《诗经》及《楚辞》的原文注释和翻译各是什么?

作者&投稿:符欣 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求《诗经》原文注释翻译,以及《楚辞》原文注释翻译 的百度云 或者是微盘 只有一个也可以~

《诗经》原文+注释+译文+读解.txt: https://tc5.us/file/22215238-408937393 点击普通下载即可,希望您能满意^_^

  《楚辞•九歌》的译文,先后见于《诗经与楚辞精品》(余冠英、韦凤娟主编,1995)和图文本《楚辞》(赵机编译,2001)两书。近阅其中《东皇太一》和《国殇》二篇,译文质量令人思考。《楚辞•九歌》是楚辞中的代表作,由于语言和习俗的限制,今文翻译也许达不到原文所具有的完美的境界,但至少也应有诗的韵味,而不该是词语的堆砌或流于通俗的说明。本文试就这两篇加以翻译,力求能从今译文中品味出楚辞的高雅韵味。并附录两书的译文于后,供对比参考。

  屈原原文(一):《东皇太一》
  吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。瑶席兮玉(王+真),盍将把兮琼芳。蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

  [望湖译文]
  选定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。
  身佩长剑啊,抚彼玉珥;盛装玉饰啊,脆鸣叮当。
  坛铺瑶席啊,玉镇平展;更要奉上啊,名花溢香。
  蕙煮祭肉啊,兰花为衬;桂酒奠祭啊,佐以椒浆。
  扬起鼓槌啊,敲响祭鼓;节拍徐缓啊,歌唱勿慌。
  竽瑟齐列啊,作乐铿锵。
  翩跹巫女啊,服饰艳丽;芳香飘溢啊,馥郁满堂。
  五音纷呈啊,悦耳交响;上皇欢欣啊,愉快安康。

  [说明] 原诗的构成除两句五言外,都是六言。五言第三字和六言第四字例用“兮”字。最特出的是,基本上隔句用韵,且押阳韵一韵到底,这在《九歌》十一篇中是独一无二的。面对这样一篇韵律严整的诗歌,译文也采取相应的严整结构。即以九字两句译原文的六字或五字一句,第一句结尾以“啊”代“兮”,第四句末都押阳韵。问题是原文“陈竽瑟兮浩倡”的“倡”字,《辞海》释为“作乐”,不是唱歌;可读“chàng”,又可读“cháng”,考虑全篇用韵,以后者为是。其他如 “玉珥”、“瑶席”、“椒浆”等特殊用语均在注释中有说明,在译文中可不译出。

  屈原原文(二):《国殇》
  操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。
  凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
  天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超远。
  带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。
  身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

  [望湖译文]
  手持吴戈啊,身披利甲,车轮交错啊,短兵厮杀。
  旌旗蔽日啊,敌兵如云,将士争先啊,乱射交叉。
  军阵被侵啊,队列遭踏,左骖惨死啊,右骖被扎。
  车轮深陷啊,绊住战马,挥动鼓槌啊,战鼓猛挝!
  苍天怨恨啊,神灵震怒,伤亡殆尽啊,尸横荒沙。
  出征人儿啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遥遐。
  身佩长剑啊,秦弓在手,身首分离啊,壮心无瑕。
  勇盈于衷啊,武彰于外,终显刚强啊,不可凌加。
  身虽已逝啊,英灵永在,神魂刚毅啊,鬼雄堪嘉。

  [说明] 原诗的构成都是七言,每句的第四字用“兮”。与前一篇不同的是用韵不规则。看似属于转韵诗,但无明确规律。对此,译文仍然采用严整的结构。即以九字两句译原文的七字一句,第一、三句结尾以“啊”代“兮”,第四句末都押发花韵。

  [附录译文]《东皇太一》

  1,《诗经与楚辞精品》
  这是一个吉祥的日子好时光,恭恭敬敬地娱悦祭祀东皇。太一神手按宝剑饰玉珥,满身佩玉叮铛响。铺上瑶席上压玉(王+真),再把玉做的鲜花献上。惠草包着的祭肉垫上兰草,放好桂花酒和花椒酒再献上皇。扬起槌啊敲起鼓,节拍徐徐缓声唱,竽瑟齐奏啊再歌声高扬。巫女身穿丽服翩跹舞,芬芳飘溢香气满堂。五音纷繁会合交响,神灵娱悦快乐安康。

  2,图文本《楚辞》译文
  吉祥日子好时光,恭恭敬敬祭上皇。玉镶宝剑手按抚,全身佩玉响丁当。玉(王+真)压在瑶席上,鲜花供在神座旁。献上祭肉兰蕙垫,置上桂酒椒子汤。高举鼓槌猛击鼓,轻歌曼舞节拍疏,竽瑟齐奏歌声扬。华服巫女翩跹舞,芳香馥郁满堂殿。各种音调成交响,东皇太一喜洋洋。

  [附录译文]《国殇》
  1,《诗经与楚辞精品》
  (独):我手持吴戈矢身披犀牛皮的铠甲,战车交错短兵相接。旌旗蔽日色,敌众如云涌,箭矢相交坠落,士卒争踊跃。敌人侵犯我军阵地冲踏我军的行列,我们的战车左骖死亡右骖受伤创。车轮被土埋,马儿被绊住,将军仍手持鼓槌擂起进军鼓。天怨神怒啊,战士们壮烈牺牲弃身原野。
  (合):你们出征就未想过回返,荒原辽阔征程遥远。你们身佩长剑手持强弓,身首分离也无所惧怕,你们真勇敢又威武,始终刚强而不可侵犯。英雄已死却英灵不泯,你们的英魂是鬼中的英雄。

  2,图文本《楚辞》译文
  手持吴戈身披犀牛甲,车轮交错短兵相接厮杀。旌旗蔽日阵前敌人多如云,将士们勇争先那怕乱箭交坠下。强敌冲我阵队列遭践踏,左骖倒地死右服被刀扎。车轮深陷四匹战马被栓住,挥动鼓槌猛敲响鼓勇拼杀。苍天哀怨神灵怒气迸发,将士阵亡尸横荒野山下。勇士出征一去不复返,荒原茫茫道路多遥远。佩带长剑秦弓拿在手,身首分离雄心永不变。真正勇敢顽强又英武,始到终显刚强不可侵犯。身虽死精神在英灵显赫,虽为鬼亦英雄美名永传。

1、《诗经》

  • 葛:一种多年生蔓草,俗名苎麻,纤维可织布。

  • 覃:延长、延伸。

  • 施(Yi):同“移”。

  • 萋萋、莫莫:植物茂盛的样子。

  • 黄鸟:黄鹂。

  • 喈喈(Jie):黄鹂相和的叫声。

  • 刈(Yi):刀割。

  • 濩(Huo):在水中煮。

  • 絺(Chi):细,细麻布。

  • 綌(Xi):粗,粗麻布。

  • 斁(Yi):厌恶。

  • 师氏:负责管理女奴的女管家。

  • 告:告假。

  • 归:回家。

  • 薄:语气助词,稍稍的意思。

  • 污:用作动词,搓揉以去污。

  • 私:指平日所穿的衣服。

  • 浣(Huan):洗。

  • 衣:指见客时穿的礼服。

  • 宁:平安,此作问安。

翻译:

苎麻长啊长,延伸到谷中。叶儿茂苍苍,黄鹂飞栖灌木上,唧唧咋咋在欢唱。苎麻长啊长,延伸到谷中。叶儿茂苍苍,割煮织成布衣裳,高高兴兴穿身上。告诉女管家,请假回娘家。搓搓我衣裳,洗洗我礼装。还有哪些洗?心绪早归家。

2、《楚辞》的注释:

  • 苗裔:后代的子孙。高阳是古帝颛顼的别号,颛顼的后代熊绎是周成王的大臣,受封于楚国,到春秋时的楚武王熊通生子名瑕,封于屈地,因而改姓屈,屈原是他的后代,因此屈原说自己是颛顼的后裔。

  • 朕:我的意思。先秦时期人人皆能以"朕"自称。皇考:死去的父亲。

  • 汩:水流急流的样子,形容时间过得很快。

  • 三后:即指夏禹,商汤,周文王。纯粹:品质纯洁。

  • 党人:结党营私的贵族集团。皇舆:国君乘坐的马车,这里代指国家。

  • 齐怒:暴怒的样子。

  • 謇謇:忠言直谏。

  • 灵修:指君王。

  • 滋:栽种。畦:菜垄。俟:等到。刈:收割。

  • 内恕己:指宽容自己。

  • 修名:美名。

  • 姱:美好。顑颔:形容面黄肌瘦。

  • 纚纚(lí):形容绳子又长又好看。

  • 謇:楚方言,发语词,无义。

  • 彭咸:殷代的良臣,因谏君不成而投水自杀。

  • 太息:叹息。

  • 谇:进谏。

  • 替:罢免、不用。

  • 众女:指那些诽谤屈原的奸臣。疾:嫉妒憎恨。蛾眉:比喻美德和才华。

  • 谣诼:造谣诽谤。

翻译:

我是帝王颛顼高阳的后代,我的已故的父亲名叫伯庸。太岁在寅那年的孟春正月,恰是庚寅之日我从天降生。先父看到我初降时的仪表,他便替我取下了相应的美名。给我本名叫正则,给我别号叫灵均。我既有许多内在的美德,又兼备外表的端丽姿容。身披香的江离和白芷,编织秋天的兰花当花环。光阴似流水我怕追不上,岁月不等我令人心着慌;朝霞中拔取山岭的木兰,夕阳下采撷水洲的宿莽。日月飞驰一刻也不停,阳春金秋轮流来值星;想到草木的凋零陨落,我唯恐美人霜染两鬓。



链接如下,望参考。

网页链接




《诗经》与《楚辞》比兴之比较
总的来说,《诗经》和《楚辞》在比兴手法上的差异主要表现在物象的选择、手法的运用以及诗歌风格上。《诗经》以现实主义为主,多采用生活中常见的物象来表达作者的情感和社会思考;而《楚辞》则更加丰富多样,除了继承《诗经》的手法外,还采用了大量的神话传说、历史故事以及地域性元素来作为比兴对象,...

我国的诗歌发展史是怎样的
2、楚辞:公元前4世纪,战国时期的楚国以其自身独特的文化基础,加上北方文化的影响,孕育了伟大的诗人屈原。屈原以及深受他影响的宋玉等人创造了一种新的诗体枣楚辞。楚辞发展了诗词的形式。它打破了《诗经》的四言形式,从三、四言发展到五、七言。在创作方法上,楚辞吸收了神话的浪漫主义精神,开辟了...

《楚辞》与《诗经》有什么不同
综述:《楚辞》与《诗经》迥然不同。以下是不同之处:1、它是属于个人创作而非集体歌唱;2、是浪漫主义而非现实主义;3、注重主观抒情而非自然写实;4、表现南方景观而非北国风光;5、是整体的象征而非单一的比兴;6、句式为灵动的杂言而非呆板的四言;7、篇章是结构宏大的巨制而非回环复沓的短章...

《诗经》和《楚辞》在文学史上并称为什么
内容上分为风、雅、颂三部分,其中“风”是地方民歌,有十五国风,共一百六十首;“雅”主要是朝廷乐歌,分大雅和小雅,共一百零五篇;“颂”主要是宗庙乐歌,有四十首。2、《楚辞》楚辞是战国屈原所创文体,另有宋玉等代表。《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌总集,包括了屈原的名篇《离骚》,是...

诗经和楚辞的异同
诗经和楚辞的相同点:都是我国先秦时代最重要的诗歌著作,对我国后世诗歌乃至整个中国古代文学都有着重大而深远的影响。不同点:它们一个代表现实主义,一个代表浪漫主义。诗经的特点就在于它的平淡、自然与“写实”,因此《诗经》可看作是“平民文学”。《楚辞》是文人之作,这就理所当然牵扯到文采。

《诗经》和《楚辞》有什么不同点?
1、作者不同:《楚辞》是屈原,宋玉等人(大多是屈原)所作,有较为固定的作者,而《诗经》只有少量的篇目提及作者,但是不可信。2、内容不同:《楚辞》主要描述屈原,宋玉等人的政治主张,爱国思想,而且其中多楚地巫风之事或习俗,具有浓厚的地域色彩。而《诗经》是囊括社会生活的各个层面。3、表现手法...

《诗经》和《楚辞》在文学史上并称为什么 诗经里的
后人将《诗经》与《楚辞》并称为风、骚.《楚辞》在中国诗史上占有重要的地位.它的出现,打破了《诗经》以后两三个世纪的沉寂而在诗坛上大放异彩.后人也因此将《诗经》与《楚辞》并称为风、骚.风指十五国风,代表《诗经》,充满着现实主义精神;骚指《离骚》,代表《楚辞》,充满着浪漫主义气息.风、骚...

诗经和楚辞反映出中国先秦时期怎样的社会状况
《诗经》是我国第一部诗歌总集。先秦时代称为“诗”或“诗三百”,孔子曾对其作过整理。西汉时,汉武帝采纳董仲舒“罢黜百家,独尊儒术”的建议,把“诗”尊为经典,定名为《诗经》。《楚辞》的编纂始于西汉,汉成帝河平三年,文学家刘向领校中秘书衔,负责将屈原、宋玉的作品以及汉代东方朔、王褒、...

诗经里的什么与楚辞里的什么并称为什么
诗经的国风,楚辞的离骚,合称风骚

诗经与楚辞并称为风骚是我国古典诗歌什么和什么的两大源头
诗经与楚辞并称为风骚,是我国古典诗歌现实主义和浪漫主义的两大源头。我国古代诗歌的两大源头分别为现实主义代表《诗经》以及浪漫主义代表《楚辞》,二者合称为离骚(也可以成为风骚)。《诗经》作为我国第一部诗歌总集,收集了从西周初年(公元前11世纪)到春秋中叶(公元前6世纪)大约500年间的诗歌《...

玉屏侗族自治县18763734116: 楚辞原文和意思 -
伯应益平: <大司命> 广开兮天门,纷吾乘兮玄云. 令飘风兮先驱,使冻(将左边的两点水改为三点,音同冬)雨兮洒尘.君回翔兮以下,逾空桑兮从女.纷总总兮九州,何寿夭兮在予.高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳.翻译: 敞开了天国的大门,我乘上浓密的乌云. 命令旋风为我开道,叫那暴雨洗洒路尘.神君盘旋从空中下降,我紧跟着你越过空桑.九州上芸芸众生闹嚷嚷,谁生谁死都握在我手上. 高空里我安详地飞翔,乘天地正气驾驭阴阳.

玉屏侗族自治县18763734116: 《诗经》原文+译文,急求 -
伯应益平: 《诗经》两首 一、关雎 关关雎鸠,在河之洲. 窈宨淑女,君子好逑. 参差荇菜,左右流之. 窈宨淑女,寤寐求之. 求之不得,寤寐思服. 悠哉悠哉,辗转反侧. 参差荇菜,左右采之. 窈宨淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右芼之. 窈宨淑女...

玉屏侗族自治县18763734116: 解释诗经和楚辞里的名句!1、投我以木瓜,报之以琼琚2、惟草木之零落兮,恐美人之迟暮3、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 -
伯应益平:[答案] 建议别单看名句 投我以木瓜,报之以琼琚出自诗经《木瓜》篇后两句都出自屈原的《离骚》,前句是屈原自比“美人”,郁郁不得志而伤怀犹如美人迟暮,犹如草木零落,后句表达屈原对于心中美政的渴求寻找对诗经喜欢的话可以加...

玉屏侗族自治县18763734116: 诗经二首原文及翻译 -
伯应益平: 《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,收录了从西周到春秋时期的诗歌305篇,也称《诗》或《诗三百》,到了汉代被奉为经典,列为《五经》之一. 《诗经》分为“风”“雅”“颂”三个部分.“风”又叫“国风”,是各地方的民歌民谣;“...

玉屏侗族自治县18763734116: 《诗经》与《楚辞》的比较 -
伯应益平:[答案] 《楚辞》与《诗经》之比较 《楚辞》与《诗经》二者都是我国早期诗歌中的杰作,《诗经》是我国现实主义文学的光辉起点,楚辞是浪漫主义的奠基之作.,各具特色,二者之比较在于: 一、含义不同. ①《楚辞》是指我国战国后期屈原、宋玉等人创...

玉屏侗族自治县18763734116: 楚辞全文 -
伯应益平: 《楚辞•九歌》的译文,先后见于《诗经与楚辞精品》(余冠英、韦凤娟主编,1995)和图文本《楚辞》(赵机编译,2001)两书.近阅其中《东皇太一》和《国殇》二篇,译文质量令人思考.《楚辞•九歌》是楚辞中的代表作,由于语言和...

玉屏侗族自治县18763734116: 诗经楚辞中的绝美诗句
伯应益平: 1、桃之夭夭,灼灼其华.——出处:《诗经·周南·桃夭》2、吾不能变⼼以从俗兮,团将愁苦⽽终穷.——出处:屈原《涉江》3、世溷浊⽽不清:蝉翼为重,千钧为轻...

玉屏侗族自治县18763734116: 诗经的赏析和原文 -
伯应益平: 《诗经•周南•关雎》注译 关关雎鸠,在河之州.窈窕淑女,君子好逑. 参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之. 求之不得,寤寐思服.悠哉悠哉,辗转反侧. 参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右芼之.窈窕淑女...

玉屏侗族自治县18763734116: 《诗经 秦风 蒹葭》的译文
伯应益平:诗经·蒹葭 蒹葭苍苍⑴,白露为霜.所谓伊人⑵,在水一方⑶.溯洄从之⑷,道阻且长⑸.溯游从之⑹,宛在水中央⑺. 蒹葭凄凄⑻,白露未晞⑼.所谓伊人,在水之湄⑽.溯洄从之,道阻且跻⑾.溯游从之,宛在水中坻⑿. 蒹葭采采⒀,白...

玉屏侗族自治县18763734116: 《诗经 燕燕》全文翻译 -
伯应益平: 《诗经·燕燕》赏析扬之水 燕燕子飞,差池其羽①.之子于归,远送于野②.瞻望弗及,泣涕如雨.(一章) 燕燕于飞,颉之颃之③.之子于归,远于将之.瞻望弗及,伫立以泣④.(二章)燕燕于飞,下上其音.之子于归,远送于南⑤.瞻...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网