没过诗人 埃米莉·迪金森有一首诗,名字叫什么?内容如下:

作者&投稿:油刷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
埃米莉 迪金森的一首诗~

不是节选,这就是全诗的译文。题目如翻译,则为“大自然慎用黄色”
为迪金森全诗选的第二部分,第三十一则。全文如下:

Nature rarer uses yellow
Than another hue;
Saves she all of that for sunsets,--
Prodigal of blue,

Spending scarlet like a woman,
Yellow she affords
Only scantly and selectly,
Like a lover's words.

- Emily Dickinson, Nature Rarer Uses Yellow

艾米丽·迪金森的一首诗



  有一种倾斜的光

  冬日的下午——

  令人压抑,就像

  教堂曲子的力量——



  它给我们以神圣的伤害——

  我们找不到伤疤。

  但内心的异常,

  正是,意义所在——



  无法言传——无法——

  是绝望邮戳——

  空邮给我们的

  帝王般的痛苦——



  当它君临,山水侧耳——

  阴影也——凝神屏息——

  当它抽身而去,就像

  死亡脸上的距离。



  富有理想与启蒙精神时代的诗歌,与尚未被“后”化的年轻时光多么相似。任何一种情绪都被无限地放大,浓郁而凄凉。痛苦,这一最难以描述的体验被冠之以“神圣”“帝王”般的光环。压抑、伤害、绝望与死亡,一组如此层层递进的强化(intensitication),成为它令人无法忽略的地方。

  “像她许多别的诗一样,此诗让我们悟彻到了上苍对悲痛的处理,也让我们一睹死亡的尊容。”

《没有任何快艇像一本书》确实是它的标题,要知道英文原文是没有标题的,格式都是这样: 19   A sepal, petal, and a thorn   Upon a common summer's morn --   A flask of Dew -- A Bee or two --   A Breeze -- a caper in the trees --   And I'm a Rose!   我们输—因为我们赢—[21]   我们输—因为我们赢—   赌徒们—正想起再次   掷出他们的骰子!   21   We lose -- because we win --   Gamblers -- recollecting which   Toss their dice again!   我丢失了一个世界—在几天前![181]   我丢失了一个世界—在几天前!   是否有人找到?   你会知道它的   通过那排星星在它额前围绕。   一个富人—也许不会注意到它—   可是—对于我这朴素的眼力   它比金钱更贵重   啊先生—请为我—将它寻觅! 没有标题,只有编号,第几首诗便标号几,英翻中译过来的时候,就想中国的词一样把第一句话作为标题了,而且“没有任何快艇像一本书”也很好的体现了此诗读书的主题,用这个标题应该是恰当的

哦呵开开心心你用什么呀悠悠开心得了什么油啊你要什么愿望我


广安区19294368412: 埃米莉 迪金森的一首诗 -
钱齿毛冬: 不是节选,这就是全诗的译文.题目如翻译,则为“大自然慎用黄色” 为迪金森全诗选的第二部分,第三十一则.全文如下: Nature rarer uses yellow Than another hue; Saves she all of that for sunsets,-- Prodigal of blue, Spending scarlet like a woman, Yellow she affords Only scantly and selectly, Like a lover's words. - Emily Dickinson, Nature Rarer Uses Yellow

广安区19294368412: 艾米丽迪金森有首诗,有两句是:直到青苔长到我们的唇上,且淹没了我们的名字.全文是什么? -
钱齿毛冬: 我为美殉身――在墓中 刚适应不久 便有一为真理殉身者, 被停放在邻室――他轻轻问我「为何阵亡」? 「为美」,我回答―― 「而我是为真理―美和真理原一体 那我们是兄弟」,他说――所以,如同亲人相见在一个夜晚 我们隔墙交谈―― 直到青苔长到我们唇上―― 且淹没了我们的名字――如满意请及时采纳~赞同~ 如有问题,请【追问】我或回邮

广安区19294368412: 埃米莉·迪金森的诗 -
钱齿毛冬: 人生的意义在于奉献

广安区19294368412: 艾米丽迪金森有首诗,有两句是:直到青苔长到我们的唇上,且淹没了我们的名字.全文是什么? -
钱齿毛冬:[答案] 我为美殉身 ――在墓中 刚适应不久 便有一为真理殉身者, 被停放在邻室―― 他轻轻问我「为何阵亡」? 「为美」,我回答―― 「而我是为真理―美和真理原一体 那我们是兄弟」,他说―― 所以,如同亲人相见在一个夜晚 我们隔墙交谈―― 直到...

广安区19294368412: 关于Emily Dickinson(艾米丽·狄金森)的一首诗.急急急啊. -
钱齿毛冬: 艾米丽·迪金森的一首诗有一种倾斜的光冬日的下午——令人压抑,就像教堂曲子的力量——它给我们以神圣的伤害——我们找不到伤疤.但内心的异常,正是,意义所在——无法言传——无法——是绝望邮戳——空邮...

广安区19294368412: 寻找06前的《读者》中摘自诗人艾米丽迪金森的一首诗 -
钱齿毛冬: 花与园我的花为俘虏那期待已久的双目手指拒绝采摘细心至极如果它们可以轻声细语从早晨到荒野没有其他的差事这也是我唯一的祈祷

广安区19294368412: 谁知道艾米丽迪金森的因为我不能停止等待死亡那首诗 -
钱齿毛冬: 因为我不能停下来等待死亡, 他亲切地停下等我; 马车中只有我们俩 还有"不朽"同行.我们慢慢行驶,他知道无需匆忙, 而我已经放下 我的劳作,和我的懒散, 为他的殷勤有礼.我们经过学校,正是课间休息 孩子们正在游戏,喧闹; 我们经过注目凝视的谷物的田野, 经过西沉的落日.我们在一座房舍前停下 似乎是隆起的地面; 几乎看不见屋顶, 屋檐只是个土堆.从那时已有几个世纪;但每一个 感觉都比那一天还短 那是我第一次猜出 马头朝向永恒.

广安区19294368412: 急求艾米丽.狄金森的一首诗 -
钱齿毛冬: 标题:爱,先于生命 爱,先于生命 爱,先于生命 后于,死亡 是创造的起点 世界的原型 米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日——1886年5月15日),美国著名女诗人.1830年12月10日出生于美国马萨诸塞州当时还是个小镇的艾默斯特;在艾默斯特学校受完中等教育又入芒特霍利约克女子学院就读不足一年.从25岁开始,弃绝社交,在家务劳动之余埋头写诗;到1886年5月15日,由于肾脏疾患而在昏迷中离去时,已给人间留下了自成一格、独放异彩、数量可观的诗篇.

广安区19294368412: 埃米利.迪金森的诗 -
钱齿毛冬: 一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘[19]一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘在一个普通的夏日晨曦—一瓶露水—一只或两只蜜蜂—一缕轻风—一株马槟榔长在树林里—而我,则是一朵玫瑰!19A sepal, petal, and a thornUpon a common summer's ...

广安区19294368412: 求艾米莉·狄金森的一首诗! -
钱齿毛冬: 夏日正盛 且单单为我选自《孤独是迷人的》她孤独的生活对她是一场盛宴: “有一天夏日正盛/ 且单单为我——/ 我本以为这是对人专有/ 那复活的时刻到临”. 代表作有:《神奇的书》《成功》《艾米莉·狄金森诗集I》《艾米莉·狄金森诗集II》《艾米莉·狄金森诗集III》

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网