德语 求德语诗歌 An Charlotte von Stein 的翻译和音频文件

作者&投稿:闭章 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求德语诗歌 An Charlotte von Stein 的翻译和音频文件~

不好意思啊,我找了很久也没找到。。。帮不到你了。。。可能也没人做这个音频。。。

  Goethe 歌德的诗:
  Wanderes Nachtlied 游子夜歌
  Über allen Gipfeln
  Ist Ruh,
  In allen Wipfeln
  Spürest du
  Kaum einen Hauch;
  Die Vögelein schweigen im Walde.
  Warte nur! balde
  Ruhest du auch.

  翻译:

  群峰之巅
  是静谧,
  树梢之间
  你难觅
  一丝微风;
  小鸟深宿林丛。
  不消多等!
  你也归来其中。

  An Charlotte V.Stein

  Woher sind wir geboren
  Aus Lieb.
  Wie wären wir verloren
  Ohn Lieb.
  Was hilft uns überwinden?
  Die Lieb.
  Kann man auch liebe finden?
  Durch Lieb.
  Was läßt nicht lange weinen?
  Die Lieb.
  Was soll uns stets vereinen
  Die Lieb.

  翻译:
  给夏绿蒂.封.斯泰因

  我们来自何处
  来自爱。
  我们怎样就会迷途
  缺了爱。
  什么助我们度过难关?
  是爱。
  爱之梦可能圆?
  通过爱。
  什么抹去我们的长流泪?
  是爱。
  什么使我们相亲不相违?
  是爱。

楼主知道有多少叫 An Charlotte von Stein 的诗歌哟~~~~
真的很多很多....
5已经找到12首啦~~~
全翻译出来真的不是容易地啊....
**************************************
http://video.google.de/videosearch?q=An+Charlotte+von+Stein+&hl=de&emb=0&aq=-1&oq=#
我翻翻大概意思,大概意思噢!:
An Charlotte von Stein 给夏绿蒂•封•施泰因

Warum gabst du uns die tiefen Blicke,为什么你(曾)给我们那些深窘的眼神,
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun,来充满(不详)预感地看未来,
Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke 我们的爱,我们人生的乐趣
Wähnend selig nimmer hinzutraun? 误以为永不相信极乐?(这句话不知道...)
Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle, 为什么你(曾)给我们命运,感情,
Uns einander in das Herz zu sehn, 让我们互相看透对方的心,
Um durch all die seltenen Gewühle, Unser wahr Verhältnis auszuspähn?
为了在这罕见的嘈杂混乱中侦探出我们的真实关系?

Ach, so viele tausend Menschen kennen,哎, 认识这么多人,
Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz, 麻木的自己活着,基本上没有自己的心,
Schweben zwecklos hin und her und rennen 无目的地飘来飘去,奔跑
Hoffnungslos in unversehnern Schmerz; 毫无希望地在(不经意?)的疼痛中;
Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden, Unerwart'te Morgenröte tagt. 再次欢呼,当破晓时很快来到的高兴?

Nur uns armen liebevollen beiden, Ist das wechselseit'ge Glück versagt,只有我们两个可怜的慈爱的人们, 被这相互间的幸福拒绝了
Uns zu lieben, ohne uns zu verstehen,爱我们,并不理解我们,
In dem anderen sehn, was er nie war, 从别的什么中看到从来不是这样的他?
Immer frisch auf Traumglück auszugehen 总是每次企图梦中的幸福
Und zu schwanken auch in Traumgefahr.但也悬在梦幻的危险.

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt! 一个做空梦的人是快乐的!
Glücklich, dem die Ahndung eitel wär! (如果要是可以)自负的那个人是快乐的!
Jede Gegenwart und jeder Blick bekräftigt Traum und Ahndung leider uns noch mehr. 但可惜的是,每一个现在,每一个眼神会让梦想和预感更强烈.
Sag, was will das Schicksal uns bereiten? 说, 这命运想带给我们什么?
Sag, wie band es uns so rein genau? 说, 它怎么就将我们联系的刚刚好?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten 啊, 你(曾)在过去的时代
Meine Schwester oder meine Frau.我的姐妹或我的妻子.

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen, (你)知道我生命中的每一步,
Spähtest, wie die reinste Nerve klingt, 窥望, 聆听着最细小的神经,
Konntest mich mit einem Blicke lesen, (你)可以一眼就把我看穿,
Den so schwer ein sterblich Aug durchdringt; 那个一个死的眼睛难以看透的我;
Tropftest Mäßigung dem heißen Blute,控制着滴着热血,
Richtetest den wilden irren Lauf,指向那疯狂的路,
Und in deinen Engelsatmen ruhte Die zerstörte Brust sich wieder auf;
破碎的胸口又坐落在你的天使呼吸;

Hieltest zauberleicht ihn angebunden (你)像变魔术一样轻松地将它拴上
Und vergaukeltest ihm manchen Tag. 有时也欺骗它一下.
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden, 欢乐的小时是多么幸福的天堂,
Da er dankbar dir zu Füßen lag, 因为他感谢你而跪在你脚下,
Fühlt' sein Herz an deinem Herzen schwellen, 他感到他的心在你的心那儿膨胀
Fühlte sich in deinem Auge gut, 在你的眼里他感到舒服,
Alle seine Sinnen sich erhellen 他所有的感官都明朗了起来
Und beruhigen sein brausend Blut!并安抚着他翻腾的血!

Und von allem dem schwebt ein Erinnern Nur noch um das ungewisse Herz, 这所有的一切都只为了这颗迷糊的心像记忆般飘在他脑海
Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern, 在内心深处永远感觉到那古老的真理
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz.新的状况成了他的痛处.
Und wir scheinen uns nur halb beseelet, 我们看起来好像只是半拉子富有生气,
Dämmernd ist um uns der hellste Tag. 我们四周黄昏着的是明明亮的白天.
Glücklich, daß das Schicksal, das uns quälet,Uns doch nicht verändern mag! 幸福的是, 折磨我们的命运还是不愿(不会)改变我们!

Johann Wolfgang Goethe,1776 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 1776

uf...
累死了... hehe

An Charlotte von Stein
给夏绿蒂•封•施泰因

Woher sind wir geboren?
我们是从哪里出生(来)的
Aus Lieb.
从恋人来的
Wie wären wir verloren?
我们怎样会输
Ohn Lieb.
没有恋人
Was hilft uns überwinden?
什么能帮助我们克服这一切呢
Die Lieb.
爱人
Kann man auch Liebe finden?
能找到爱吗
Durch Lieb.
从恋人那找

Was läßt nicht lange weinen?
什么可以让(我)不很长时间的哭泣
Die Lieb.
恋人
Was soll uns stets vereinen?
怎么可以让我们统一
Die Lieb.
恋人

Johann Wolfgang von Goethe
约翰·沃尔夫冈·冯·歌德


毕节地区18839537637: 德语 求德语诗歌 An Charlotte von Stein 的翻译和音频文件 -
佼背清咽: 楼主知道有多少叫 An Charlotte von Stein 的诗歌哟~~~~ 真的很多很多.... 5已经找到12首啦~~~ 全翻译出来真的不是容易地啊.... ************************************** http://video.google.de/videosearch?q=An+Charlotte+von+Stein+&hl=de&emb=0&aq...

毕节地区18839537637: 求三首德文诗~~~ -
佼背清咽: Wandrers NachtliedÜber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.An die ParzenNur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen! Und einen Herbst zu...

毕节地区18839537637: 急求一首德语小诗,不要太长,容易背的,要有作者名,最好还有中文翻译 -
佼背清咽: Wanderers NachtliedJohann Wolfgang von GoetheÜber allen Gipfeln ist Ruh In allen Wipfeln spürest du kaum keinen Hauch Die Vögelein schweigen im Walde warte nur balde ruhest du auch1. 郭沫若(德文) 《浪游人的夜歌》 一切的上之...

毕节地区18839537637: 求一首德语诗的全文
佼背清咽: Ueber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spuerest du Kaum einen Hauch; Die Voegelein schweigen im Walde. Warte nur,balde Ruhest du auch.

毕节地区18839537637: 求歌德的诗歌 - 无限 德文的原文 -
佼背清咽: Sie werden nicht zu Ende, das ist deine gro??e, Sie beginnen nicht, das ist dein Glück, Ihre Songs wie dem Star-like Zyklus der Rotation, Der Anfang und das Ende des gleichen Strahlung Guanghua, Das in der mittleren Position ist klar, Am ...

毕节地区18839537637: 浪游者的夜歌 -
佼背清咽: 《浪游者的夜歌》/WANDRERS NACHTLIED是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界.象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力.那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻...

毕节地区18839537637: 求一首德语小诗,稍微简单一点,漂亮一点的 -
佼背清咽: 有德语英语对照的:http://brindin.com/vb6101.htm 其主目录:http://brindin.com/pwpger.htm(要看得懂一点英语,不过这些诗歌还是挺有难度的)短一点,简单一点:http://www.liebesgedichte-liebes-gedichte.de/kurzgedichte/kurzes-gedicht.htm...

毕节地区18839537637: 求德语爱情小诗一首(或一节)要浪漫的 带翻译谢谢啦 最好有作者名 -
佼背清咽: 这是一首德语用词简单的小诗,通俗易懂. ------------------------------ Liebe ist das koestlichste Gericht. 爱情是美酒佳肴. Lass uns gemeinsam essen! 让我们一起品尝! Du bist meine Sonne, du bist mein Mond, ich moechte Tag und Nacht bei ...

毕节地区18839537637: 求著名德国诗歌,适合朗诵的,用德语 -
佼背清咽: 德国剧作家 贝托尔特.布莱希特的诗歌 德文版有 翻译没 有个网站很不错 http://www.gedicht-schreiben.de/Bertolt-Brecht-Gedichte

毕节地区18839537637: 急求海涅诗<宣告>的英文版或者德文版 -
佼背清咽: 德语原版如下:宣告 Erklärung 海涅 Heinrich Heine暮色朦胧地走近,Herangedämmert kam der Abend, 潮水变得更狂暴,Wilder toste die Flut, 我坐在岸旁观看 Und ich saß am Strand, und schaute zu 波浪的雪白的舞蹈,Dem weißen ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网