求 论文摘要的英文翻译 涉及饮食文化的 不要直接在线翻译的 谢谢啊 抓紧啊 急需……

作者&投稿:浑邱 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求 论文摘要的英文翻译 涉及饮食文化的 不要直接在线翻译的 谢谢啊 抓紧啊 急需……~

Abstract: The Chinese always “take the food as the day”, regardless of is the basic survival need: Basic necessities of life, further life demand: Makes merry, cannot leave “the food” and “eats”.China's diet culture is well-established, broad and profound, is a Trans-Culture human relations important content.Therefore, in the Trans-Culture translation, the diet culture translation is in a translation important part, it has the Trans-Culture nature as well as the dissemination culture historical significance.This article take the diet culture translation essence as a foundation, summarizes in the diet culture translation the common question, the discussion translation optimized strategy, finally induces removes the acupuncture needle to this aspect effective method.The author has analyzed the cooking English characteristic and the Chinese diet culture characteristic in the article.In the cross language and in the cultural exchange process, the different cultural idea can have partial overlapping, the collision and the conflict inevitably, thus brings all sorts of barriers and the difficulty for the language translation.The translator only then realizes these differences to be able soberly to translate the work, enable this national the outstanding culture to obtain the dissemination.But after the author proposed the success translates the Chinese diet culture the effective strategy: Literal translation, transliteration, pronunciation and meaning union.The literal translation namely by the word by the sentence translation, translates in Chinese diet culture England is most commonly used.The transliteration namely translates the primitive meaning.Sometimes for the prominent cooked food place characteristic and its and somebody thing relations, may adopt the pronunciation and meaning union the method.The increase is in order to enhance the translation the acceptability, adopts the interpretive method or the increase information in the translation. In brief, when translation the translator must the correct appraisal goal language reader's anticipation field of vision, make the translation to be easier by the goal language reader to accept, thus enable China's diet culture to obtain a more widespread dissemination.
Key word: Diet culture menu translation culture Trans-Culture diet culture

Abstract: the success of campus planning for the teachers and students working or studying is of vital importance in colleges and universities, outdoor landscape planning and design as a whole and campus planning, it is an important part of college in shaping a good image of external, university culture in university, forming perfect personality and promoting college students' physical and mental health, harmonious development plays an important role, etc. And this is the old henan agricultural university outdoor landscape as the research object, this paper comprehensively with systematic outdoors landscape space in our existing problems and advantages, for our new campus outdoor landscape planning and design provides some enlightenment.

Abstract: The Chinese always “take the food as the day”, regardless of being the basic survival need: Basic necessities of life, further life demand: Makes merry, cannot leave “the food” and “eats”. China's diet culture is well-established, broad and profound, is a Trans-Culture human relations important content. Therefore, in the Trans-Culture translation, the diet culture translation is in a translation important part, it has the Trans-Culture nature as well as the dissemination culture historical significance. This article take the diet culture translation's essence as a foundation, summarizes in the diet culture translation the common question, the discussion translation optimized strategy, finally induces removes the acupuncture needle to this aspect efficacious device. The author has analyzed the cooking English characteristic and the Chinese diet culture characteristic in the article. In the cross language and in the cultural exchange process, the different cultural idea will have partial overlapping, the collision and the conflict inevitably, will thus bring all sorts of barriers and the difficulty for the language translation. The translator only then realizes these differences to be able soberly to translate the work, enables this national the outstanding culture to obtain the dissemination. Then the author proposed the success translates the Chinese diet culture the effective strategy: Literal translation, transliteration, pronunciation and meaning union. The literal translation namely by the word by the sentence translation, translates in Chinese diet culture's UK is most commonly used. The transliteration namely translates the primitive meaning. Sometimes for the prominent cooked food's local characteristics and its and somebody thing's relations, may adopt the pronunciation and meaning union the method. Increases is to enhance the translation the acceptability, adopts the interpretive method or the increase information in the translation. In brief, when translation the translator must the correct appraisal goal language reader's anticipation field of vision, make the translation to be easier by the goal language reader to accept, thus enables China's diet culture to obtain a more widespread dissemination.

Chinese have always "to eat for days," whether basic survival needs: the basic necessities of life needs, or further: eat, sleep, play, is inseparable from the "food" and "eat". The Chinese diet culture has a long history, and profound in cross-cultural communication, is an important content. Therefore, in the intercultural translation, the diet culture is an important part of translation, it has the nature of cross-cultural communication culture and the historical significance. Based on the essence of diet culture translation based on diet culture, summarizes the common problems in translation, discusses the translation strategies, finally concludes optimized for the effective methods. In the article the author analyzed the features of English and Chinese cooking food culture. In the language and culture of communication process and different cultural concept will inevitably occur and local collisions and conflict, thus to bring all the obstacles and difficulties. The translator is clearly aware of these differences to produce good works, make the nation's outstanding culture spread. Then the author put forward some successful translation of the Chinese diet culture effective strategies: literal translation, free combination, pronunciation. That sentence word for word translation in China, the translation of English translation of diet culture is the most commonly used. Free that produce. Sometimes in order to highlight the characteristics of the local cuisine, and the relationship with a person, can adopt the method of combining significance. In order to improve the increase is acceptable in translation, interpretation of law or to add information. Anyhow, translation the translator must correct estimation of the target readers to make the translation is easier to target readers, so that the Chinese diet culture spread more extensively.

Keywords: diet culture menu translations culture cross-cultural diet culture

Chinese people have always been "to食为天", whether it is basic survival needs: clothing, food, housing, or further needs: dining, we can not do without "food" and "eat." Chinese food culture goes back to ancient times, profound, cross-cultural communication is an important element. Thus, in cross-cultural translation, the food culture of translation is the translation of an important part, it has cross-cultural nature of the historical significance of the dissemination of culture. In this paper, food culture is based on the nature of translation, summed up in the food culture of translation in the frequently asked questions to explore the optimal strategy of translation, and finally summed up in this area for an effective way. In this paper, the authors analyzed the characteristics of English cooking and Chinese food culture. In cross-language and cultural exchange process, the concept of different cultures inevitably occur partial cross the collision and conflict, so as to bring all sorts of language barriers and difficulties. Translator only aware of these differences can be translated into good works, so that the nation's best spread of culture. The author then made a successful translation of the Chinese food culture of effective strategies: literal translation, free translation, combining sound and meaning. That is, sentence by sentence-by-word literal translation, the Chinese food culture in the English translation of the most commonly used. Translation that translated the original meaning of the phrase. Sometimes, in order to highlight the cuisine of local characteristics and their relationship with a character, can be taken with the method of combining sound and meaning. Increase in order to enhance the acceptability of translations in the translation to interpret the law or add information. In short, the translation, the translator must be an accurate assessment of the target language readers look forward vision, so that more easily asked readers to accept the target, so that China's food culture has been more widely disseminated.

e!


扎兰屯市17292518766: 求 论文摘要的英文翻译 涉及饮食文化的 不要直接在线翻译的 谢谢啊 抓紧啊 急需…… -
芝冠石椒: when translation the translator must the correct appraisal goal language reader's anticipation field of vision.The author has analyzed the cooking English characteristic and the Chinese diet culture characteristic in the article.This article take the diet ...

扎兰屯市17292518766: 急需:论文摘要翻译成英文(食品专业的)! -
芝冠石椒: Summary:Material and food hygiene of the food packing safety is near concern, the food packing has to promise drive pack the hygiene of food safety, then can become trust food. Because only qualified original material, food additive, packing ...

扎兰屯市17292518766: 论文摘要翻译成英文现如今,由于人们生活水平的逐渐提高,对于饮食也
芝冠石椒: Now, as a result of a gradual increase in people's living standards, there has been higher for dietary requirements. Green by the introduction of shell eggs on a new look and...

扎兰屯市17292518766: 求对论文摘要的英文翻译!谢谢啦 -
芝冠石椒: Ground Penetrating Radar as the past dozen years to develop high-tech geophysical methods, with its high resolution, positioning accuracy, rapid economic, flexible, convenient, intuitive profiles, real-time image display, etc., which has attracted ...

扎兰屯市17292518766: 论文的摘要要翻译成英文,谁来帮个忙? -
芝冠石椒: 此摘要专业性强、赏分也不高,因比较对口,所以给你翻好了,请审阅.Now in the design of many systems, such as wireless vedio transmission system, ARM+FPGA or DSP+FPGA schemes are increasingly used.They adopt ARM or DSP to ...

扎兰屯市17292518766: 急论文英语摘要翻译
芝冠石椒: 中国酿酒历史及饮酒文化 China makes wine history and alcohol culture 摘要:中国酒主要是以粮食原料酿制而成,有5000年以上的悠久历史. Summary:The Chinese wine is mainly brewed with food raw material but becomes,There is 5000 above...

扎兰屯市17292518766: 【急】求论文摘要翻译成英文
芝冠石椒: (用谷歌翻就可以了,这个准确率高,翻译如下)Abstract(摘要) In Nanhai City, the poor circulation of agricultural products has become an important factor that currently hamper the agricultural and rural economic health of the South China Sea, ...

扎兰屯市17292518766: 求论文摘要的英文翻译
芝冠石椒: The 21st century, an information age of technology and know-how. To the survival and development of enterprises, which entered the cycle of sustainable development, it must have to innovate, create new value of knowledge-based employees. ...

扎兰屯市17292518766: 论文摘要的英文翻译!急!!! -
芝冠石椒: Abstract:Along with the development of the economy, notes to the Accounting Statement plays a more and more important role in the statement analysis, and it can makeup for the inadequacy of current accounting information disclosure, ...

扎兰屯市17292518766: 如何将论文摘要翻译成英文 -
芝冠石椒: 尽量选择正规大型的翻译机构,首推语翼woordee,跟中山大学、四川大学等超多985大学都有合作关系

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网