为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比如同样是音译:一个反应泰坦尼克号,一

作者&投稿:虿光 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的差异~

电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。

但它又具有独自的特征,电影在艺术表现力上不但具有其它各种艺术的特征,又因可以运用蒙太奇(法语:Montage)这种艺术性突跃的电影组接技巧,具有超越其它一切艺术的表现手段,而且影片可以大量复制放映,随着现代社会的发展,电影已深入到人类社会生活的方方面面,是人们日常生活不可或缺的一部分。

摄影术产生于19世纪的欧洲。1839 年,法国人达盖尔根据文艺复兴以后在绘画上的小孔成像的原理,并使用化学方法,将形象永久地固定下来,“达盖尔照相法”产生。1872 年,最先将“照相法”运用于连续拍摄的,是摄影师爱德华·幕布里奇。他曾在5年的时间里,多次运用多架照相机给一匹正在奔跑的马进行连续拍摄的实验,并于1878年获得成功。1882年,法国人马莱利用左轮手枪的间歇原理,研制了一种可以进行连续拍摄的“摄影枪”。此后他又发明了“软片式连续摄影机”。终于以一架摄影机开始取代了幕布里奇用一组照相机拍摄活动物体的方法。在欧洲,许多国家中的科学家、发明家们也都研制了不同类型的摄影机。其中,美国的托马斯·爱迪生和他的机械师狄克为了使胶片在摄影机中以同样间隔进行移动,而发明了在胶片两边打上孔洞的牵引方法,解决了机械传动的技术问题。“活动照相”的“摄影术”得以完成。

目前国内第一本引进讲解拍摄的图书为电子工业出版社的《大师镜头:低成本拍大片的100个高级技巧》,第一次将电影拍摄技术介绍给非专业人群。内容涵盖拍摄打斗镜头、追逐镜头、恐怖镜头、出场与退场、车内场景、对话场景、争吵冲突场景、爱情激情场景等各种技巧。

电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。

但它又具有独自的特征,电影在艺术表现力上不但具有其它各种艺术的特征,又因可以运用蒙太奇(法语:Montage)这种艺术性突跃的电影组接技巧,具有超越其它一切艺术的表现手段,而且影片可以大量复制放映,随着现代社会的发展,电影已深入到人类社会生活的方方面面,是人们日常生活不可或缺的一部分。

摄影术产生于19世纪的欧洲。1839 年,法国人达盖尔根据文艺复兴以后在绘画上的小孔成像的原理,并使用化学方法,将形象永久地固定下来,“达盖尔照相法”产生。1872 年,最先将“照相法”运用于连续拍摄的,是摄影师爱德华·幕布里奇。他曾在5年的时间里,多次运用多架照相机给一匹正在奔跑的马进行连续拍摄的实验,并于1878年获得成功。1882年,法国人马莱利用左轮手枪的间歇原理,研制了一种可以进行连续拍摄的“摄影枪”。此后他又发明了“软片式连续摄影机”。终于以一架摄影机开始取代了幕布里奇用一组照相机拍摄活动物体的方法。在欧洲,许多国家中的科学家、发明家们也都研制了不同类型的摄影机。其中,美国的托马斯·爱迪生和他的机械师狄克为了使胶片在摄影机中以同样间隔进行移动,而发明了在胶片两边打上孔洞的牵引方法,解决了机械传动的技术问题。“活动照相”的“摄影术”得以完成。

目前国内第一本引进讲解拍摄的图书为电子工业出版社的《大师镜头:低成本拍大片的100个高级技巧》,第一次将电影拍摄技术介绍给非专业人群。内容涵盖拍摄打斗镜头、追逐镜头、恐怖镜头、出场与退场、车内场景、对话场景、争吵冲突场景、爱情激情场景等各种技巧。

香港用粤语翻译,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语保留了古音中入声的特点,“屈”是一个入声字,在元音后面还有辅音,正好与Watsons中的t对应。还有Beckham,香港翻译为“碧咸”,比普通话的“贝克汉姆”少了一半的字数。因为普通话用“克”对译k,用“姆”对译m,而粤语里“碧”是入声,入声的那个末尾辅音对应了k,而咸的末尾辅音也是m,正好与英语里的m对应。不过了解粤语的这个特点,似乎还不能完全解释“铁达尼”的问题。从对应来看,“铁”对应ti,“达”对应ta,”尼“对应ni(c)。看起来是一个很奇怪的翻译,因为”铁“和”达“都是入声,而ti和ta的元音之后其实都没有辅音。而”尼“不是入声字,却似乎还要对应最后的c。不过因为”铁“国语念tie,与ti差别更大,所以虽然港台和新加坡等地都用这个名字,我还是倾向于这是一个粤语发音的翻译。从大陆的翻译看,”泰坦尼克“是一个比较忠实于英文发音的翻译,ti的i,发音是[ai],而不是,所以”铁“这个对译显然是一个从字面而不根据读音进行的翻译。大概某个英文水平较次的记者首先从某个英国报纸获取了这部电影开拍的信息,在并不清楚Titanic读音的情况下进行了一次低水平的英译汉。为什么要这么猜测呢,因为现在我们常说的”乌龙“,似乎就有人指出是从”wrong"这个单词来的。“乌”对译的是实际上并不发音的w。如果再考虑上Hobbit的例子(我之前并不清楚原来“哈比”也是港台译名啊),“比”对译bit,似乎有些时候香港的译者对最后的辅音不是那么关心?所以“铁达尼”的“尼”也对译了nic?至于我自己嘛,念英语的时候的确是常常把一些读起来感觉比较轻的辅音直接忽略掉……粤语的“霍”发音不是h,所以香港译者不会用这个字来对译ho。我也没想明白为什么用念ha的“哈”对译ho……至于有人觉得什么“总动员”的翻译不好,我倒不这么觉得。至少一看到什么“总动员”的动画片,我就知道迪斯尼的新片来了~挺成系列的~


中国大陆包不包括香港和澳门,那内地又指什么
内地,中国内地是不含香港,澳门、台湾地区的中华人民共和国实际统治的政治领土。中华人民共和国官方媒体的惯例是:在提及港澳时,使用"内地"而不用"大陆";在提及台湾时,不会使用"内地",而使用"大陆"或"中国大陆"。在中国,与香港特别行政区、澳门特别行政区对应的规范概念应为"中国内地",目前香港...

为什么大陆歌手,没有港台歌手名气大、请问是什么原因?
进入新时代以后,大陆引领着香港的发展。现在很多流行的音乐形式都是大陆向港台输送了,我们现在比较流行的音乐形式,例如说蒙面唱将或者音乐比赛形式等,都是以前没有的模式,还有很多的组合也是风靡港台,例如tfboys,他们不仅仅是在港台,还有韩国和日本。这个时候,不是香港引领着我们了!新时代,不在是...

中国大陆包不包括香港和澳门,那内地又指什么
不包括,中国大陆又称大陆或大陆地区,规范的含义是不含台澎金马地区的中华人民共和国实际统治的政治领土,它包括海南省的南海附属岛屿。也是中国台湾地区以及海外华人对中华人民共和国的直接统治区域、或对其政府的一种称呼。此一用词的产生,肇因于国共内战后,中国国民党与中国共产党的对立所导致的台湾海峡...

中国大陆包不包括香港和澳门,那内地又指什么
1. 香港和澳门是中华人民共和国不可分割的部分,因此它们属于中国领土的一部分,但通常在官方统计和地理术语中,当我们提到“中国大陆”时,我们指的是除香港、澳门和台湾省外的中华人民共和国的实际统治区域。2. “内地”这个术语在中华人民共和国的语境中,通常指的是除港澳台地区以外的中国领土。它...

内地是指什么地方?
中国内地,又称内地或内陆,规范的含义是除了中国沿海地区、海南省,香港澳门台湾外,中国国内的都属于内地。与中国内陆各省市(非沿海省分)对应,即与广东、海南、福建、江苏、山东、辽宁等沿海省市相对。内地地区和沿海地区、边疆地区、港澳地区一起称为中国大陆。

中国大陆包不包括香港和澳门,那内地又指什么
1. 中国大陆通常指中华人民共和国的本土区域,不包括香港和澳门特别行政区。2. 在官方用语中,"内地"一词专指不包括香港、澳门和台湾的中国本土。3. 中华人民共和国的官方媒体在提及香港和澳门时,通常使用"内地"一词,而在提及台湾时,则使用"大陆"或"中国大陆"。4. 在香港和澳门特别行政区的...

为何香港台湾坚持用繁体字?他们难道不觉得麻烦吗?
等到大陆实行简体字的时候,台湾跟大陆已经处于互相隔绝的状况,台湾自然不会跟着大陆一同使用简体字。香港当初算是中国比较发达的一个地方,那里的人文化程度相对来说要高不少。由于那里一直都是用的繁体字,整个香港地方也不大,还是很容易推广的,台湾也是如此。这两个地方无论是人口还是土地,都无法跟...

港澳同胞是怎么过年的,和我们内地有什么不同?
众所周知,港台和大陆无论是文化还是习俗都是有差异的,农历新年是我国传统上一个盛大的节日,在香港和台湾过农历年与大陆是有所不同的。下面就来给大家普及一下港台春节“姿势”。香港春节过年习俗 年廿八要大扫除和“洗白白”(洗澡),香港称作“洗邋遢”。把之前一年不好的东西洗去,以焕然一新...

港澳台是什么意思?
3个月一次签注、3个月二次签注、1年一次签注、1年二次签注。(不管自由行或跟团,每次在香港或澳门逗留不超过7天)办理港澳通行证花多少钱:往来港澳通行证( 每证100元).一次有效签注( 20元).二次有效签注(40元)问题五:苹果手机港澳台版是什么意思 就是在香港出售的,港版的在大陆无法...

有什么办法能看香港的电视台?
一些常用的网络电视软件可以收看香港的电视台,包括:芒果TV:芒果TV是中国大陆常用的网络电视软件,它也提供了香港的一些电视台,如香港卫视、翡翠台等。,UUSee网络电视,是悠视网打造的一款全新网络电视收看软件,用户使用这款软件可以免费收看500多路新颖频道,共计1000多个精彩节目。在国内,是无法通过...

虎林市14750332434: 为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别.比如同样是音译:一个反应泰坦尼克号,一 -
出妹阿昔: 香港用粤语翻译,跟普通话不同.比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的.因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W.粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man.再比如Watsons,“屈...

虎林市14750332434: 为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的差异 -
出妹阿昔: 主要原因是汉字的拼音方式与英语发音不同.台湾是用注音+英语国际KK音标发音.大陆用罗马拼音来翻译汉字与英语.香港被殖民太久,主要是以英语为主.三地的发音方式都不同,所以有不同的翻译方式也是正常的!

虎林市14750332434: 为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的 -
出妹阿昔: 翻译习惯,还有当地语境,大陆比较贴剧情,港台比较有冲击性,比如刺激1995,其实在大陆就是尽人皆知的肖申克的救赎.

虎林市14750332434: 有些电影为什么港译和内地的翻译不一样??? -
出妹阿昔: 这很正常,内地引进电影得通过广电那边,自己是做不了的,香港那边不知道怎么样,但是肯定不需要通过广电.虽然港片如果想在内地上映还得过这关,但是如果只在香港放的话和广电是没有关系的.有些片子是从香港流到内地的,当然翻译就和内地的不一样了.

虎林市14750332434: 为什么很多外国电影翻译过来的时候都是繁体字啊 -
出妹阿昔: 因为多数都是由香港和台湾的翻译人员先翻译通过的

虎林市14750332434: 大陆 台湾 译名为什么不同 -
出妹阿昔: 不同的翻译反映两岸三地不同文化作者:硕博翻译社 加入时间:2009-8-7 点击次数::1175 次 香港《文汇报》日前刊出文章《“三地三译”折射两岸三地文化》.该文说,大陆、香港和台湾在翻译外国词语特别是人名时出现的三种不同译法....

虎林市14750332434: 为什么台译和大陆的不一样? -
出妹阿昔: 也不是故意区别,台湾的翻译标准和大陆不太一样,比如达芬奇翻译成“达文西”,看周星驰电影很长时间不明白这货是谁. 求采纳

虎林市14750332434: 为什么台译 香港译 和这边的不一样??? -
出妹阿昔: 原因很多的,一个是发音,像Robert De Niro 我们译为罗伯特·德尼罗/港译:罗拔迪尼路 是因为粤语发罗拔迪尼路音时比罗伯特·德尼罗跟接近英文的发音 还有就是文化不同,有种叫 益力多 (香港跟广州的叫法)的牛奶,在台湾和上海就译为 养乐多 是因为,香港与广州都是生活节奏很快的都市,每天的工作都很多,益力多顾名思义就是增加体力,比较适应香港跟广州的这种快节奏生活.而台湾与上海的节奏相对比较慢,养乐多就是注重于快乐,能更好的让人们接受.好的名字能引起大众的注意,所以,才会根据不同的地区,有不同的译法

虎林市14750332434: 外国电影的中文名字是谁起的? -
出妹阿昔: 专门的机构算不上. 一般分为所谓官方与民间.民间是指的由一些由兴趣爱好者们组成的字幕组,他们根据自己的理解,去翻译片名.这是这几年由于网络资源的火爆,衍生出来的. 官方就是一些购进了某部片子的播放权的电影厂或者译制片...

虎林市14750332434: 为什么香港台湾对好莱坞电影译名那么俗气 -
出妹阿昔: 文化不同 他们也不会太在意译名 因为英语也用的比较多

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网