《再别康桥》原文及英文版

作者&投稿:梅贡 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

再别康桥 

作者: 徐志摩 

轻轻的我走了, 

正如我轻轻的来; 

我轻轻的招手, 

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘; 

波光里的艳影, 

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇, 

油油的在水底招摇; 

在康河的柔波里, 

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉, 

是天上虹; 

揉碎在浮藻间, 

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙, 

向青草更青处漫溯; 

满载一船星辉, 

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌, 

悄悄是别离的笙箫; 

夏虫也为我沉默, 

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了, 

正如我悄悄的来; 

我挥一挥衣袖, 

不带走一片云彩。

《再别康桥》英文版 

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away.

扩展资料:

徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),浙江嘉兴海宁硖石人,现代诗人、散文家。原名章

垿,字槱森,留学英国时改名志摩。曾经用过的笔名:南湖、诗哲、海谷、谷、大兵、云中鹤、仙

鹤、删我、心手、黄狗、谔谔等。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员 。

1915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。 1918年赴美国克拉

克大学学习银行学。十个月即告毕业,获学士学位,得一等荣誉奖。同年,转入纽约的哥伦比亚大学

的研究院,进经济系。 1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年

深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。奠定其浪漫主义诗风。1923年成立新月

社。1924年任北京大学教授。1926年任光华大学(西南财经大学前身)、大夏大学(华东师范大学

前身)和南京中央大学(1949年更名为南京大学)教授。1930年辞去了上海和南京的职务,应胡适

之邀,再度任北京大学教授,兼北京女子师范大学教授。1931年11月19日因飞机失事罹难。代表作

品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。

参考资料:百度百科-再别康桥




《再别康桥》的“康桥”是指一座桥吗?
原文:再别康桥 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。--- 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。--- 软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!--- 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀...

《再别康桥》中英对照版
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。英文版《再别康桥》Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;Their...

‘再别康桥’的英译版
再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。Very quietly I take my leave ,As quietly as I came here ;Quietly I wave good-bye ,To the rosy clouds in the western sky .那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影,在我的心头荡漾。The golden...

徐志摩诗篇-再别康桥中英版
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,抒发了对康桥依依惜别的深情。Very quietly I take my leave, 轻轻的我走了,As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;Quietly I wave goodbye 我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky. 作别西边的云彩.The golden willows by the ...

再别康桥写作背景
《再别康桥》原文再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀...

徐志摩的《再别康桥》最经典的句子?
一、徐志摩的《再别康桥》最经典的句子是——轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。二、附原文如下:再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油...

再别康桥体现了作者的怎样的思想感情
《再别康桥》全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。此诗写于1928年徐志摩第三次欧游的归国途中,是一首写景的抒情诗,全诗原文如下:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的...

再别康桥(中英双语)
再别康桥 Farewell to Cambridge Again 作者|徐志摩(Xu Zhimo)英译|周柯楠(Zhou Kenan)轻轻的我走了,Softly I’ll step away 正如我轻轻的来;Just as I came quietly 我轻轻的招手,I wave gently 作别西天的云彩。Bidding farewell to the clouds in the western sky 那河畔的金柳,The ...

《再别康桥》的中英文对译稿
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

求《再别康桥》的中英文对比翻译!英语朗诵比赛要用,拜托了
heep silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了, Very quietly I take my leave 正如我悄悄的来; As quietly as I came here;我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves 不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away ....

吉木乃县18095685789: 《再别康桥》原文及英文版 -
甫咱补中: 英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;...

吉木乃县18095685789: 《再别康桥》英文版 -
甫咱补中:[答案] 《再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩.To the rosy ...

吉木乃县18095685789: <<再别康桥>>的英文译文稿是什么 -
甫咱补中:[答案] Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the ...

吉木乃县18095685789: 《再别康桥》英文版 -
甫咱补中: Saying Good-bye to Cambridge Again - By Xu Zhimo 再别康桥 ——徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了 As quietly as I came here 正如我轻轻的来 Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手 To the rosy clouds in the western sky 作别西天的...

吉木乃县18095685789: 拜求 徐志摩,再别康桥的英文? -
甫咱补中:[答案] 再别康桥 徐志摩 (中英双语) Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the ...

吉木乃县18095685789: 《再别康桥》中英对照版 -
甫咱补中: 原发布者:yml_蔷薇花 英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young ...

吉木乃县18095685789: '再别康桥'的英译版 -
甫咱补中:[答案] Very quietly I take my leave ,As quietly as I came here ;Quietly I wave good-bye ,The golden willows by the riverside ,Are young brides in the setting sun ;Their reflections on the shimmering waves ...

吉木乃县18095685789: 求《再别康桥》英文原版 -
甫咱补中: 《再别康桥》英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手, To the rosy clouds ...

吉木乃县18095685789: 《再别康桥》中英对照版
甫咱补中: 《再别康桥》 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘. 波光里的艳影, 在我的心头荡漾. 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那树荫下的...

吉木乃县18095685789: 再别康桥全文+英文版 -
甫咱补中: 英文版Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网