英语定语从句汉译的方法有

作者&投稿:宾须 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

英语定语从句汉译的方法如下:

1、前置法

这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。

2、后置法

与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

3、融合法

在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。

4、状译法

英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。




汉译英,定语从句
1这是他送给我的礼物This is the gift that he gave me.2那是我读过的最好的一本书that is the best book that i have ever read 3它是一个由土壤做成的很美的建筑it is a beautiful building that is made of earth.4它是一个令人惊叹的,容易移动的建筑it is a amazing building that ...

汉译英的方法和技巧
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和...

《十二天突破英汉翻译》总结
英文中介词翻成中文:  英文中的介词可以翻译成动词和方位副词 中英文语序: 中文:先出主语+废话(定语、状语、插入语等)+最重要的成分; 英文:先出主语+最重要的成分+废话(定语、状语、插入语等) 英译汉三部曲: 断句、翻译、重读。 定语翻译方法: 1).前置:定语从句完全置于被修饰词之前,在定从后面加一...

汉译英 定语从句
He has only one sister ,who teaches in a middle school in Beijing.My daughter who works in Beijing is now spending her holiday in Shanghai.This is one of the most insteresting stories I've ever heard.The lady who called you yesterday is waiting for you outside.This is the ...

一些英语关于定语从句汉译英的题 有分
I only know that he was living floors.I only know the floors that he was living.They do work for hours which are not fixed.The works which\/that make us tired about Eglish . We tired of the worke is about the English.The highly educated person who\/that makes us crazy.we ...

翻译方法有哪些翻译方法包括哪些
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构...

求解:汉译英(用定语从句){急需}谢谢!
1. The girl who speaks English well is from NewYork.2. The film who Mike watched yesterday was very interesting.3.Do you know that boy who is reading the newspaper.4.The person who we visited last week knows a famous doctor.5.The school is the one where we studied two ...

汉译英``(和定语从句有关)
1.我很喜欢电视机上的那个花瓶(是指电视机这个东西的上面,不是电视里面)1.I like the television on board vase very much(mean television the top of this thing isn't the inside of the television)2.他就是我昨天跟你说到的那个男孩子 2.He is that male kid whom I made reference ...

汉译英!紧急!定语从句!
1.A man with excellent characteristic should be who is friendly,easy-going,and honest,and who is determined to do what he wants to.2.one who is cruel,selfish,and stubborn can not be reliable.3.one who is positive and hard-working and calm when facing difficulties is a wise ...

英语句子翻译技巧和方法是什么?
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...

双柏县18488282386: 遇到定语从句应该怎样翻译 -
姬峡硫酸: That 只能用在限定性定语从句中,而who, whom, which, which 既可用于限定性定语从句中,也可用于非限定性定语从句. I know that he is a man who means what he says. I know that he is a man that means what he says. 【我知道他是一个守信用...

双柏县18488282386: 定语从句在翻译中的技巧有哪些 -
姬峡硫酸: 宾语 从句前面要有动词或介词,因为动词和介词后接宾语 第一句tell后可接双宾语, tell sb sth,所以后接where 是宾语 定于从句之前要有一个名词或代词作现行词,定于从句就是用来修饰这个先行词的 一个最简单的方法:从句前的那个词是动词就是宾于从句,(双宾语包括在内) 从句前的那个词是名词就是定于从句

双柏县18488282386: 英语翻译定语从句有什么翻译的技巧吗 -
姬峡硫酸: 无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,从句不长时,直接翻译成其所修饰的名词或名词短语的汉语译文的定语;从句过长时,独立译成一个句子(作为说明句)放在主句之后.

双柏县18488282386: 定语从句中怎么把英语翻译成汉语 -
姬峡硫酸: 先翻which 后面的在翻前面的.

双柏县18488282386: 定语从句翻译技巧,遇到较长的不太会翻译 -
姬峡硫酸: 1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整.也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或...

双柏县18488282386: 如何翻译定语从句?
姬峡硫酸: 答:定语从句分为两种,一是限制性定语从句,其与所修饰的先行词之间关系密切,翻译时,一般将定语从句放在先行词前,译为“…的+先行词”,如: Do you know the boy who is standing under the tree? 你认识那个站在那棵树下的学生吗...

双柏县18488282386: 介词的运用,以及单数复数的转换 -
姬峡硫酸:[答案] 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用.除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理.下面简明地介绍几种基本译法. (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义.汉译时,可将介词转译成动词. ①在...

双柏县18488282386: 考研英语定语从句翻译攻略 形容词性从句即起形容词作用的从句,而形容词最常见的用法即是做定语,所以本节讲解的形容词性从句的翻译即是定语从句的翻译.定语从句最大的特点即是位置在被修饰词的后面,但是在翻译时位置却比较灵活.定语从句总的翻译原则在于使表达符合汉语的表达习惯. -
姬峡硫酸: 形容词性从句即起形容词作用的从句,而形容词最常见的用法即是做定语,所以本节讲解的形容词性从句的翻译即是定语从句的翻译.定语从句最大的特点即是位置在被修饰词的后面,但是在翻译时位置却比较灵活.定语从句总的翻译原则在于...

双柏县18488282386: 一般如何翻译英语中的定语从句的?
姬峡硫酸: 例如I love the girl which has long hari 翻译为我喜欢长头发的女孩翻译时先翻译主语和谓语动词也就是这里的I 和love 然后翻译引导此后的词组也就是 which 后的 has long hari

双柏县18488282386: 宾语从句与定语从句的翻译方法?并举例.谢谢了! -
姬峡硫酸: 定语和状语可去除,句子完整;宾语不可去除,句子不完整.显然,遇到从句,去除后去看整个句子意思是否保持完整,则可判断其是否为宾语从句,宾语从句通常跟在行为动词、系动词等这些谓语后面.而定语和状语从句,前者修饰名词,后者修饰动词和形容词副词,则在名词后出现的即为定语从句,在动词和形容词副词后出现的则为状语从句,而且从句去除后,句子保持完整,主体意思不缺少. e.g. The girl whom I saw just now is his sister. 那个我刚才看见的女孩是他的姐姐. e.g. I know that she loves you. 我知道她爱你.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网