれた。
在中国电影周上映的电影[爱情呼叫转移]中,她一改以往多次扮演类似杨贵妃型角色的形象,首次挑战了一位,脸看上去稍微四方,超认真的女警。即使在首日的舞台致辞,在回答问题中,她并没有掩饰她的大野心,并说[谁都应该有野心],在采访中,她披露了认识到要有野心是从12岁就开始的早熟的感性世界,并跟我们解释了所谓野心就是向上心。
一方、将来の结婚観について、「女优というのはとても怜れで、ボーイフレンドを作るのも简単ではない」としながらも、「私は真面目だから、结婚生活についても、真面目で完璧なものにしたい」と真剣な面持ちで梦を语った。
一方面,关于将来的结婚观,她说[女演员是非常可怜的,想交个男朋友并不容易啊],并以认真的神色说[我是个认真的人,关于结婚生活,我也想认真地去使它更加完美]。

この日は开幕式での舞台挨拶から共同会见、报道各社との个别インタビューと続き、自室に戻ってくつろぐ暇もない强行スケジュールだったが、疲れも见せず常に凉やかで、丁宁に质问に答えてくれたのが印象的だった。「中国映画周间」は28日まで、东京都内で现代中国の映画约10本を上映する。ファン・ビンビンの出演作「コール・フォー・ラブ」は26日に六本木シネマートで上映予定。(编集/Kinta)
这天在开幕式的舞台致辞到公开见面,随后各报社的个人采访,连个回自己房间的空闲都没有的强制日程表,并不见她有一丝疲惫,像往常一样令人感觉清爽,有礼貌地回答问题的态度给人印象深刻。中国电影周将持续到28号,在东京都内放映的中国电影约有10部。范冰冰出演的[爱情呼叫转移]预期将于26号在六本木影院上映。

第一篇:
2007年10月20日から开催されている「中国映画周间」に出席のため来日した「中国ナンバーワン美女」といわれる女优ファン・ビンビンは21日午后、东京都内のホテルで行われたレコードチャイナの単独取材に応じた。长い髪をすっきりアップにまとめ、白地に黒柄のワンピースと黒い毛皮状のショール风ジャケットというモノトーンの衣装で现れた彼女はまず、白目部分が広い大きな目をくりくり动かしながら、前回日本でPRした合作映画「墨攻」を见てくれた日本のファンに向けて「ありがとう」と日本语で挨拶。続いて、タイトルは未定だが日・中・香港が共同制作の作品への出演が固まっており、11月にも再来日するとの予定を明らかにした。
为了参加从2007年10月20日开始举行的「中国电影周」而来日的被称为「中国第一的美女」的女演员范冰冰于21日下午,接受了在东京都内的酒店召开的Record China的单独访问。长发清爽的盘起,穿着白底黑花的连衣裙和黑色毛皮状的披风风格的单色调的外套的她,首先,骨碌骨碌转动着眼白部分较宽的大眼睛,向上次在日本观看了PR合作的电影「墨攻」的日本粉丝用日语说着「谢谢」的问候。接着,虽然题材未定,但已确定出演由日・中・香港共同制作的作品,表明了预定11月再次来日。

「中国映画周间」で上映中の作品「コール・フォー・ラブ」では、これまで多かった杨贵妃など本格美女役とは异なり、颜が少し四角くみえる位に超真面目な女性警官役に初めて挑戦している。その彼女、初日の舞台挨拶でも质问に答えて、大きな野心を隠そうともせず、「谁にでも野心はあるわ」と言ってのけたが、インタビューでは、野心を自覚したのは「12歳のころから」と早熟な感性を披露した上で、「(野心というのは)向上心のこと」とも解说してくれた。

在「中国电影周」上映中的作品「爱情呼叫转移」里,与至今为止多数饰演的杨贵妃等美女角色不同,初次挑战脸看上去略带四角的超认真的女性警官角色。她即使是头天的舞台问候回答提问,也没有试图隐藏很大的野心,说了「谁都有野心」,在采访中,觉察到野心是「从12岁的时候开始」早熟的感性披露后,做了「(所谓野心)是指上进心」的解说。

一方、将来の结婚観について、「女优というのはとても怜れで、ボーイフレンドを作るのも简単ではない」としながらも、「私は真面目だから、结婚生活についても、真面目で完璧なものにしたい」と真剣な面持ちで梦を语った。

另一方面,对于将来的结婚观,「女演员是非常可悲的,交男朋友也不是那么容易的」她说,「我是认真的人,所以即使对于结婚生活,也想要认真而使之完美」。

この日は开幕式での舞台挨拶から共同会见、报道各社との个别インタビューと続き、自室に戻ってくつろぐ暇もない强行スケジュールだったが、疲れも见せず常に凉やかで、丁宁に质问に答えてくれたのが印象的だった。「中国映画周间」は28日まで、东京都内で现代中国の映画约10本を上映する。ファン・ビンビンの出演作「コール・フォー・ラブ」は26日に六本木シネマートで上映予定。(编集/Kinta)

这个日子在开幕式上从舞台问候到共同会见、与报道各社的个人访问一直持续,连回到自己房间稍微休息的空闲也没有的强制安排,却给人没有看到疲累一直爽快、礼貌的回答提问的印象。「中国电影周」至28日止,在东京都内上映了约10部中国电影。范冰冰出演的作品「爱情呼叫转移」预定26日在六本木Shinemart上映。(编辑/Kinta)

第二篇:
2007年10月20日、日中国交正常化35周年を记念した「第20回东京国际映画祭」の连携企画「中国映画周间」がスタートした。初日の会场となった东京・恵比寿の都立写真美术馆では午后、「中国ナンバーワン美女」の誉れ高いファン・ビンビンが出演作品「コール・フォー・ラブ」の舞台挨拶に立ち、「どうぞよろしくお愿いします」とまず日本语で挨拶。

2007年10月20日,纪念日中邦交正常化35周年的「第20届东京国际电影节」的联合企划「中国电影周」开始了。在成为首日会场的东京・惠比寿的都立摄影美术馆,有很高声誉的「中国第一美女」范冰冰出演的作品「爱情呼叫转移」举行了舞台问候,首先用日语「请多关照」进行了问候。

その美貌とビジネスセンスなどからか、ねたみ混じりのゴシップ话が多い彼女だが、司会者の质问に答えて、ハリウッドなど国际的な映画界での活跃については「自然の成り行きに任せるタイプだが、(出演の)依頼があったら喜んで」と前向きな姿势を鲜明にし、続いて「だれでも野心はあるはず。野心がなければ成功しない」として、飞び出しそうな大きな眼と同じくらいキラキラ光る大きな野望を改めて明らかにした。

因其美貌与商业头脑等,混杂着嫉妒的闲言碎语很多的她,回答主持人的提问,对于在好莱坞等国际性电影界的活跃,「是顺其自然的类型,如果有(出演的)委托会高兴接受」鲜明的表现了积极的态度。接着,再次表露了「无论是谁肯定都有野心。没有野心就不会成功」,和突出的大眼睛一样闪闪发亮的庞大野心。

日中友好映画祭実行委员会によると、21日、渋谷Bunkamuraオーチャードホールで行われる开幕式に引き続いて、「云水谣」「コール・フォー・ラブ」「男才女貌」「伤城」が上映される。「云水谣」のイー・リー(尹力)监督と俳优のチェン・クン(陈坤)らがゲストとして舞台挨拶する。「中国映画周间」の会期は28日まで。(编集/kinta)

根据日中友好电影节实行委员会的消息,21日,接续着在涉谷文化果园会场举行的开幕式,「云水谣」「爱情呼叫转移」「男才女貌」「伤城」上映。「云水谣」的尹力导演和演员陈坤等也作为嘉宾进行了舞台问候。「中国电影周」的会期至28日结束。(编辑/Kinta)


找位懂日语的高手帮帮忙
ハニカミジェ-ン (人名? 如果是的话,姑且试译为: 亲爱的凯米·简 乐しさ味わって 乐しくなるように 品味快乐,开心起来 あきらめなかったから 只因为永不言弃 怒りたくなって 怒ってはみせたけど 虽然也曾气得想发火给你看 あきらめなかったから... 但还是因为不放弃 ...

日语高手帮忙翻译一下
ときどき.自分の体が 自分のものじゃないみたいに感じる おれは いったいどうなっちゃうんだろう もうすぐ行くのがわかってるけど泪がとまらない.あたしのことを忘れるまで爱している 很忐忑,感觉自己的身体不属于自己 我到底怎么了 我知道马上就走了,但眼泪还是止不住的流.我...

求日语高手帮忙翻译,急!!!
5、お客様へ积极的に対応し、よりいい関系を维持できるようにお客様からの问合せを処理し、クレームゼロを目指します。6、お客様の経営、与信情报を常に把握し、状况変化に随时対応できるように定期的なフォローを行います。如有翻译不适之处请见谅,希望能帮到你。祝你面试成功!

请日语高手帮忙,要特有能力的翻译高手哦
1.各行各业前辈欺负后辈都是理所当然的,学会忍耐.2.为了你父亲也为了你的将来把日语学好.3.真的不建议你把信给日本人,你的日本上司不会是个只有耳朵的人.人生不过是欺负欺负别人,被别人欺负欺负,仅此而已.翻译如下:系长 さん お疲れ様です。急に手纸をお送りしますが、申し訳ございません。

日语高手帮忙
第一句 わざわざ(。。。这里太吵听不清,个人认为应该是地名,指的他们演唱会的地方)にきて,ありがとございます!翻译:谢谢大家特意前来(。。。地名)!第二句 皆さん、话してますか?翻译:大家,让我听听你们的声音!第三句 お祝ってしましょう!翻译:正常应该翻译成“让我们一起庆...

请日语高手帮忙翻译~~~
李:お母さん、お腹が痛いよ。先生に电话して、今日学校を休むって 母:本当に痛いの?じゃ、まっててね。学校に电话するから。。。もしもし李の母ですが、今日、うちの李が朝からおなかが痛いって言うので、学校を休ませていただきます。。。はい、分かりました。では、失礼いた...

日语高手帮帮忙
制品の利用方法:この商品はアプリケーションの范囲は非常に広いだけでなく、高速なだけでなく、フライス、ドリル、タップ等拡孔対処しているプロセスの要件电力削减のための高圧大容量の溶液を満たしています。

日语高手请帮忙
海鲜味ラーメン、小さい笼で作った肉馒头、肉入りちまき、香叶入りニワトリ、 辛くて味よいエビ、スパイシーエビ、千切り肉の炒め、スルメイカとニラの炒め、鶏とキノコの煮込み、四川味の肉と豆腐、豚の大肠を炒め、豚の胃袋千切り、酢渍けの胃袋千切り、ニラと卵を炒め、スルメ...

请日语高手帮忙翻译
学祭ツアーが始まった☆ こんにちは!大家好!今朝は厚手のレザージャケットでキメるか、薄手のジャージにするか迷った仆です。今早我还真的犹豫了一阵,是穿厚夹克呢,还是穿薄运动衫呢。东京の朝は肌寒く、何を着て出挂けようかと、オシャレを考えるのが楽しい季节です。东京的...

日语高手请进!!求帮助!!!
初次见面 初(はじ)め ま し て ha ji me ma si te 请多指教\\请多关照 よ ろ し く(这个是不加敬语的,通常自来熟啊或者已经认识很久的朋友这么说)yo ro ci ku 敬语(与上句连用,体现尊敬,通常都连用)お愿(ね が)い し ま す o ne ga yi ci ma ...

莱山区17277007514: “冰冰”这两个字用日语怎么说,就是人名,谢啦! -
蹉张华士: 氷氷 ひょうひょう ヒョウヒョウ hyou hyou 日文汉字见参考资料.以上请参考.

莱山区17277007514: 请日语高手帮帮忙
蹉张华士: 1、这边请こちらへどうぞ 2、我能为你做点什么吗?何かしていただけることがありますか? 3、好的,请稍等一下はい、少々お待ちくださいませ 4、打扰一下,你的茶,请慢用 失礼いたします、お茶です、どうぞ. 5、如果你不介意,我可以拆走它吗? お下げしてよろしいでしょうか? 6、你想喝点什么? お饮み物のご注文はいかがでしょうか? 7、感谢你的光临 ご来店、ありがどうございます. 8、为你服务是我的荣幸” 対応させて、こちらの光栄でございます.

莱山区17277007514: 请高手帮帮忙!用日语帮我翻译一段话!需要有中文口音! -
蹉张华士: 您好,我的名字叫章璐.今天由我为您服务,希望您能满意.这是我的名片,请多多指教! こんにちは、私は章璐です.これは 私の名刺です,今日 お客さんは満足できるように、私がサービスを致しますので、よろしくお愿いします. 汉语拟音:扣你起哇,哇他吸哇笑酪带思.靠来哇 哇他西闹麦西带思,科仪要 哦卡裤桑哇满灶裤逮尅鹿腰尼,哇他西嘎萨币思哦一他西嘛思闹待,腰酪西裤哦奈嘎一西嘛思.

莱山区17277007514: 日语高手们请帮帮忙 -
蹉张华士: 先ずはこの映画の背景から绍介していきたいと思いますそれではこの映画がどんな映画なのかをちょっとだけ绍介します考え方は人によって异なります、そしてその违いはただの差异ではなく、その人の选択を影响し、最终的にその人の人生をも影响します. みんなにはこの4つの问题について、じっくり考えてもらいたいと思います.中には歯ごたえのあるセリフが沢山ありますから、一绪に见てみましょう.

莱山区17277007514: 英语作文 加翻译介绍自己最喜欢明星范冰冰 -
蹉张华士: There are many popular stars who get great achievements, such as Jackie Chen, Jay Chou, Zhang Ziyi and so on. 有很多明星都取得很高的成就,例如:成龙、周杰伦、章子怡等等. However, the star who I like most is Fan Bingbing. 然而,我最...

莱山区17277007514: 请日语高手进来帮帮忙!!!!!!!!! -
蹉张华士: 行军如风 不动如林 进攻如火 防御如山 「疾如风、徐如林、侵掠如火、不动如山 / 疾(はや)きこと风の如く、徐(しず)かなること林の如く、侵掠(しんりゃく)すること火の如く、动かざること山のごとく是恋爱兵法. 本案中的那位女士告诉和叶,喜欢平次就要侵略如火,尽快表白.告诉小兰,喜欢新一就要疾如风,不能只是静静等待.后来她们决定表白,可是想起徐如林的战术,就把告白缓下来了. 对于他们的心思转换,平次一点也没察觉,所以新一说他不动如山...不过也真是够迟钝的.

莱山区17277007514: 求日语翻译,请高手帮帮忙! -
蹉张华士: 王储 王位継承者(おういけいしょうしゃ)或者 皇储(こうちょ) 如果是日本的情况下就是 皇太子(こうたいし) 采石场 采石场(さいせきじょう)或者 石切り场(いしきりば) 日文汉字被自动简体化了!采带提手旁

莱山区17277007514: 日语高手帮帮忙!! -
蹉张华士: 首先你的第一句写得有错误,应该是おふろに はいります.意思是去洗澡,而不是おふろに はいにます .第二句おふろを 出ます的意思是洗完澡了,从浴池出来了. おふろに はいります.这里用に 由后面的词はいります决定的,表示特指的地方,就是你家的那个浴池,而不是别的什么地方的浴池,所以必须用に. 如果换个句子:去外面的浴场洗澡去.那就应该说成お风吕へ行きます.这里的へ是具有方向性的.

莱山区17277007514: 日语自我介绍(汉字带假名读音) -
蹉张华士: 1.先生、こんにちは.わたしは. . .电気の世话をするしてください大学の学部2年です 私は昨年、日本语学习、ので、学校は非常に残念に良好ではない通常より忙しい学校を始めた.私は、日本の文化のように日本に留学に行ってほしい...

莱山区17277007514: 老师要求的一篇日语作文,有关流行语.下面是中文原文,请各位日语达人帮帮忙翻译成日语,不胜感激! -
蹉张华士: 百度翻译的= =社会の発展につれて、人々の个性を言いふらして、多くの话はみんなの认可と歓迎になって、一种の社会现象、すなわち流行语.来例えば:があり、神马はすべて浮云、亲父は李刚など.私は、流行语になることができることも原因があり、あるいくつか社会の现象を反映した、ある人の源心にある感情を代表しましたが、形式上いろいろなのだが、その深层の意味.私は普段もいくつかの流行语と言って、しかし私の最も好きな流行语は:HOLD住.意味はたぶ百んが乱调にならない局面で暴走.简単な言叶で英语の结合と伝えた心の强い执念、すなわちコント度ロール能力.今后は私もできHOLDで私の学习、生活と仕事.これも私の最も好きな原因.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网