冯友兰的《中国哲学简史》谁的翻译版本比较好?

作者&投稿:籍虏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
急切想知道,请问:冯友兰的《中国哲学简史》好的版本都有哪几个?~

我知道的有五个版本:
一 英语原版 最早的一个通过讲稿整理出来的原版 出版社不记得了
二 北京大学出版社的版本 一二这两个版本得到图书馆找了 都比较早
三和四 天津社会科学院出版社 2007年出版的 中文版 与 英汉对照版
五 最新的是 三联出版的2009版 这应该是唯一的作者曾经(现天堂呆着)自己整理的版本 话说冯老前辈其实很勤快啊 可能是太忙了吧
推荐的话 推荐(五)
除了(五)之外 含英语的版本也推荐
作者是以英语来创作的 英语版 更能表达作者自己的见解
另外我还在网上找了下,长见识了,竟然还有两三个其他版本,不过看来都是一般,因为都是他人整理和翻译出来的中文版本。
因为只是“简史”,所以一字之误,可能会失之千里的,版本的确很重要。
推荐作者的另一本书,以中文创作的《中国哲学史新编》,是中国现代哲学研究,暂时不可能超越的高峰。

其实买书看销量是最佳途径了,虽然很多时候销量不能说明太多问题,但至少说明它是为大多数人所认可的,是不是?

亚马逊答案:《中国哲学简史》,冯友兰著、涂又光译,北京大学出版社,2010年9月出版;
当当网答案:与亚马逊相同,同时推荐冯友兰著、赵复三译,天津社会科学院出版社,2007年10月出版;
淘宝网答案: 亦是同样,我想答案应该是很清楚了,呵呵~

最近,我国著名哲学家冯友兰先生的英文著作《中国哲学简史》,又有赵复三翻译的新译本问世。《简史》本来是根据冯友兰先生1947年在美国宾西法尼亚大学的讲稿整理出版(1948年)的英文著作,1985年
由涂友光教授译成中文出版。

反过来,将英文《简史》译成中文,可说是又一次转换。不过,这次转换是回到中国哲学的母语,同翻译西方哲学家的著作有不同。这里有一个语言定位的问题。所谓"定位",就是将英文所表达的意思恢复到中国哲学原来的语言,找到它原来的位子。这里有两重任务。一是将《简史》中引用过的原文一一找出来,写进中译本,恢复中国哲学的"原语言"。这一点,涂译本已经完成,而且完成得很好。赵译本也是这样做的,只有个别地方未能"还原"。二是将冯先生对原文的英文解释译成中文。因为冯先生是用现代语言将原文译成英文的,其中当然有冯先生对原文的"解释"。这个"解释"一方面要忠实于原文,另一方面又代表了冯先生对中国哲学的"解释"。除了冯先生用自己的话讲述中国哲学史的内容之外,他对原文的"解释"也构成《简史》的重要内容。对于这些解释,涂译本在有的地方进行了翻译,但在大部分地方未做翻译。赵译本的最大特点是,将冯先生对原文的英文解释译成了中文(在个别地方,也有未译的情况,如在引用后期墨家《经下》对"辩无胜"的批判的原文之后,无解释文字,而涂译本倒有详细解释)。由于译者英语水平很高,翻译文字很优美,且通俗易懂,使读者能够更好地理解原文,同时也能更好地了解冯先生在解释中所表达的观点。从全书内容看,赵译本比涂译本增加了近四分之一的文字,这些增加的文字,主要是对所引原文的解释。这既是赵译本的特点,也是它的优点。纵观全书,涂译本语言简练,文字明快,概念清楚,观点明确;赵译本内容丰富,语言流畅,论证严密,分析透彻。

赵译本除了配印70多幅中国哲学家人物画像的插图,提高其可读性与欣赏性之外,还增补了德克·布德教授为冯友兰两卷本《中国哲学史》的英文缩写本所作的"编者引言"。从这篇"引言"可以看出,《简史》与缩写本之间有某种内在联系,甚至在章节安排上都有很多相似之处。但是,我们不能由此得出结论说,这两个本子是完全相同的。此外,在"引言"中讲到"新儒学"的时候,作者指出,"这场哲学运动在西方称为‘新儒家'。"(《引言》P5)这似乎有澄清一个事实的意思。记得在20世纪80年代,学术界就谁最早提出"新儒家"的问题有过一场小小的争论。除了这篇《引言》之外,赵译本还在译文中将"新儒家"译为"更新的儒家",以示冯先生并不认为自己提出"新儒家"。这固然有澄清事实的作用,但是,冯先生似乎并不在意是谁提出"新儒家"这个问题。倒是对道学(即理学)中朱熹与陆、王的称谓上,赵译本按照原著的名称,将朱熹派译为"主张柏拉图理念的理学"(The School of Platonic ideas),而将陆、王派译作"宇宙心学"(The School of Universal Mind)。(涂译本译作"理学"与"心学",但在小注中有说明)按照全书的脉络,这一译法确实体现了作者对朱熹和陆、王学说主要特征的解释。在正文中,冯先生随时都将朱熹学说与柏拉图的"理念论"进行比较,说明二者有相通之处。对于陆、王心学,则与中国的佛学(不是"佛学在中国")特别是禅宗学说联系起来论述,认为佛学提出"宇宙的心"是对中国哲学的一大"贡献",而陆、王心学正是这一学说的继续发展。这样,题目和内容就完全扣紧了,也凸显了朱熹和陆、王两派学说的特点。

在哲学著作的翻译中,对有关哲学术语、概念的翻译是最困难也是最重要的问题。英语虽然讲究明晰性,但有些术语、概念也有多义性,用英语表达中国哲学时,情况就更加复杂。在这个问题上,赵译本下了一番功夫,既要考虑到英语本身的用法,又要考虑中国哲学的原意以及冯友兰的有关解释和用法,然后选出最好的表达方式。比如在名家关于"名"与"实"的关系问题上,赵译本采用了"有点像西方语言中主词(subject)和宾词(predicate)的关系"(P73)。Predicate一词,亦可译作"谓词",这是语言学的用法;但在逻辑学中,"主—宾"结构更符合西方逻辑语言的特征。而冯友兰正是从逻辑学的角度进行中西比较的。因此,在这里译作"宾词"无疑更恰当。又如老子学说中关于"无为"的意义,就很难翻译。按照老子的原意以及冯友兰的解释,"无为"并不是什么也不做,或完全无所作为,而是顺应自然。在《简史》中讨论老子的"政治学说"时,有一段话:"The duty of the sage ruler is not to do things,but rather to undo or not to do at all."(英文版P304,外文出版社,1991,北京)赵译本译作:"圣人治国,不是要忙于做事,而是要裁撤废除过去本不应做的事情,以至‘无为'。"(P89)这里,"不忙于做事"云云是符合"无为"的本来意义和冯友兰的解释的。

最后,我想指出的一点是,赵译本在某些问题上,采用非常灵活的方法,对原文进行意译而不是"硬译"或"死译",为的是更加符合中国哲学的精神意蕴以及冯友兰的一贯思想。这也是有很大难度的。这方面最突出的表现是对《简史》中有关情感与理性的关系问题的翻译上,特别是对玄学即"新道家"有关这个问题的分析上。对于"新道家"的两章即第十九、二十章的标题,英文是The Rationalists与The Sentimentalists,按照一般的译法,可译作"理性主义者"与"情感主义者",但赵译本却分别译作"崇尚理性的玄学"与"豁达率性的风格"。这种译法突出了玄学中两种精神风貌的不同,而不是突出其壁垒分明的对立。这是很有意思的。就这两章的实际内容而言,第十九章主要是讨论向秀和郭象,冯先生确实将这两位哲学家看作是"新道家"中"主张理性的流派的代表"(P189),如郭象提出"辩名析理"的主张,表现出对理性的崇尚;通过注《庄子》,"把庄子在思想上的暗示用具体透彻的语言表达出来"(P196),也表现出理性的特征。但是他同时又指出,郭象也追求"无差别境界"(P195),追求"弃彼任我"即"率性任情"(P199)的生活方式,并指出这就是"新道家"共同追求的"风流"。而"风流"与英语中的"浪漫主义"(Romanticism)很接近(同上)。在第二十章,冯先生以《杨朱篇》代表"率性任情"派的"极端形式"(P201),论述了一批人的思想。极端派以纵情恣欲为特征,但是,也有很多人的动情,"不是个人得失,而是对人生或宇宙的某个方面的领悟和由此而来的感触"(P204)。像王弼这样的"新道家",就很难归之于对立意义上的理性主义或情感主义。

这个问题在第二十四章论述"新理学"时继续进行了讨论。其中有一节,赵译本译作"陶冶性情的方法"(Method of Dealing with the Emotions)(P507),并在译文中有"圣人有喜有怒,情顺万物;有情无私,廓然大公,对应自然,一无巧智"(the impersonnalness,impartiality,and action with spontaneity and without self-rationnalization)(P508)等相关文字,说明圣人是有情的,情和私是不同的,有情而无私,并不是不要情感或消灭情感。"陶冶性情"这个词句,不仅符合中国哲学的习惯用法,而且符合中国哲学的真实含义。按照儒家哲学,情感是人人具有的,是"感于外而动于中"的。该章所讨论的程颢是如此,其他"新儒家"也是如此。程颢的"情顺万事而无情",并不是真无情,只是"情顺万事"而无"私"罢了。这也是完全符合冯友兰对程颢和儒家的看法。但是,在西方哲学和英语语境中,情感与理性确实是对立的。冯友兰虽然是理性主义者,却又是重视情感的。赵译本的翻译,表面看来,并不完全符合英文原文,但实际上更符合中国哲学包括冯友兰哲学的精神。

以上所说,只是我读过赵译本之后的一点初步想法,难免"挂一漏万"。不能否认,书中也有个别瑕疵,如将"筮法"译作"每两株为一份"(P115),将庄子《逍遥游》中的"大鹏"说成是"超越有限"。但是,"瑕不掩瑜",要而言之,赵译本是继涂译本之后,具有补充和完善作用的又一个好译本。

应该对你有帮助

(回答你的补充问题) 冯友兰作为一位中国哲学家应邀在英语世界讲中国哲学,这本身就有一个语言上的翻译问题。西方哲学的语言讲究确定性、明晰性,中国哲学的语言则缺乏明晰性。正如冯友兰先生所说,中国哲学家"惯于用格言、警句、比喻、事例等形式表述思想"(P10),其中有很多"暗示"和"提示"。这些形式所暗示的意义几乎是"无限的",正因为如此,"才使它们具有巨大的吸引力"。但是,另一方面,又增加了语言的"障碍",造成翻译上的困难,即"当它被译成外文时,它由暗示变成一种明确的陈述;失去了提示的性质,就失去了原著的味道。"(P11)冯先生遇到两种哲学语言,真正体会到了问题所在。在这种情况下,翻译就变成一种解释(P11)。这是冯先生用英语讲中国哲学的一个重要体会。冯先生正是依靠其深厚的哲学素养和运用语言的能力,通过"解释"与转换,将中国哲学中具有无限魅力的丰富思想介绍给西方的。

我也想问这个问题 但是没人能回答 可能是时代问题 等老先生想写中文版时 年纪已高力不从心了把


应该如何去评价黄仁宇的大历史观和论述方式?
在写三十年代中国哲学史时,建树峰友兰先生后来在新一期《中国哲学史》中重申了这一点:所写的“史书”永远不能与实际发挥的历史完全吻合,他还谈到了古代哲学家的历史事实和思想。我认为这正是历史研究没有局限性的原因;否则,世界上一定有什么东西,什么工作能炸出无尽的冷餐。历史不是一件容易被人...

冯沅君主要经历
其文学研究论著有《宋词概论》《张玉田年谱》《冯沅君古典文学论文集》《中国历代诗歌选》(主编)、《屈原》《宋玉》《乐府古辞考》《陆侃如古典文学论文集》;与陆侃如合著《中国文学史简编》《中国古典文学简史》《中国诗史》;与王季思合编《中国文学史教学大纲》,与冯沅君合著《中国诗史》《中国文学史简编》《中国古典...

关于请示报告
民国34年(20xx年)祁仪小学曾改名“唐河县友兰中心一校”。祁仪是诞生中国近代哲学家、文学家、地理学家和诗人的摇篮和渊薮。鉴此,根据上级打造“文化河南”提升品位总体要求,学校经慎重研究决定将现“祁仪乡第一初级中学”变更为“唐河县友兰初级中学”,以便使文化名人效应更具特色。以上报告当否,请指...

如皋高等师范学校的知名校友
姓 名 简 历 刘之洵  1903年毕业于如师,以优异成绩放洋东渡,入日本早稻田大学深造,学成归校执教.注重教法改革,效果显著。吴宗俊  1908毕业于如师,历任校长、教师五十余年,曾当选为如皋第二届人大代表,政协常委,多次被评为县优秀教师,1956年70高龄又被评为江苏省优秀教师,是如皋...

谁可以推荐一些管理初级方面的书籍
包括《管理者必读12篇》在内,12Reads这一系列的管理培训书籍集百家之大成,每一本书籍都是其所在领域的权威代表和领导者。不同于传统的理论与说教,而是基于实证研究及大量的行为科学数据与分析,12Reads系列将轻松助你扣开企业管理的大门。在浩如烟海的管理书籍中,为什么说《管理者必读12篇》是管理...

曾锦德是谁
中文名:曾锦德别名:正文、一心、白狼国籍:中国民族:汉出生地:福建泉州出生日期:1944年2月22日逝世日期:2006年5月17日职业:艺术家毕业院校:厦门工艺美术学院信仰:佛教主要成就:中国画代表作品:人物生平曾锦德(1944-2006)出生于福建惠安,五岁就学于外祖父苏友兰先生私塾,十四岁考进厦门工艺美术...

据材料一,易经和梁启超论革命,各侧重哪一个观点
1939年2月22日,毛泽东就陈伯达的《孔子的哲学思想》一文致信张闻天:“此文及老墨哲学诸文引了章(太炎),梁(启超),胡(适),冯(友兰)诸人许多话,我不反对引他们的话,但应在适当地方有一批判的申明,说明他们在中国学术上有其功绩,但他们的思想和我们是有基本上区别的,梁基本上是观念论与形而上学……若无这...

对季羡林写得《寻梦》的理解
季羡林 夜里梦到母亲,我哭着醒来。醒来再想捉住这梦的时候,梦却早不知道飞到什么地方 去了。我瞪大了眼睛看着黑暗,一直看到只觉得自己的眼睛在发亮。眼前飞动着梦的碎片,但当我想到把这些梦的碎片捉起来凑成一个整个的时候,连碎片也不知道飞到什么地方去了。眼前剩下的就只有母亲依稀的面影……...

《赞美我的家乡一一南阳》550字作文
其中唐河县友兰湿地公园位于唐河西岸,是为纪念哲学大师冯友兰而建,落成时间为2011年11月13日。 2013年成功申报为国家级湿地公园。 唐河这块古老的土地孕育出一代代的杰出人物。 汉光武帝刘秀的大将马武、光禄大夫樊宏。 近代和现代更是人才辈出,著名哲学家冯友兰、地质学家冯景兰、文学家冯沅君、诗人李季、考古学家...

中国历史上有哪些姓王的名人?
帝王,王莽,将军,王翦,权臣,王墩,王导,书法家,王羲之,王献之。思想家,王阳明。改革家,王安石,诗人,王维,四大美女之一,王昭君。

石峰区13863969960: 中国哲学简史 冯友兰的 买哪个出版社的最好? -
吁明水杨: 其实买书看销量是最佳途径了,虽然很多时候销量不能说明太多问题,但至少说明它是为大多数人所认可的,是不是?亚马逊答案:《中国哲学简史》,冯友兰著、涂又光译,北京大学出版社,2010年9月出版; 当当网答案:与亚马逊相同,同时推荐冯友兰著、赵复三译,天津社会科学院出版社,2007年10月出版; 淘宝网答案: 亦是同样,我想答案应该是很清楚了,呵呵~

石峰区13863969960: 中国哲学简史哪个版本好 -
吁明水杨: 对照着英文原文,就我目前看过的几页来看,赵复三的译文要比涂又光更好一些——虽然涂又光是冯友兰的学生,但是这并不妨碍赵复三的较为精准的翻译,而且译者赵复三还写了后记,介绍了部分译文的译法. 但是有一个问题:虽然赵复三的译文好读一些,赵复三的译文更能传达冯友兰对语言的调度,但是涂又光的译文基本是直译,可能更接近原文.

石峰区13863969960: 冯友兰先生的《中国哲学史》哪个版本比较好 -
吁明水杨: 商务印书馆的“中华现代学术名著丛书”版来,用纸不错,源不过比较厚.(小心“商务”早年的一种红封面的,那是盗版)三联书店的“冯友兰作品精选2113”版,精装本,但是有腰封.5261中华书局的“三松堂全集”版,其中还有少量的钤盖闻一多刻的冯4102友兰印,可以考虑收藏.其实,冯晚年的《新编》1653也值得一读.

石峰区13863969960: 冯友兰的中国哲学史哪个版本的比较好 -
吁明水杨: 冯友兰的《中国哲学简史》

石峰区13863969960: 中国哲学简史(冯友兰著,赵复三译)哪个版本好 -
吁明水杨: 冯友兰先生的这本书是部真正的好书,给人力量和感悟的好书.

石峰区13863969960: 中国哲学史 冯友兰哪个出版社的比较好 -
吁明水杨: 个人建议三联出版社的,它出过整套冯友兰丛书,版本不错,适合收藏! 初读哲学建议读他的(中国哲学简史)简而精,研究中国哲学就得有(中国哲学史),详而细 个人意见,仅供参考

石峰区13863969960: 中国哲学简史多少钱一本 -
吁明水杨: 中国哲学简史 作 者:冯友兰 著,涂又光 译 出 版 社:北京大学出版社 出版时间2013-1-1 ISBN9787301215692 定 价:38.00

石峰区13863969960: 求哲理古文典籍?
吁明水杨: 中国的: 1,《中国哲学简史》,冯友兰/著. 原著是英文写的.似乎是有中英文对照的版本,两册. 2,《中国哲学十九讲》,牟宗三/著. 3,《印度哲学概论》,梁漱溟/著. 4,《中西文化及其哲学》,梁漱溟/著. 5,《人生与人心》,梁漱溟/著. 6,《人生哲学》,冯友兰/著. 7,《魏晋玄学论稿》,汤用彤/著. 8,读经典,庄子、老子、易经、论语、孟子、大学、中庸之类的.

石峰区13863969960: 《中国哲学史》谁写的比较经典,比较权威? -
吁明水杨: 我个人推荐【冯友兰】先生所著《中国哲学史》.《中国哲学史》共有两个版本,分别是【张岱年和冯友兰】所著的.张岱年所著的《中国哲学史》讲述的内容有:奴隶制及其向封建制转变时期的哲学、先秦哲学、封建制时期的哲学、秦汉时...

石峰区13863969960: 请大家推荐几本好的哲学书目.谢谢! -
吁明水杨: 我诚意的推荐三本很好的哲学入门书:1 书名:《图解哲学入门》作者:[日] 大城信哉出版:究竟出版社书号:ISBN 986-137-010-2页数:228页,二色印刷介绍:这本书是专为初入门的朋友而写,而罕见的是:本书采用图解的方式,来...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网