英文 长句断句及求翻译

作者&投稿:仁晴 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请问这句英文长句怎么翻译,还有如何断句?就是怎么拆开来看~

The purpose of this article is to give you a quick idea of how to build
and deploy your web application without really running a web server
outside your application and without creating a WAR file for the
deployment.

这篇文章的目的是让你对‘如何创建及部署你的网页的应用’有一个简单的了解。此文章可以教会你如何在不用运行其他的服务器或创建一个‘WAR’文档的情况下运行你的应用及部署。

这句话不用断句,除非是需要。如果非要拆开的话那么有一些句子将有一定的改变。如果你对英文没有极大的把握那么我建议你不要断句以免改变文章的本意。

好句子!(翻译的不好莫见怪啊,呵呵!) 翻译:几年前,科学家曾对例如鸽子这样的鸟类所作出的事情迷惑不解(惊讶)。它们具有这样的能力--长途跋涉之后还能够找到回家的路。它们靠的不是别的特殊的能力,而是靠回忆它们曾经飞过的路来找回家的路! 断句:Some year ago most scientists were surprised (主句,surprised 后面省略了一个at)后面的是从句,表示原因的从句(第一层从句);that birds such as pigeons (第二层从句的主语,定语从句);that possessed the power to find their way home over long distances(修饰第一层从句中的先行词pigeons的);were guided by nothing more unusual than an ability to recall the very noticeable characteristics of the land (第二层从句的系表结构,做谓语的。因为系表统结构称为谓语!);over which they flew (第三层从句,定语从句,修饰先行词the land )。 很好的句子,很锻炼人的思维!不知道我的解释清楚不?欢迎加我QQ:649631441 呵呵

首先说说the species was at stake to the complex,diverse and dominating species that humans are today为什么要用过去式,其实这不是过去式,是现在完成时。因为主句中Human society “has”注意这个has,这是现在完成时,所以从句中要用现在完成时。 the very翻译做甚至于我觉得不太合适,the very是用来强调survival of the species的,相当于“这样的”,比如 it is the very day that....其中the very 没有什么实际意义,只用于强调day而已。 be at stake to sth这个我还真不知道是什么意思,应该就是有危险,受威胁的意思吧。 断句:Human society / has developed over thousands of years / from a primitive culture / where the very survival of the species/ was at stake to the (complex, diverse / and dominating )这3个词是并列的 species that humans are today 人类社会,从最根本的有物种生存危机的原始社会开始,已经经过了数千年的发展,成为了如今人类社会这样一个复杂的,分工明确的,占主导地位的物种。 追问: 看了你的翻译,我就通了。那个be at stake to是我划错语义了。但是你说was那个时态是 现在完成时 就错了。那个was的 谓语 状态是针对primitive culture时期的人类说的,其实是 一般过去时 ,只是我划错语义搞反了。


永定区15890111352: 英文 长句断句及求翻译
捷玛得宝: 首先说说the species was at stake to the complex,diverse and dominating species that humans are today为什么要用过去式,其实这不是过去式,是现在完成时.因为主句中Human society “has”注意这个has,这是现在完成时,所以从句中要用...

永定区15890111352: 英语长句翻译和断句 -
捷玛得宝: 好句子!(翻译的不好莫见怪啊,呵呵!) 翻译:几年前,科学家曾对例如鸽子这样的鸟类所作出的事情迷惑不解(惊讶).它们具有这样的能力--长途跋涉之后还能够找到回家的路.它们靠的不是别的特殊的能力,而是靠回忆它们曾经飞过的...

永定区15890111352: 一个英文长句的断句和翻译问题 -
捷玛得宝: 前者的翻译是正确的英语中allnot和notall都是表示部分否定即翻译成“并非所有..

永定区15890111352: 一个英文长句,求断句分析If there are celebrities that you are,it is best to remember that their lives are very different from most people's lives and that though ... -
捷玛得宝:[答案] 【If there are celebrities that you are条件状语】, it is best to remember 【that their lives are very different from most people's lives宾语从句】 and 【that though may seem glamorous, they have their own imperfections like everyone else并列宾语从句,...

永定区15890111352: 英语读长句时应该怎样断句才合适 -
捷玛得宝: 根据意群来读,比如主语从句、定语从句等,

永定区15890111352: 一个英语长句怎么断句?? -
捷玛得宝: 分析句子的语法结构,看一层一层的意思.比如这句:The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their ...

永定区15890111352: 如何给英语长句子断句 -
捷玛得宝: 如何给英语长句子断句 其实,英语句子中,凡有名词出现的地方一般都有可能扩展成名词性从句动词不定式短语动名词短语等,这就使句子复杂化此外,动词不定式分词短语介词短语从句等都可以充当定语,动词不定式分词短语状语从句介词短语独立主格成分等都能充当状语,因此英语的长句很多,通过衔接手段把各部分由主到次地连接起来汉语强调意合,通常用短句流水句,逐点交待,层层展开在英译汉时,英语中较低层次的单位常用汉语中较高层次的单位来表达,英语长句中的分句甚至短语往往拆分为若干汉语短句,也就是断句

永定区15890111352: 请问这句英文长句怎么翻译,还有如何断句?就是怎么拆开来看 -
捷玛得宝: The purpose of this article is to give you a quick idea of how to build and deploy your web application without really running a web server outside your application and without creating a WAR file for the deployment.这篇文章的目的是让你...

永定区15890111352: 求英语长句翻译的技巧? -
捷玛得宝: 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句.在英语长句的翻译过程中,一般采取下...

永定区15890111352: 一个英文长句,求断句分析 -
捷玛得宝: 【If there are celebrities that you are条件状语】, it is best to remember 【that their lives are very different from most people's lives宾语从句】 and 【that though may seem glamorous, they have their own imperfections like everyone else并列宾语从句...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网