这句法语我一点都不懂,请帮我分析一下句子结构

作者&投稿:衅诸 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
法语句子 翻译 分析一下句子的结构~

dès lors = A partir de ce moment là

估计你不明白的是后面的部分

nous n'eûmes plus de repos que nous n'eussions retrouvé dans les ouvrages contemporains une trace quelconque de ces noms extraordinaires.
这里应该明白的是 ne ... plus ... que ...
举例:
Dès lors, je n'ai plus entendu parler de lui que par les journaux.
这句话应该容易懂 :je n'ai plus entendu parler de lui - 我再没有听说过他

que par les journaux. que 在这里的意思是“除非, 除了”-- 除了报纸(上提到他)

所以你的那句话的分析:
dès lors : complément circonstantiel de temps 时间状语
nous 主语 n'eûmes 谓语 plus de repos 直接宾语 que 引出副词性从句 nous 从句主语n' (赘词)eussions retrouvé 谓语 dans les
ouvrages contemporains 状语 une trace 直接宾语 quelconque de ces noms extraordinaires 名词补语.

从那个时候起, 我们在在当代作品中找到这些很特殊的名次的痕迹之前,是不会休息的。(除非找到。。。 才会休息 。。。)

qu`est-ce que是个句子结构,用了它,后面的语序就不用倒装,qu`est-ce que相当于que,如果用que的话就是que est-ce?这种语序逐字翻译你就清楚了吧,正好是跟what is this一模一样。但在法语里面我们一般都用qu`est-ce que。明白了吗?
(可能还有些错误,望高人指点)

这句话错了,应该是

C'est la raison pour laquelle on le garde enfermé.

你看我说了不止一次句子错了,别生气因为确实错了。所以你不懂
1) C'est la raison
2) pour laquelle on ...

这句话等于C'est pourquoi on le garde fermé.

分解成两句话

C'est la raison. Pour cette raison on le garde fermé.

laquelle 关系代词,在从句中作状语, 先行词 :la raison


十个句子搞定法语对话,解决你的一切尴尬
这是法语中最常见的表达之一,可以是表达失望或者可惜的情感,“那好吧”。J'ai oublié d'apporter le cadeau, maistant pis.我忘了带我的礼物,哎算了就这样吧。Doucement 慢点儿,悠着点儿 当然啦,如果你不想一直这样敷衍回答,你也可以在听不懂的时候,礼貌的要求对方说慢一点: Pouvez-...

初到法国,全法语授课听不懂,怎么办?
其实大多数的老师都是很喜欢学生提问的,特别是中国的学生,我们很容易形成一种上课都不回答问题的习惯。国外是不太受待见的,所以你有不懂的地方,你一定要提出来,比如说你哪里听不懂你就举手示意,让老师再给你解释一遍,不要觉得这样会觉得丢脸,其实学习没有什么丢脸不丢脸的。而且我相信你的老师...

我已经工作了,不懂法语但是想学,现在学还来得及吗?
如果你做不到,那也很正常。你为什么学法语?因为兴趣想学法语?还是想去法企上班、亦或是留学、移民?想好了因为什么学法语,那就是给自己制定计划和目标了,然后就是长久的坚持下去。做了决定就不要轻易改变!整个学习过程中,如何坚持?整个学习过程中需要不断激励自己!自学法语如果有时间,有精力,...

非你莫属郭杰事件的观点
但是这就存在一点了,若郭杰那天晕倒是否有工作人员在为其人身安全以及事后的一些方面的健康状况检查,事件到节目的后续澄清也没有任何这方面的回应,是非常恶劣的!即使娱乐大众的表演,一个人晕倒是非常严重的事情!!还有联系了刘俐俐的求职的相关方面视频了解,不能够单单评价一个人的性格或者性格对其能力...

“我只懂一点法语”用法语怎么说?
je comprends seulement un peu francais!我只懂一点法语

法语听力怎么提高呢,我上法语听力课,听法语听力听的好快速,都听不懂...
Part 2 精听和泛听结合 精听就是逐句听懂,最好听写。泛听就是把法语当背景音乐来听。什么素材适合做精听素材, 就是生词的比例不超过百分之十, 如果生词的比例过多, 如果内容看不懂, 听更不可能听懂。那泛听就是什么都可以听吗? 也不是, 泛听也建议选择难度不要过高的, A2水平的学生可以用B1和...

我空闲时间比较多,想学习法语,可是我没有一点法语基础,该怎么开始呢...
《Alter ego》是我们以前用的,然后法盟也在用的教材,这本书是全法文的,如果要自己学是不可能的,词汇量很大,然后里面的知识点很多很杂,但是音频比较少,也没有视频资料。我们现在入门阶段是用的《你好,法语》,我选这本教材的原因就是这本书其实是《走遍法国》的升级,知识分类比较细致,知识...

法语好学吗
其实学外语都难,我学过法语,也有同学学德语的,有点自己的经验,也有同学那里传授的,跟你分享下我的感受……法语最好先去报班,把语音和基本的法语语法现象了解下,中级之后再自己学,否则肯定坚持不下去的。名词有阳性、阴性、中性,有的词还是双性但是意思不同的。复数变化也比英语复杂些。动词不仅...

教我几句简单的法语: 你能说慢点吗? 谢谢! 好的! 教多几句简单的也可 ...
你能说慢点吗?pourriez-vous parler lentement?读法:pu hi ye wu pa h lei lang t mang<全是拼音读法哦> 不嘿也唔 吧合勒 茫?谢谢!Merci! 读法:mei he si 好的!Bon !读法:beng 嘣

法语高手进、
légumes et une variété de boissons et de fruits. Si vous ne souhaitez pas manger à la cantine de l'université, dans les rues de Paris, il ya beaucoup de bons petits restaurants, le riz fait du bon travail, le prix n'est pas cher.我在法国留学,应该是这样的吧,呵呵~...

土默特右旗13310579555: 这句法语我一点都不懂,请帮我分析一下句子结构 -
迪南小青: 这句话错了,应该是C'est la raison pour laquelle on le garde enfermé.你看我说了不止一次句子错了,别生气因为确实错了.所以你不懂 1) C'est la raison 2) pour laquelle on ...这句话等于C'est pourquoi on le garde fermé.分解成两句话C'est la raison. Pour cette raison on le garde fermé.laquelle 关系代词,在从句中作状语, 先行词 :la raison

土默特右旗13310579555: 哪位法语大神帮我分析一下这句法语吧:Le savez - vous? -
迪南小青: le是直接宾语代词,当宾语代词前置的时候需要放在相关动词之前,此处就是savez的前边.原句可以变换成 Savez-vous qqch? savez不是疑问词,这里是主谓倒装表疑问.

土默特右旗13310579555: 分析下这句法语 -
迪南小青: aussi bien是修饰动词résiste的,可翻译为 : 如此好地抵制 les traitement les plus lourds(是最高级) 指的是 最重的治疗方法(也就是说用药用的多或者用的厉害的药之类的) 句子意思是 : 你是否惊讶于能如此好地抵制治疗––即使是最重的治疗的病毒的出现.

土默特右旗13310579555: 法语.想不通这句话,tu me le passes分析下这句话.谢谢.
迪南小青: 你好, 一楼二楼的说法都是对的,可是你说到语法了,我解释一下下 tu me le passe.这句句子中 tu是主语,me是间接宾语,le是宾语,passe是动词. 就像 中文中说的 你【主语】把那个东西【直接宾语】给【动词】我【间接宾语】法语中 将直接宾语称为【complément d'objet direct】 将间接宾语称为【complément d'objet indirect】 但是一句话里面有两个宾语的时候 间接宾语叫【complément d'objet secondaire】意思是第二个宾语

土默特右旗13310579555: 这句法语看不懂,麻烦翻译一下 -
迪南小青: 前半句就是“大声朗读”的意思 lecture是“阅读” à haute voix是“大声的”

土默特右旗13310579555: 有句法语不懂,请某位高人指点,万分感谢!
迪南小青: 这是句很糟糕的法语句子,绝不是一个法语为母语的人写的,兴许是心血来潮,或在怎么怎么的心情支配下,反正人家写出了这么个句子了,句法逻辑混乱.我试图把他想表达整理后翻译如下:我向您祝福这个,在一个长久的时间里,我等待您,但同样很多的时间,现在,我想走了,也许比长久更长久.译者注:我只能这么给你按字面顺序翻译过来了,从逻辑上看,我也不知道他到底想说明什么,也许楼主您是当事人,您可能看得懂说话人的意思.

土默特右旗13310579555: 有句法语,看不懂,希望哪位帮小弟翻译一下,感激不尽!
迪南小青: oui 是 il me manque 我想念他 énormemen 非常多 tout est bien à Fayetteville? 在Fayetteville 一切都好吧?(Fayetteville 是个城市名) 这句话像是朋友间的聊天的一句, 连起来的意思就是:“是的,我想念他,非常非常想念,在Fayetteville一切都好吧?” 就这样了,我感觉写这句话的人法语水平还不错哦

土默特右旗13310579555: 请帮我解释下这句法语的意思!
迪南小青: Tu sais ce que c' est le sentiment?才对吧 在小说<蔷薇的第七夜>里出现过 意思是"你真的懂得爱吗?"

土默特右旗13310579555: 谁能帮我分析一下这个法语句子 O(∩ - ∩)O谢谢 -
迪南小青: Toute attention que l'on aura pour vous mérite une reponse 主语toute attention 定语从句que l'on aura pour vous 修饰toute attention 谓语 mérite 宾语 une reponse

土默特右旗13310579555: 大家帮我分析一下这个法语句子吧.le francais est l'une des langgues les plus utilisees sur notre -
迪南小青: le francais(法语) 主语; est(是) 系词; l'une des langgues les plus utilisees sur notre (我们的语言中最有用的之一)这一大条是表语, 其中 l'une des +名词(…之一); langgues les plus utilisees (最有用的语言) ; sur notre(这里"o"上面应该有长音符吧)[我们的(语言)之中] 补语. 这句里"sur"表两种东西之间的比例关系(在…中).

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网