翻译下面这句话,简单分析一下语法

作者&投稿:乜荷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译下面这段话,特别分析最后一句话的语法~

花束
在招待会(就是婚礼的招待会)之后,新娘会将她的花束绕过肩膀,扔向那些宾客中没有结婚的女性那。
有这样一个说法就是谁接到了那束花,谁将成为这些人当中下一个结婚的人。

望采纳 谢谢

To good management(目的状语), there is clearly more than hiring the best and the brightes.
显然,为实现良好的管理方法,仅仅雇佣最好的和聪明的员工是远远不够的。
(Wish you!)

对于一个穷孩子,他父亲是他忠实的伙伴、导师和模范,他母亲是他的护士、老师、守护天使和圣人,集于一身,这样的他在人生中拥有比富人的儿子更富饶、更珍贵的财富,与这种财富比起来其他财富不值一提。
这个句子主要就是太长了才难懂,其实就是一个长长的定语从句,主体是说has a fortune,最后那个and compared with是加了一句话来强调和修饰之前他所得到的fortune.
何必写得这么拗口真是的,我改一下给你看看:One poor boy has a father and a mother. His father is his constant companion,tutor and model, and his mother is his nurse, teacher, guardian angel and saint. Then he has a richer ,more precious fortune in life than any rich man's son. And compared with his fortune, all other fortunes count for little.跟原文一样的意思,但是很容易懂。
PS:这种问题希望下次能给点金币,没有金币给个赞也挺好。

For the poor boy who has in his father his constant companion, tutor and model, and in his mother his nurse, teacher, guardian angel, saint, all in one, has a richer, more precious fortune in life than any rich man's son, and compared with which all other fortunes count for little: 

您打出来的不是一个完整的句子,而是一个由连词For引导的原因状语,后面应该还有一个主句。

1. 这个从句的主干部分:主谓结构 the poor boy has a fortune ;

2. 主语the boy有一个定语从句:who... , all in one, (all in one是一个插入语,用来描述男孩的父亲和母亲“身兼数职”的多重身份);从句的主语是who(代指the boy),谓语是has,状语是in his father/ in his mother,宾语是两个his + 多个并列的名词构成的“名词短语”

3. 宾语fortune有一个定语从句:compared with which... , 如果把从句恢复完整,即为:
all other fortunes count for little compared with the fortune (与那个穷孩子的财富相比,所有其他的财富都微不足道了)

4. than引导了一个比较状语:穷孩子跟任何有钱人家的儿子相比

【参考译文】(因为)有父亲作形影不离的伙伴、导师和楷模,又有母亲“身兼数职”作他的护士、老师、守护天使、圣人,这个穷人家的孩子跟任何有钱人家的儿子相比,他在生活中拥有一份更丰富,更珍贵的财富,而所有其他的财富都显得微不足道了

  • count for 有价值,有重要性

  • count for little 无足轻重



因为这个可怜的孩子在父亲身上有他不变的伴侣、导师和榜样,在母亲身上有他的护士、老师、守护天使、圣人,所有人都是一体的,在生活中拥有比任何一个富人的儿子都更丰富、更珍贵的财富,与之相比,其他所有的财富都微不足道:


请求把下面一段话翻译成英语
一句亲切的问候 a cordial greetin 架起了友谊的桥梁 set up the bridge of friendship “很高兴见到你”glad to meet you 一句简单的话语 a simple sentence 饱含了我们的深情厚意 contains our affectionateness and kindness fully 展现千年文化实现百年梦想 还有一年多的准备和努力 There is more ...

...and he found that coat.再帮我翻译一下这句话?
系动词:is 表语从句:that another chap did the pilot and he found that coat. 另一个家伙做了领航员\/飞行员并且找到了那件外套\/覆盖物。参考译文(没有上下文,提供下面的两种翻译):所发生的事情是另一个家伙做了领航员并且找到了那件外套。所发生的事情是另一个家伙做了飞行员并且发现那个...

大家来帮我翻译下这句话 速度啊...谢谢了
it's easy take me to your heart 其实爱我真的很简单 standing on a mountain high 站在高山之颠 looking at the moon through a clear blue sky 看着月亮高挂于清澈的蓝天 i should go and see some friends 也许我应该去和朋友们在一起 but they don't really comprehend 但他们真的不明白...

下面这句话怎么翻译?
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于...已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 其他类似问题 2018-02-06 英语下面这句话怎么翻译? 2019-06-03 下面这句话怎么翻译? 2019-04-1...

求一句简单英语翻译,在线等!!
翻译:我学了五年的英语了。是现在完成时 当然有区别,上一句是从学习英语到现在已经五年了,下面一句是我学过五年的英语,也许现在不在学了。望采纳!

这句话怎么翻译成英文?
这句话比较简单了,翻译方法也可以有很多,但我觉得英汉翻译并不一定要100%忠于原文,像这句话里面,我觉得就没有必要把“你拍的照片”中的“你”翻译出来。可以简洁而有礼的翻译如下:Attached please kindly refer to the photos taken in our production section....

怎么翻译“殚其地之出 竭其庐之入,号称而转徙,饥渴而顿踣”这句话?
翻译:把他们土地上生产出来的都拿去,把他们家里的收入也尽数拿去(交租税仍不够),只得号啕痛哭辗转逃亡,又饥又渴倒在地上。原文:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(niè)人,无御之者。然得而腊(xī)之以为饵,可以已大风、挛踠(luán wǎn)、瘘(lòu )、疠(lì)...

“龙战于野,其血玄黄”如何理解?
我知道读这篇文章的人很多其实都没有仔细研究过易经,至于卦爻辞看的人那就更少了,所以我尽量不分析卦爻辞,只是简单给各位翻译一下。 下面我们还是从月亮与地道的关系上来看这句话。上一爻六二的时候我们说“直方大”“地道光也”,到了这一爻第三爻的时候,已经如同到十五的光明,十五的月亮什么特征? 又大又圆。

“春风又绿江南岸 明月何时照我还”的意思及全诗翻译
“春风又绿江南岸 明月何时照我还” 这句话的意思是又一个春天到了,江南岸上又呈现出一片绿色。我还是不能回家,明月什么时候能把我的思念带回家呢?表现上看是作者是故乡的思念,其实是作者的政治理想没有实现,他在期望着自己的主张得到采纳的一天。 【原文】: 作者:王安石 [北宋] 泊船瓜洲 京口瓜洲一水间,...

这句话不太明白,谁能帮我分析下怎么翻译过来的?用到哪些语法点了么...
嗯,还是很简单的,帮你一把~!【参考翻译】无论是六十岁还是十六岁,人们总怀揣着一颗渴望欲、不怕输、充满童真和享受人生过程的心。【语法分析】1、前置状语,即 whether sixty or sixteen 2、宾语从句,宾语为heart,后面的“the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's ...

昂昂溪区13940917528: 请翻译下列这句话,并讲一下语法. -
将蚁赛若: Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops她那如花般的新绿色棉布裙就像一股十二码长的波浪一样荡漾在她身上.(翻译的挺形象的吧?呵呵) 这是一个比喻句 spread 后面怎么又跟着一个its?首先its是it的形容词性物主代词,代指主语“绿色的新裙子的”就像Mary love her family.这里的her就是she(Mary)的形容词性物主代词,懂了吗?material在这里是布料的意思

昂昂溪区13940917528: 请从语法结构的角度上分析翻译这句话 -
将蚁赛若: a recent of corporate life in the recession 是这句话的主语. has been 是谓语部分(说明这句话的时态是现在完成时) the de-layering of management structures 是这句话的宾语部分这句话是一句简单句,主谓宾句型,但是它的主语和宾语部分都是有比较多的修饰,所以会觉得句子很复杂.

昂昂溪区13940917528: 这句话是什么意思啊?请从语法角度来分析翻译 -
将蚁赛若: (this in itself)( may exacerbate)( fears associated with assault) 主语 及物动词 宾语 这是一个主谓宾形式的简单句.翻译:这本身会加剧袭击带来的恐惧.

昂昂溪区13940917528: 请英语高手帮忙翻译下这句话,顺便讲下所涉及的语法 -
将蚁赛若: 很简单的一个简单句,没有特别复杂的语法 句意是女孩们都过来一下.

昂昂溪区13940917528: 请翻译下面句子, 并分析语法现象, 谢谢 -
将蚁赛若: any additional optional header fields are added, 这是主句:任何额外的可选标题字段被添加,After a new request has been created, 这是从句,一个新的请求被已创建后,as ar...

昂昂溪区13940917528: 下面的这句英语帮我分析一下它的句型和知识点或者语法.谢谢了 yet it was exactly -
将蚁赛若: that引导的是主语从句,make sth do sth

昂昂溪区13940917528: 翻译下面这句话,并分析语法结构,中间那个is搞得我看不懂.
将蚁赛若: 英国大学的恶性循环是,它在将新知识转变为新的产品和服务方便的弱势.主语是A recurring criticism of the UK's university sector 谓语is表语its perceived weakness . in translating new knowledge into new products and services修饰weakness .

昂昂溪区13940917528: 帮忙翻译下面两句英文,并讲解一下句中的语法.
将蚁赛若: 1:大多数美国人深信只要有阳光的地方就会有工作做,或者即使没有工作,也会有一个温暖,令人愉悦的地方在失业后可以待. 解析:这句话里belief后that引导的句子是belief的同位语从句,也就是说that后的句子就是他们的belief. 2:不论你是在上学还是在经营一家公司,你所掌握的语言越多,你在这个世界上得到你想拥要的东西的机会就越多. 解析:前半句是一个条件状语,主句有the……the……的句型.

昂昂溪区13940917528: 请翻译下这个句子 并分析语法结构 -
将蚁赛若: 这是个复合句,主句无需分析.especially 引导一个条件状语,但是省略了两词.完整的应该是especially for those by writers who…在who引导的定语从句又有个so…that…的句型.the meaning becomes all better relevant的直接意思是“诗意变得更加恰当.“ 请参考以译文:随着我们转向现代诗歌这一点确实极为重要,特别是对于有些作家,他们格外强调声韵的重要性,以致于认为声韵能使诗意锦上添花.

昂昂溪区13940917528: 分析一下这句话的语法,并翻译
将蚁赛若: 英文:Sorrowful in being given to lonely tell jokes 中文:寂寞的笑话给人带来悲伤 原因: 英文:lonely tell jokes(校正后:lonely told jokes)这几个词连在一起是一个名词, 中文:寂寞的笑话. 所以这句可理解为 寂寞的笑话让人感到悲伤和绝望, 所谓寂寞,也就是说在无人同你分享的情况下独自听着笑话, 让人觉得这并不快乐反倒越发凄凉和悲伤. 希望楼主满意!!

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网