这句日语有没有语病》

作者&投稿:哀晏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
一句日语,大家看看有没有语病?~

1950年代から企画的に再建し始めた広岛は、今はもう日本最大の工业都市の一つとなりました。
市内には名所がいくつかあり、反核と平和活动の中心地ともなっています。


稍微修改了下,这样比较顺。

没有问题。

因为是说的过去的感受,所以使用了【~感じ が する】 的过去时 【~感じ が した】。
【感じ】在此処是名词、  形容词 【あやしい】是名词【感じ】的定语。

==============================
这样的没有主语的半句话,多半是说话人的自言自语,并没有表示出具体什么事物令人 感到 怪しい。
不过,在日语的日常会话中,也常常有这样的表现形式。

这个句子,同样的意思,有几个不同的表达方式:

 少し 怪しい 感じ がした 。---------------【感じ】是名词,在这个句子里是主语; がした 是非谓语。

 少し 怪しい と 感じた 。-----------------【感じた】是动词【感じる】的过去形,在这个句子里是谓语。

 少し 怪しい 感じ でした。---------------  怪しい 是 名词 感じ 的定语, でした表示判断。

没语病,不过日本人都不会这么说,太生硬...说成'本当に爱しています'就可以了,'我'和'你'的意思即使不说也可以表达出来,而且日本人一般习惯与隐含'我'和'你'(尤其是'我')..而且尽量用进行时,进行时不仅有表示状态的意思,还有给人一种相对积极的说话态度的感觉.

基本上没有错,最好改成“爱しています”表示正在持续着的状态。

私は本当にあなたを爱しています。

有。
LS答的很准确了。
应该是爱しています表示现在时。
爱します是将来时态,带有不确定性,所以没有这么表白的。。。

有,上面这句话翻译为:“我将你真的爱”。你觉得通顺吗?!

基本通顺,日本人肯定能听懂。爱---最好改成持续体。


学了句日语 有没有语病
没语病,不过日本人都不会这么说,太生硬...说成'本当に爱しています'就可以了,'我'和'你'的意思即使不说也可以表达出来,而且日本人一般习惯与隐含'我'和'你'(尤其是'我')..而且尽量用进行时,进行时不仅有表示状态的意思,还有给人一种相对积极的说话态度的感觉.

一句简单的日语,有没有语病,请指点下!
=== 这样的没有主语的半句话,多半是说话人的自言自语,并没有表示出具体什么事物令人 感到 怪しい。不过,在日语的日常会话中,也常常有这样的表现形式。这个句子,同样的意思,有几个不同的表达方式:少し 怪しい 感じ がした 。---【感じ】是名词,在这个句子里是主语; がした 是...

我想知道这句日语有没有语病?
错了阿,但是如果是口语的就没什么错了。私わ(は)日本(が)大好きです 私は日本が大好きです。です(de si)用在名词,形容动词后面。ます(ma si)动词连用形后面。

请帮我看看这句日语有语病吗
句子没啥问题,不过稍微改一点点,对方听着会舒服好多。NOXXXのことは、(ご)指摘にしたがって、テストやり直しました。加上 ご ,就变成了敬语,语气好很多。要是用比较地道的,可以改多一点。NOXXXの(件ですが、ご指摘の通り)、テストやり直しました。

这句有没有语病?日语
这句话没有问题的,是一个日语中的存在句 ...は...にあります 非意志性的名词(没有生命)的事物的存在用あります 有意志的名词(人或者动物)的事物的存在用います

自己乱写了一句日语出来,不知道有没有语病
生きるということは、いつも考え、选択し、最後まで行动することです。

日语“顽张って加油”有语病吗?
没有语法错误,朋友间的鼓励加油的意思。顽张(かんば)ってください,可以用于长辈或者社会地位比自己高的人,也适用于比较正式的场合,在鼓励别人的同时也表现出尊敬的意味,顽张(かんば)ってください,是由顽张る转变为て型+ください。在中文中,如果有人给我们打气,我们会说:顽张(かんば)り...

...ことにどんな関系があるのか 这句话是不是有语病?
日语:人に好かれることと,头がいいことにどんな関系があるのか?译文:被人喜欢与拥有聪明的脑瓜有什么关系吗?这句日语本身没有毛病。这是两个事物比较的语句。前半句和后半句分别列举了两个事,是并列的关系,不是主语和宾谓语的关系。

看看第一个框框 那日语是不是有语病 有的话详细说说
没有语病。翻译成“希望你能一直只想着关于我的事。”~てほしい句型的正确用法。

这有一段日语文字,有没有日语大神能帮忙看一下有没有语病?
真っ暗な教室の中で、二人がいたんです。あの二人は何をしてるのだろう。よく见てみると、彼らは床の上に転がりながらお互いを抱いていた恋人同士だった。(很多说话方式日语里不这么说所以尽量改的自然些了,不过我也是被打开门之后的光景给震惊了- -)...

杏花岭区19178613053: 这句日语是什么意思?有没有语病? -
店秋夏枯: 昨日は用事があるからみんなの时间を乱させるかもしれません 昨日は(急に)用事があったから(来れなくなったのです)、みんなさんの予定どうりの时间を乱したかもしれません. 昨天...

杏花岭区19178613053: 这句话有语病吗
店秋夏枯: 这句话让我想像到的语言环境是: 有两个很熟的朋友在看旧照片,其中一个指着照片里的一个人说:“这不是你吗?” 这样的话,这句日语就是很贴切的说法,完全没有毛病. 用“これ”来代表人是很没有礼貌的,不过,熟朋友可以那样说.

杏花岭区19178613053: 这句日语话有没有语病?
店秋夏枯: 【夏休みは もう 始める】 有点 问题不大 【正确的】:【夏休みは もう 始まった.】 你想说 暑假已经开始了. 对吧 那么“开始了”首先他就是个过去时.嗯,必须得用过去式 然后自动词 始まる 嗯 没了不懂的话欢迎追问 满意的话别忘了采纳哦

杏花岭区19178613053: これはそれほどいいません 日语这句话有语病么指出 -
店秋夏枯: 这个句子不是语法上面的问题,是译不译得通的问题.これは:这个 それほど:那个程度高 いいません:不说 译不出正常的中文.应该说成LS的句子 これはそれほど良くない 直译是“这个和那个程度高的比起来,不好”,就是说“这个没有那个好”.

杏花岭区19178613053: 请问这句话有语病吗? -
店秋夏枯: 除了I应该大写,其他没毛病.

杏花岭区19178613053: 请问下面这句话有语病吗 -
店秋夏枯: 没有语病,原因:句子主干是:赵树理是作家.“在短暂却不失灿烂辉煌的中国现代文学史上”,是状语前置;“一个躲不开、绕不过,非正视不可的富有个性特色”作为宾语“作家”的定语,所以没有语病

杏花岭区19178613053: 这句日语有没有语病?あなた(运用的时候会转换成人名)の足がついたいので -
店秋夏枯: 「ついたい」的动词原形应该是「つく」.那么「足がつく」?? 你想表达什么意思呢?以下日语都读作「つく」你到底是想表达哪个意思?付く、突く、着く、就く、冲く、尽く…

杏花岭区19178613053: 一度解けたものを再び冻らせますと、品质が変わるこありますのでご注意ください. -
店秋夏枯: 没有语病,不过后半句こ后面少了と.

杏花岭区19178613053: 试験は いつから 始まりますか. 这句日语原文有病语吗? -
店秋夏枯: 楼主你好,不才以为当改为 试験は いつか 始まりますか ? から 这个词放在本句中是有问题的.祝君学习有成!

杏花岭区19178613053: 日语翻译 长时间の高速道路走行は目が疲れた这句话有语病吗? -
店秋夏枯: で这里表原因,“由于长时间在高速路上驾驶,所以眼累”,从逻辑关系看这里需要用で.长时间の高速道路走行で目が疲れた

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网