伦敦德里小调的鉴析

作者&投稿:赖荷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
伦敦德里小调~

伦敦德里小调

在我的故乡河流日夜歌唱,曾记得我时常徘徊游荡,

春天早晨采朵金色水仙花,整个世界使春色放光芒。

我的故乡啊永远盼望的故乡,绿草如茵,江水静静的流,

游子的心啊向往美丽的小岛,如今却永隔着重洋。



那美丽的河水环绕我们家乡,鱼儿跃在水堤上,

海鸥的歌声至今我仍听见,在梦中仍然那们嘹亮。

让时光快快飞逝快快飞逝,我愿故乡安然无恙,

但愿我没被亲人遗忘,重回故乡再过幸福生活。

《伦敦德里小调》,就是《Danny Boy》
Danny boy《丹尼少年》,爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。后来,作者又加上第四段,才使得这首歌由父子间的诀别,变成了好似情人的分手。 照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy最后寻找到的,是父子之爱。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……

歌词:
Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough
To lie and faint within your silken bosom
Within your silken bosom as that does now.
Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold
While sun and shade you robe of lawn will dapple
Your robe of lawn, and you hair's spun gold.
Yea, would to God I were among the roses
That lean to kiss you as you float between
While on the lowest branch a bud uncloses
A bud uncloses, to touch you, queen.
Nay, since you will not love, would I were growing
A happy daisy, in the garden path
That so your silver foot might press me going
Might press me going even unto death.
哦但愿我是娇柔的苹果花
从弯曲的树枝上面落下
飘落在你那温柔的胸怀
我把它当作我的家我长住下
哦但愿我是光亮的苹果
在树上等你将我摘下
树荫下阳光在你的身上描画
也照亮你的金色头发
哦我愿长在玫瑰丛林
跟你走过我能够吻你
我成为最低枝条上的蓓蕾
就能轻轻触摸最美的你
哦既然我的爱情没有希望
我愿做雏菊开在小路上
你漫步荒原踩在我的身上
我就在你的脚下死亡
这首曲子的作曲者为罗利戴尔欧卡汉,英文原名为Rory Dall OCahan,此曲写于1600年间。后来,费德里克魏舍利,英文原名为Frederick Edward Weatherly,他在1913年将其填了DANNY BOY的歌词,深受当时人们的喜爱,而流传至今。罗利戴尔欧卡汉当初写这首歌时,歌名为伦敦德里小调英文原名为Londonderry Air,亦有歌词。伦敦德里是北爱尔兰的一个地名,与英国的首都伦敦无关,不可混淆,Air是咏唱调或小调之意。伦敦德里小调的填词其实亦相当优美,只是DANNY BOY的填词太受欢迎了,所以演唱者选择以DANNY BOY歌词唱的人比较多,其实二种歌词之意境是不分轩轾的。
DANNY BOY
Oh Danny Boy,
The pipes, the pipes are calling.
From Glenn to Glenn
And down the mountain side.
The summer's gone
And all the flowers are dying.
'Tis you, 'tis you must go
And I must bide.
But come ye back
When summer's in the meadow.
Or when the valley's hushed
And white with snow.
'Tis I'll be here
In Sunshine or in Shadow
Oh Danny Boy, oh Danny Boy
I love you so.
But when ye come
And all the roses falling
And I am dead
As dead I well may be.
Go out and find
The place where I am lying.
And kneel and say an Ave there for me.
And I will hear
The soft you tread above me
And then my grave
Will warm and sweeter be.
For you shall bend and tell me
That you love me
And I will sleep in peace
Until you come to me.
另外有一个叫汤姆斯摩耳,英文原名为Thomas Moore的人,在DANNY BOY填词之前亦针对此曲写过歌词,名为轻柔的竖琴英文原名为The Gentle Harp,只是较不流行,其英文歌词如下:
The Gentle Harp
My gentle harp, once more I waken
The sweetness of thy slumb'ring strain
In tears our last farewell was taken
And nos in tears we meet again.
Yet even then, while peace was singing,
Her halcyon song o'er land and sea,
Though joy and hope to others bringing,
She only brought new tears to thee.
Then who can ask for notes of pleasure,
My drooping harp, from chords like thine?
Alas, the lark's gay morning measure
As ill would suit the swan's decline.
Or how shall I, who love, who bless thee,
Invoke thy breath for freedom's strains,
When e'en the wreaths in which I dress thee,
Are sadly mixed, half flours, half chains.
其实中文填词还有一首写得非常棒的,名为秋夜吟。其歌词如下:
  月亮当空,照射大地明亮如镜,  云淡风轻,秋高又气爽。  在这个优美撩人的秋夜里,  想起了遥远的故乡,家乡的母亲。  啊!母亲呀!我最爱的母亲,  您爱家乡,却更爱着我们,  为了我们明天有光荣的前程,  引导着我们奔向旅程。




南阳市15188087399: 伦敦德里小调背景
并堵可尔: 伦敦德里小调又名丹尼男孩,是首有着悠久历史的爱尔兰民谣,以前只有曲调没有歌词,后来有热心者为它填词,成为现在的歌曲.它的创作背景原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他当你回来时,我已经躺在坟里,就像夏天过去,花朵凋零,无法挽留.由于歌曲曲调悠扬、凄美,传唱度非常广. 伦敦德里小调背景 伦敦德里是爱尔兰北方的一个小镇,奥地利小提琴家、作曲家克莱斯勒将流传在伦敦德里几百年的一首民歌《向库库列因告别》改编成小提琴曲《伦敦德里小调 》,使这首音乐广泛流传世界各地.

南阳市15188087399: 伦敦德里小调 -
并堵可尔: 爱尔兰民歌《伦敦德里小调》有许多版本.在国内这首歌也有多个不同的译名,如:伦敦德里小调、伦敦德里的郊外、伦敦德里的微风、伦敦德里之歌、丹尼男孩.我听过的有莎拉·布莱曼、凯瑟琳·詹多斯、崔岩光、北京天使合唱团、朱以倚郭兆楠合唱等等还有这首曲的演奏版.它们的歌词虽有不同,但旋律是基本是一样的,反正都是改编自同一首曲子.网上可下的推荐这个专辑给你吧!里面第一首就是了.这是一个相当清新而动听的版本 朱以倚 & 郭兆楠 -《乘着歌声的翅膀》[MP3!] http://www.verycd.com/(上这里把以上专辑名称复制粘上,即可找到)简谱地址:http://www.sooopu.com/html/32/32381.html

南阳市15188087399: 伦敦德里小调创作背景?
并堵可尔: I don't know! 哦.,知道拉

南阳市15188087399: 小伙子丹尼 -
并堵可尔: 我想你所称的《小伙子丹尼》应该指的是名曲《danny boy》(译:《丹尼男孩》)此曲在国内外有不少人用口琴演奏,效果不错. 这首曲子的作曲者为罗利戴尔欧卡汉,英文原名为Rory Dall OCahan,此曲写于1600年间.后来,费德里克魏舍...

南阳市15188087399: 《伦敦德里小调》的作者是谁
并堵可尔: 《伦敦德里小调》,就是《Danny Boy》Danny boy《丹尼少年》,爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留.后来,作者又加上第四段,才使得这首歌由父子间的诀别,变成了好似情人的分手. 照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy最后寻找到的,是父子之爱.这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意.歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……

南阳市15188087399: 詹姆斯·高威 演奏的长笛danny boy是什么调式的 -
并堵可尔: 丹尼男孩这个曲子也叫:伦敦德里小调;属于爱尔兰民歌,是降b调曲子.在中央音乐学院海内外长笛考级教程这本书里是二级曲目.

南阳市15188087399: 我想问一首歌曲的名字
并堵可尔: http://www.5t5t.cn/Song/58003.htm 不过这个不是英文版 伦敦德里小调 《伦敦德里小调》(The Song Of Londonderry)又名《伦敦德里之歌》、《丹尼男孩 》(Danny Boy).一首有着悠久历史的爱尔兰民谣.曲子流传至今已有三四百年,而...

南阳市15188087399: 爱尔兰风笛名曲 -
并堵可尔: 《爱尔兰颂》 《伦敦德里小调》

南阳市15188087399: 压韵是什么意思?
并堵可尔: 对于这个问题昂,其实押韵的话呢很简单 比如一个简单的起承转合的单乐段,您要保持动机的一致性,在然后就是最好是以旋律所在大调的主音上结束乐段. 这样会有比较好的押韵效果 可以参考乐曲《伦敦德里小调》的布局

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网