国语版的香港电影丢了什么?为什么很多人一定要看粤语版?

作者&投稿:夹相 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
香港电影,~

武侠片:《黄飞鸿》系列,《新龙门客栈》,《东邪西毒》,《刀马旦》,《方世玉》系列,《笑傲江湖之东方不败》,《倩女幽魂》系列(因为是程小东,徐克的作品,就姑且归入武侠片),另外还有《倚天屠龙记之魔教教主》,《新少林五祖》等等
动作片:《导火索》,《杀破狼》等等
警匪片——香港电影最常见也是拿捏最好的题材。
《英雄本色》,《无间道》系列,《枪火》,《古惑仔》系列(姑且归入),《保持通话》等等
搞笑片——大家比较熟悉的香港电影题材
《花田喜事》,《家有喜事》,《东成西就》,《老婆未满18岁》,《大话西游》等周星驰系列,《故事》等成龙系列
文艺片——获奖较多的题材
《新不了情》,《重庆森林》,《花样年华》,《甜蜜蜜》,《玻璃之城》,《阮玲玉》,《如果爱》(音乐电影)等等
恐怖片——比内地的强多了
《山村老尸》系列,林正英的僵尸系列,《见鬼》,《三更》,《饺子》等等
动画片
不得不提徐克的《小倩》

不用香港那边的论坛了
楼主在gougou或常见的bt网站
搜 电影名字+粤语版 就可以了
粤语版一般会在普话版之后半个月内出的
并且现在各大bt网也很重视粤语版了
都出的很快的
名字+粤语版 搜索即可 呵呵

这个剧我最近下港片 除了窃听风云和网上流传的港版有点出入
其他的还真未发现 像黑xx系列 无间道系列 杀破狼 夺帅 叶问 新宿事件等 我最近都下了粤语版 都是传说中的港版结局 无删减的

因为港版片源和cndvd片源是不一样的 楼主放心下粤语的就ok了

在补充下 我下的粤语都是在帝国 圣城等下的720p的

只举一个例子。周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。国语版台词:方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?包龙星:干的!方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:包龙星:这么小的“契崽”怎么看?方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?包龙星:契爷呀方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。我不是说国语版不好,实际上我还是爱看国语版,流畅。但这种例子就能证明,国语版会流失许多类似的东西。电影语言的妙处,本身就不可翻译。塔伦蒂诺的电影和周星驰的电影有一样类似,就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。当然这不只是语言,还有对香港风土的理解。所以像麦兜系列、周星驰、黄秋生、吴镇宇、吴君如(比如《江湖告急》)的的许多根植香港本土味道的电影,粤语版多少会差了些味道,很细微,但就是味道本身;《老港正传》这种则更考验对香港历史的在意,那就不只是语言的问题了。最后补一个。我当初看《男人四十》,是粤语版配国语再在大陆另配国语字幕的。张学友演的语文老师,有一句“上次高行健来我们学校做演讲”,大陆版国语字幕则改成了“上次余秋雨来我们学校做演讲”。嗯,我觉得这个例子挺有说服力的。



我不看粤语版。。感觉国语版更有趣。。。。那些国语配音棒极了,,,,甩大陆配音很多条街,真是人才。。。。

香港电影也有很多种的………其实看香港80,90年代的原版电影,会发现配音版损失得更多2000年后的香港电影,不知道是回归大陆的原因还是审美变化还是观众口味改变的原因,很多语言除去内容和谐的缘故外,其实由于文化和方言差异导致内容不能翻译和传达的情况越来越少了,除了像许鞍华,陈果这类风格比较写实,题材也比较市井的导演以外,香港电影在风格上越来越修饰化和去(粤语的)俚俗化这十来年,比较能考验观众对粤语方言的理解和熟悉程度的片子,我认为是麦兜的头两部,第二部叫《菠萝油王子》,很多很高级的梗都埋藏在一些不起眼的常用方言中,用我老爱说的一句话形容,麦兜2是‘看得懂的都在哭,看不懂的都在笑’,这个和阅历有关,但也有超过四成是取决于对方言的熟悉程度。至于后面几部,情节的价值取向低龄化了,文化诉求上也去除了本土的粤语特色。想当年我给一位学动画的大连室友逐字逐句从对白到歌词解释粤语方言中的意思,室友陷入了深深的沉思,至少和他之前看字幕版的观感形成了极大的反差………我不知道“再创作”定义为何,举个例子,《大话西游》中著名的石斑鱼版“人是妈生的,妖精是妖他妈生的”这句所谓的后现代对白,粤语里只是利用了一句“妖喇妈”的粗口谐音做梗而已,意思就是“操他妈”,我不知道为啥就成了后现代了,如果这就叫再创作,完全可以把一部挪威电影配上郭德纲的段子重新写一个故事嘛,反正国内听得懂挪威语的人又不多………虽说这个例子比较极端,但本质是差不多的



有人就是忠于原声,香港的电影听粤语版比后期的配音更有味道,也有可能是广东人就是喜欢听自己地方的方言吧!

意思变得不一样了 虽然听不太懂粤语 但是国语的话意思很不一样 单看字幕就能看出来 但是我们内陆一些听不惯粤语的 更喜欢普通话版本的 普通话版看着更好 记得采纳哦


...的电影在网络上都是国语先有,明明这些香港电影原声带是粤语的啊...
你首先就没搞明白所谓盗版资源的类型和盗版方法。大陆公映过的香港电影为什么一般网上先有国语资源?因为盗版最先出的除枪版外(枪版现在很少有了因为基本没人愿意看)就是数字拷贝的胶转磁版,基本上国语版的拷贝数量是远远大于粤语版的,盗版商做盗版也要考虑整个市场上国语版的需求是远远大于粤语版的,...

香港老电影,为什么里面的人都说普通话的
如果你指的香港老电影,指的80年代的,那是因为香港电影要考虑台湾票房,所以都有两版粤语和国语,注意,只有台湾的普通话叫做国语,大陆的普通话就叫做普通话,你现在买正版的DVD香港电影,都是国粤双语的,比如像《卧虎藏龙》还能买到国粤英三语,而好莱坞的动画片,有时会有两版的国语配音,就是一版...

电影《跛豪》国语版和粤语版的区别
区别:语言不同 区别:国语版的有配音,是普通话版本的;而粤语版的是原版,也就是香港拍的原版,没有配音,是原音。《跛豪》是由麦当雄出品,潘文杰执导,吕良伟、叶童、郑则仕等主演的香港黑帮人物传记电影。该片以香港六七十年代的大毒枭“跛豪”(真名吴锡豪)的生平为题材,描述大毒枭跛豪发家史及...

电影《跛豪》国语版和粤语版的区别
此外,在情感表达方面,粤语版通常能够更加真实地呈现角色的内心感受和情感变化。由于粤语与角色的母语相同,演员在演绎时能够更自然地融入情感,使得角色的内心世界更加真实可信。相比之下,国语版在配音过程中可能无法完全还原演员的原声情感,从而在情感表达上存在一定的差异。综上所述,电影《跛豪》的国语...

在内地播放的香港国语版电影和电视剧都是香港配的音吗?
是的,比如tvb有专门的配音人员,配普通话。不过多数是内地人

为什么香港最早期的电影是普通话的
因为当年的香港电影还要顾及台湾市场,所以是以国语为主的。即使是后来粤语片兴起以后,大多数也要制作国语版。

大家看香港电影是看粤语版还是国语版
第三部看粤语版,因为陈道明是大陆公安,和香港人合作会有语言上的不适,看粤语版能体现这种真实。其他两部国语粤语都行,配音都是很厉害的,天天向上有介绍过。

香港版碟仙碟仙有国语的吗
香港版的电影《碟仙碟仙》是有国语版本的。这部电影在香港上映时主要是粤语版本,但是在内地上映时,为了适应广大观众的需求,制作方特别提供了国语配音版本。该剧讲述了敏、龙等四位大学同学,合伙开了一家电脑软件公司,但是经营一年公司毫无进项。此时,黄太找上门,提出跟四人合作名叫《碟仙》的网上游戏...

一本香港电影,在便利店里有一具尸体,外面有警察,还有警察进来搜查,后来...
电影:夜疯狂 主演: 郑裕玲,冯淬帆,李美凤,陈奕诗, 郭锦恩, 午马 ,文隽, 董卫广, 李子衡 ,黄天铎, 施介强, 麦皓为 ,江约诚 剧情简介 李老师是一个小学音乐教师,个性沉默内向过着极刻板单调生活。一晚,李老师往剧院看完哑剧离塲后,遇上一班飞仔并被调戏,幸及时逃上一矮仔之私家车方得...

我想知道一部早期香港片的名字 大多内容都忘了
我爱中文片名 我爱夜来香 英文片名 All the Wrong Spies 影片类型 动作 \/ 喜剧 片长 102分钟 国家\/地区 中国香港 对白语言 粤语 色彩 彩色 混音 单声道 制作公司 新艺城影业有限公司 Cinema City Film Productions 发行公司 寰亚电影发行有限公司 Media Asia Distributors Ltd. [香港]上映日期 香港 Ho...

广州市13154249061: 为什么香港电影在国内上映时只有国语配音版的,没有 -
太秀亮菌: 那是因为大陆市场,很多人看电影看国语比较有代入感,看粤语的话,很多人都听不懂,就跟不上剧情,很容易产生断片

广州市13154249061: 为什么香港8090年代的粤语电影,很多都找不到了,成国语配音 -
太秀亮菌: 你可以看香港电视台,里面有个频道是每天不断播老电影的,甚至60年代的都有.现在各种资源限制,除非有人愿意拿出来分享,不然找不到实属正常.

广州市13154249061: 香港有些电影没在内地上映为什么会有国语版 -
太秀亮菌: 当时的老电影由于审查不通过,内地虽然没有上映,但是当时市场上会有DVD发行的,自然就会有国语配音的版本了.

广州市13154249061: 为什么以前的港剧都找不到粤语版的,全部是国语 -
太秀亮菌: 有一个原因刻意参考 港剧一般都会有两个版本:粤语和国语. 以前的港剧一般面向两个市场,香港和台湾. 但不管是粤语还是国语,都是不加字幕的. 香港本地人看粤语版是没什么压力的,大陆人想要看总感觉听不懂. 所以,在网络上流传的一般都是国语版. 不过,现在发达了,有些人也在粤语版上做字幕.

广州市13154249061: 为什么很多香港电影在内地都没有粤语版 -
太秀亮菌: 有的,看在哪里播出,像是我们这边广东地区播出,一般港片都是用的粤语版,北方地区可能为了照顾大多数观众就不会用粤语版,而是采用大多数观众都可以听得懂的国语版

广州市13154249061: 香港电影的国语配音是大陆配的还是台湾配的?
太秀亮菌: 这个问题分情况而言,通过国家广电局正式引进的,当然由大陆配音,这样的配音一般还是很经典的.而其他渠道的,香港和台湾的配音均有,而且,听来是一个味,给人感觉一点都不生动.

广州市13154249061: 早期的很多香港电影,为什么是说普通话的?
太秀亮菌: (1)香港电影有些是台湾取景的投资的,所以演员有些是台湾的,就会有说普通话的 (2)香港是多移民的,新移民的人中说普通话的多,他们当时去当演员时还不会说粤语. (3)当时电影要出口到台湾等华人地区去,只是粤语的话无法满足市场的需求.所以,配音是必要的 题外话:据说台湾有一个老板为了让他的母亲看得懂周星驰的电影,还特地为她配了个闽南语版

广州市13154249061: 为什么一些粤语配音的香港电影网上的资源都是国语配音 -
太秀亮菌: 港产片为了迎合内地观众和通过广电大关,会弄至少两个版本——粤语原版和国语删减版,粤语原版在香港本地上映,不用怕有麻烦,而国语删减版就要很谨慎地去改,有时结局也要两个版本. 港产片比较重视香港市场,内地则主要以DVD形式,所以国语DVD版最先出现.而枪版就因为香港影院比较严,内地枪版容易搞到,所以枪版也是内地国语版快.

广州市13154249061: 为什么以前的香港旧电影周星驰那个时代的电影粤语怎么这么少了?怎么都是国语? -
太秀亮菌: 国语

广州市13154249061: 关于香港电影的港版和大陆版的区别 -
太秀亮菌: 《无间道》、《黑社会》.国语配音也未必是大陆版,因为是针对海外华人市场的.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网