台湾版的《哈利波特》翻译有哪些比人文社的翻译好?

作者&投稿:豆卢茜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
哈利波特中文版,哪个出版社出的翻译的最好~

人民文学出版社,马爱农和马爱新翻译的最新版的比较好,字比较大。如果想增加阅读体验,魔法石有彩绘本。里面有很精美的插图,都是手绘的,就是比较贵,这种彩绘的没有出全套的,好像密室出了英文版,不过建议还是买全套的,比较划算。
中英双语对照版这个版本是马爱农老师做了第二次修订。之前非常厚的典藏版是2017年、2018年的时候出的,典藏版的时候是做的一次修订,如果从翻译的角度,这个版本的bug几乎为零。

扩展资料
如果有英语学习方面的需求,或者有很强的要提升自己英文阅读能力、拓展自己英文词汇量的动机,可以考虑买“哈利·波特”英汉双语对照版,因为它不仅仅中文是最新修订译本,它的英文也是找Bloomsbury出版方提供的最新修订译本,而且是逐字逐句的对照。
读到中文的时候直接可以看到英文原文,是这样一个连贯的英文阅读,随时可以查阅马爱农老师和一系列人文社的老师为大家带来的信达雅的中文翻译,这对于提升大家的英文阅读水平是可以带来一定帮助的。
所以,学生党如果想在一个比较长的时间段里提升自己的英文原著阅读水平、英文词汇量、英文阅读理解能力,可以考虑购买这个版本,可以在不知不觉当中,潜移默化地,水到渠成地、自然而然地获得词汇量的拓展和阅读理解能力的提升。

HP系列不同册由不同人员翻译
老版中,除第一册曹苏玲女士与马爱农合译(苏农是她们的合称),第三册全书由郑须弥女士翻译,第五册蔡文参与翻译以外,其他部分均由马爱农马爱新翻译
至于你所说的马爱农马爱新版本和苏农版本,只不过是同一版的不同册书罢了

去年人文社对书籍进行了一次重译,推出了珍藏版,其中第三册重译后纠正了大量错误,有了质的飞跃。重译后除了第一册曹爱玲参与翻译以外,其他部分均由马爱新马爱农姐妹翻译

我觉得几次改版都是马爱农、马爱新老师的作品,本人看的最早版本也是曹苏玲、马氏姐妹、蔡文和郑须弥版的。可能有先入为主的原因,大家普遍对台版的一些人名翻译极不适应(包括题主本人),但也有一些词汇感觉比人文社翻译的准确或更有诗意,包括一些人名的音译也有个别一些更好。

关于人名类:赫敏vs妙丽。个人更偏向赫敏,妙丽太俗气了。“妙”这种字明显多出现在儿童出版物当中。罗恩-韦斯莱vs荣恩-卫斯理。难道最正确的不应该是罗恩-卫斯理吗?Weasley音译就是卫斯理。赫敏和卢娜都有称呼过罗恩为Ronald, Ronald翻译过来是罗纳德,很明显“罗”比“荣”在这里合适得多。

德拉科-马尔福vs拽哥-马粪。 我记得第一部罗恩听到马尔福的姓时笑了一下,或许Malfoy这个读音在英文里有点奇怪或者滑稽。马尔福明显舍弃了这个梗。可是拽哥-马粪也太不严肃了吧。译成德拉科-马份之类的可能会好一点。赫奇帕奇vs赫夫帕夫。说实话两个我都不太喜欢。首先中文里很少出现相隔同字的。赫奇帕奇明显不符合英文原文的读音。而赫夫帕夫略微男性化了一点,虽然这只是个姓,但毕竟赫尔加-赫奇帕奇是个女的,还是要稍微斟酌一下。

台版比较贴合原意。HP里名字好多都是一眼能看出来意思的。比如隆巴顿就是longbottom,洛夫古德就是lovegood,带有明显的指向性。而台版大部分都是意译的。不过我还是习惯马氏姐妹的翻译,有先入为主的原因。





我觉得几次改版都是马爱农、马爱新老师的作品,本人看的最早版本也是曹苏玲、马氏姐妹、蔡文和郑须弥版的。可能有先入为主的原因,大家普遍对台版的一些人名翻译极不适应(包括题主本人),但也有一些词汇感觉比人文社翻译的准确或更有诗意,包括一些人名的音译也有个别一些更好。



关于人名类:赫敏vs妙丽。个人更偏向赫敏,妙丽太俗气了。“妙”这种字明显多出现在儿童出版物当中。罗恩-韦斯莱vs荣恩-卫斯理。难道最正确的不应该是罗恩-卫斯理吗?Weasley音译就是卫斯理。赫敏和卢娜都有称呼过罗恩为Ronald, Ronald翻译过来是罗纳德,很明显“罗”比“荣”在这里合适得多。

德拉科-马尔福vs拽哥-马粪。 我记得第一部罗恩听到马尔福的姓时笑了一下,或许Malfoy这个读音在英文里有点奇怪或者滑稽。马尔福明显舍弃了这个梗。可是拽哥-马粪也太不严肃了吧。译成德拉科-马份之类的可能会好一点。赫奇帕奇vs赫夫帕夫。说实话两个我都不太喜欢。首先中文里很少出现相隔同字的。赫奇帕奇明显不符合英文原文的读音。而赫夫帕夫略微男性化了一点,虽然这只是个姓,但毕竟赫尔加-赫奇帕奇是个女的,还是要稍微斟酌一下。

台版比较贴合原意。HP里名字好多都是一眼能看出来意思的。比如隆巴顿就是longbottom,洛夫古德就是lovegood,带有明显的指向性。而台版大部分都是意译的。不过我还是习惯马氏姐妹的翻译,有先入为主的原因。



大家普遍对台版的一些人名翻译极不适应(包括题主本人),但也有一些词汇感觉比人文社翻译的准确或更有诗意,包括一些人名的音译也有个别一些更好。

关于人名类:赫敏vs妙丽。个人更偏向赫敏,妙丽太俗气了。“妙”这种字明显多出现在儿童出版物当中。罗恩-韦斯莱vs荣恩-卫斯理。难道最正确的不应该是罗恩-卫斯理吗?Weasley音译就是卫斯理。赫敏和卢娜都有称呼过罗恩为Ronald, Ronald翻译过来是罗纳德,很明显“罗”比“荣”在这里合适得多。

德拉科-马尔福vs拽哥-马粪。 我记得第一部罗恩听到马尔福的姓时笑了一下,或许Malfoy这个读音在英文里有点奇怪或者滑稽。马尔福明显舍弃了这个梗。可是拽哥-马粪也太不严肃了吧。译成德拉科-马份之类的可能会好一点。赫奇帕奇vs赫夫帕夫。说实话两个我都不太喜欢。首先中文里很少出现相隔同字的。赫奇帕奇明显不符合英文原文的读音。而赫夫帕夫略微男性化了一点,虽然这只是个姓,但毕竟赫尔加-赫奇帕奇是个女的,还是要稍微斟酌一下。

台版比较贴合原意。HP里名字好多都是一眼能看出来意思的。比如隆巴顿就是longbottom,洛夫古德就是lovegood,带有明显的指向性。而台版大部分都是意译的。不过我还是习惯马氏姐妹的翻译,有先入为主的原因。



我觉得不能说比人文社好,是不同版本的。

台版本的雷和好都在于在一定层面上取用了意译和衍生发散,相对而言,内地版本的翻译则承接了当时对于海外童书的一些翻译惯性上的方式。而两地的审核微妙差异也让用词上更加的斟酌(特别涉及辱骂和诋毁方面大陆版这边用词更客气点但台版在很多剧情上又微妙地显得顽童一些)

台版前四册我看的主要原因倒是比较另类——译者彭倩文是著名绘本画家几米的夫人。

而《向左走向右走》扉页的写给倩文,也就是说那个带着红色艺术家帽的小说翻译家(向左走向右走的女主人公)的部分原型来自于夫人的形象。同样《星空》里的小女孩的原型也应该是她(绘本最后一页的图)。她和几米在莎士比亚书店的拐角认识并彼此一见钟情,本身是个很好的故事。

所以我在看这部作品时 脑海里脑补的是一位多愁善感,且思绪丰富的女人。因此对其翻译倒是有点照单全收的意思。



天狼星vs小天狼星

Sirius正常要译成天狼星的,台版翻译做对了。

那么为什么大陆要译成小天狼星呢?

据说是这样的~

其实哈一最前面是有一个引子的,一个短短几百字的引子,是sirius和詹姆的对话,关于保密人问题。

那段引子里把天狼星称作“young sirius”。

当时译者翻译成了“小天狼星”(年轻的天狼星)。好吧算是没什么问题。

但是问题就出在马氏姐妹中的一个,要去翻译哈三的时候,突然想起来哈一前面有个引子,教父大人的译法要前后一致,所以译成了“小天狼星”。

可以说这是个失误了。据说人民文学出版社很惋惜。但是我觉得“小天狼星”更亲切~

就是这样。

评论里说young sirius是海格说的,就当是两种说法吧,我这个说法是从说评书的口中得来的。




哈利波特中的演员Gary Oldman和Tom Felton
哈利波特中的演员Gary Oldman和Tom Felton 嗯,问一下,以上二位,相关的信息,最好是说一下,他们演过那些电影或出过那些唱片这类的信息,我记得GaryOldman演过《这个杀手不太冷》,TomFelton好像也有唱歌,是什么风格的,谢谢... 嗯,问一下,以上二位,相关的信息,最好是说一下,他们演过那些电影或出过那些唱片...

哈利·波特等人是谁演的?
2008年:《浪漫鼠德佩罗》——配音 豌豆公主 2007年:《芭蕾舞鞋》——饰演 波琳 2007年:《哈利波特与凤凰社》——饰演 赫敏·格兰杰 2005年:《哈利波特与火焰杯》——饰演 赫敏·格兰杰 2004年:《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》——饰演 赫敏·格兰杰 (配音:黄怡晴)2002年:《哈利波特与密室》——...

哈利波特里演员的资料
2006年的1月23号,来自爱尔兰的小地方Termonfeckin的伊文娜·林奇发现自己击败了全英国和爱尔兰的15,000名女孩,赢得了在HP系列第五部影片《哈利·波特与凤凰社》出演卢娜一角的机会;显然羡慕她的人更加不计其数。梦想成真的伊文娜·林奇是一个由来已久的忠实哈利迷,2003年当哈五面试时,十一岁的林奇正因为生病而...

求同人文,比如哈利波特、网球王子的。其他的也可以。
《麻瓜魔法学院》(介绍和哈利波特相关的知识) 《哈利波特和消失的复活石》(主写哈利波特的儿子阿不思·波特和复活石) 《啥利波特》(哈利波特恶搞版,现已出版) 《永远的永远》(讲述哈利波特的双胞胎妹妹,未完) 《哈利波特之守护》(哈利波特的双胞胎弟弟) 《神奇的魁地奇球》 《神奇动物在那里》《巫师世界的法师》...

哈利波特演员们主演的其它电影
2.《Anna and King》(1999)角色:Louis 3.《Harry Potter and the Philosopher’s Stone》(2001)角色:Draco Malfoy 4.《Harry Potter and the Chamber of the Secrets》(2002)角色:Draco Malfoy 艾玛·沃特森《快乐王子》(The Happy Prince)鲁伯特·格林特 哈利·波特与魔法石Harry Potter and ...

魔兽世界彩蛋有哪些?
《夕阳武士》 魔兽世界中的任务:我们曾是战士(Once Were Warriors) 纳格兰的这个任务,其名称来源于新西兰作家艾伦.杜夫的同名小说“Once Were Warriors”(中译名为《夕阳武士》)。哈利波特与魔法石:卡拉赞象棋 卡拉赞千王之厅的巨大NPC象棋相信震撼了很多人,他的原型来自于哈利波特第一部《哈利波特与魔法石》中...

《哈利.波特与魔法石》读后感
我们应该像哈利那样,在生活和学习中遇到困难不轻言放弃,只有坚持不懈,才能取得最终的胜利! 《哈利.波特与魔法石》读后感4 大家肯定都知道哈利波特吧,在这个令人沉醉其中的系列里,最让我着迷的当然是《哈利波特与魔法石》了。J.K.罗琳那引人入胜的笔触,缓缓地把我们带进一个奇妙而又有些悬疑的世界里…… 故事的...

哈利波特读后感
哈利波特系列共有七本书,分别是《哈利波特与魔法石》、《哈利波特与密室》、《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》、《哈利波特与火焰杯》、《哈利波特与凤凰社》、《哈利波特与混血王子》和《哈利波特与死亡圣器》。在《哈利。波特》里,有这样一个预言:不可一世的Y将会和一个七月底出生的男孩成为对手,两个人之间只有一...

若干年后重读哈利波特还会有感觉吗?
每个假期都要重温哈利波特,有人说幼稚,有人说无聊,但它却是我的整个童年,陪我走向青春。十一岁那年一度以为会有猫头鹰来给我送信让我去霍格沃茨上学、半夜在被窝里偷偷看混血王子结果被父母发现把书撕了然后就蒙着被子哭了一个晚上、冒着大雨去看凤凰社的首映结果最后一双干鞋子也湿透了、死亡圣器...

求小说HP哈利波特中提到过格林德沃的片段
一、 哈利与罗恩刚见面 七、1、埃非亚斯·多吉的文章2、比尔与芙蓉的婚礼上3、逃亡途中-斯基特写的书4、哈利通过魂片看到格林德沃死亡5、和阿布福斯的谈话6、莉莉写给小天狼星的信里7、邓布利多的详细回忆

临夏回族自治州17629436492: 台湾版的哈利波特的人物名称,知道的进来啊 -
原秀血速: 哈利‧波特中文翻译词汇对照表 人物 (简/繁) 哈利‧波特哈利波特 赫敏‧格兰杰 妙丽‧格兰杰 罗恩‧韦斯莱 荣恩‧卫斯理 西弗勒斯‧斯内普 赛佛勒斯‧石内卜 德拉科‧马尔福跩哥‧马份 阿不思‧邓布利多 阿不思...

临夏回族自治州17629436492: 哈利波特台湾繁体版的各人物的名字 -
原秀血速: 有难度,我还是给你大部分人物的中英文吧……哈利 波特 Harry Potter 罗恩 韦斯莱 Ron Weasley 赫敏 格兰杰 Hermione Granger 阿不思 邓不利多 Albus Dumbledore 吉德罗 洛哈特 Gibleroy Lockhart 米勒娃 麦格 Minerva Mcgonagall 西弗勒斯 斯...

临夏回族自治州17629436492: 哈利波特各部的名字 -
原秀血速: 、哈利·波特与魔法石(英:Harry Potter and the Philosopher's Stone,美:Harry Potter and the Sorcerer's Stone),台译:哈利波特 ─ 神秘的魔法石2、哈利·波特与密室(Harry Potter and the Chamber of Secrets),台译:哈利波特 ─ 消...

临夏回族自治州17629436492: 哈利波特哪个版本翻译最好 -
原秀血速: HP系列不同册由不同人员翻译 老版中,除第一册曹苏玲女士与马爱农合译(苏农是她们的合称),第三册全书由郑须弥女士翻译,第五册蔡文参与翻译以外,其他部分均由马爱农马爱新翻译 至于你所说的马爱农马爱新版本和苏农版本,只不过是同一版的不同册书罢了 去年人文社对书籍进行了一次重译,推出了珍藏版,其中第三册重译后纠正了大量错误,有了质的飞跃.重译后除了第一册曹爱玲参与翻译以外,其他部分均由马爱新马爱农姐妹翻译

临夏回族自治州17629436492: 真正的哈利波特迷请进哈利波特里的主要人物都叫什么?(中文姓、名都
原秀血速: 1、英文原名: Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997年6月26日) 美国版小说及电影名: Harry Potter and the Sorcerer's Stone 大陆译名: 《哈利·波特与魔法石...

临夏回族自治州17629436492: 《哈利波特与凤凰社》中的张秋是中国人吗? -
原秀血速: 小说中,英文原名Cho Chang,中文简体版(人民文学出版社)翻译为“秋·张”,中文繁体版(台湾皇冠文化集团)翻译为“张秋”. 秋·张比哈利·波特大1岁,在小说中被描述成一个非常美丽和受欢迎的人物,是拉文克劳学院魁地奇队的...

临夏回族自治州17629436492: 中国人写的哈利波特的小说 -
原秀血速: 我想应该是《哈利波特与霍格沃茨的中国留学生》.【主要内容】 哈利·波特联袂中国留学生,大战伏地魔,中国奇幻玄术与西方魔法.惊天大PK…… 当哈利·波特三人组遇到六位来自中国魔法学院的留学生,他们的生命轨迹将会出现怎...

临夏回族自治州17629436492: 哈利波特的翻译者 一至七部 -
原秀血速: 1.总说 人民文学出版社翻译出版的中文简体版前后译者出现多次的变动,但主要为马爱农、马爱新姐妹参与翻译(其中,第四部是由马爱新单独翻译的).此外,译者还有曹苏玲(与马爱农合译第一部,署名苏农)、郑须弥(第三部第一版的原...

临夏回族自治州17629436492: 译制版《哈利波特》系列中给波特中文配音的人叫什么名字? -
原秀血速: 美国华纳兄弟影片公司出品哈利·波特与混血王子导演:大卫·叶茨制片:大卫·黑曼 大卫·拜伦音乐:尼古拉斯·霍伯摄影:布鲁诺·戴尔博奈原著:J·K·罗琳...

临夏回族自治州17629436492: 关于哈利波特中文译文版本的问题 -
原秀血速: 这个很正常吧,一般的电子书等用的翻译软件都是这样,会把外来名字(如地名、人名等等)进行直译,就是像你说的把赫敏译作荷米恩,把韦斯莱译作威斯里,还把海格译作哈格力,把奇洛译作屈拉,把斯内普译作了史纳皮……至于我们开始看的小说版或是电影版的波特,是进入大陆的时候就翻译成了那些我们熟知的名字的,要是当时翻译成荷米、威斯里、哈格力,我们还是一样会习惯的,这很正常.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网