寻找the open window的英文解析?

作者&投稿:频贱 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
急急急!!!求The Open Window的英文读后感,1000词左右~

读后感如下:

After reading the《The Open Window》,readers may have such a question: why does the niece make almost malicious jokes on strangers, making a nervous and fragile man almost nervous?
读罢《敞开的窗户》的读者,或许会有这样的疑问:为什么侄女要对素昧平生的陌生人开近乎是恶意的玩笑,让一个本来就神经紧张的脆弱男子几乎神经崩溃?

The answer should be that this social etiquette is boring enough to want to resist. Framton is unimaginative, dull, self-centered and slightly neurotic.
答案应该是这种社交礼节让人厌烦到了恨不得想反抗的程度。弗兰姆顿没有想象力,呆板沉闷,以自我为中心,并略带神经质。



It is conceivable how boring it is to sit with such a person for a long time. According to the social norms at that time, Vera could not leave the guests there and leave alone. No wonder the little girl planned to resist and made such a big joke with Mr. Framton, who was new here.
可以想象,陪着这样一个人物,坐上许久,是一件多么无聊的事情。根据当时的社会规范,维拉不能将客人撇在那里,独自离开。难怪小姑娘打算反抗一下,和初来乍到的弗兰姆顿先生开了这样一个大玩笑。

翻译
我姑姑马上就忙完了,那塔尔先生,”一个十五岁却异常沉着冷静的姑娘说道;“在这同时,您必须尽量忍耐与我在一起的时间。”
那塔尔·费利通竭力说着些符合礼仪的话,来适当取悦主人的侄女,免得得罪随后进来的她姑姑。私底下他从来就怀疑,像现在这样接二连三地正式访问陌生人,会对治疗自己神经衰落的毛病有帮助,他目前需要的只是疗养。
“我知道后果会怎样,”他姐姐在他准备搬到乡村来休养时曾说过;“你会在那里葬送你自己,而且没有一个可以倾心谈吐的人,你的神经只会更加忧郁更加沮丧。我可以给你介绍信,让你认识我所知道在那里居住的人。其中有一些我至今仍然记得是非常和善的。”
费利通自忖道,这位他将要递上介绍信的夏普利通太太,是否属于和善的那部分人里面呢。
“您认识居住在附近的许多人吗?”主人侄女问道,当她意识到已有足够长的沉默时。
“几乎没有,”费利通回答。 “我姐姐曾在此居住过,就是那个牧师公馆,你知道吗,大概四年前,她给了我一些本地居民的介绍信。”
他最后一句的声调带着明显的悔意。
“那实际上您根本就不认识我姑姑了?” 成熟的年青姑娘追问道。
“只知道她的名字和地址,” 费利通迅疾的承认。他在想夏普利通太太目前到底是结婚的还是寡居着。因为这间房里似乎没有明显的带着男性特征的什物。
“三年前她身边发生了一桩十分悲惨的事,”孩子说;“是在您姐姐走后的事了。”
“她的悲剧?”费利通问道;无论如何悲剧应该与这一片宁静安详的乡村不相干。
“您可能奇怪为什么在十月的下午我们的窗户仍然是大开着的,”主人的侄女说,指着在草坪前那扇打开的法式落地窗。
“但是今年这时节还很暖和啊,”费利通说;“难道悲剧跟窗户有关系吗?”
“三年前的一天,她的丈夫和她的二个弟弟从这扇窗户出去打猎,就再也没有回来。他们经过荒野到最喜欢的鸟场猎狙,三个人被沼泽地吞没。
是啊,这是一个可怕的阴湿的夏天,原本安全可靠的地方在那一年却没有一点预示的突然变样。他们的尸体从未被发现,这才是最恐怖的。”这时孩子的声音失去了她原有的沉稳变得结巴起来,“可怜的姑姑一直认为有一天他们将会回来。
三个人以及和他们一起丢失的那只棕色的小巴儿狗,会从这扇窗户里走进来如同往常一样。这就是为什么窗户每日大开着直到天完全黑。可怜的姑姑她经常告诉我他们是怎样出去的。
她的先生手臂上搭着白色的防水外套,罗涅---她最小的弟弟唱着:‘宝娣(狗名),你为什么跳来跳去?’他总这样逗她姐姐。
因为她说这样做会让她神经紧张。您知道吗,有时候静悄悄的就象这样安静的傍晚,我总会有阴森不安的感觉,他们将从那扇窗户里走进来---”
她略耸了耸肩停顿下来。对于费利通来说这倒是一种缓冲,当她的姑姑带着一连串迟来的道歉慌慌张张出现在房间的时候。
“我希望薇拉让你很愉快吧?”她问。
“她非常有趣,”费利通回答。
“我希望你不介意这扇开着的窗户,”夏普利通太太轻快的说;“我先生和弟弟们会从打猎场直接回家,他们总是这样。今天他们已经在沼泽地猎鸟一整天了,所以他们会把我心爱的地毯弄得很脏。你们男人都这样的,是不是啊?”
她兴奋的喋喋不休的说着打猎,稀罕的鸟类、以及冬季会有鸭子的事。在费利通听起来则是纯粹的折磨。他极力转移话题,到一个不涉及鬼的领域,但效果甚微。
他意识到女主人只是稍稍地注意了他一下而已,她的眼睛一直略过他而紧盯着窗外的草坪。这真是一个不幸的巧合,自己会在悲剧发生的三周年期间来访问这家主人。
“医生们一致认为我要完全休息,不能情绪激动,并且避免做任何实质性的强力体能运动,”费利通强调着。他有一种相当程度上的错觉,认为这些陌生人和不熟悉的人,会对他这种慢性疾病的成因以及治疗的方法想了解,以至于费劲地做着解释,“关于吃的食物,医生们没有一致的意见,”他继续说到。
“没有啊?”夏普利通太太说,提高的声调只是用来代替她那最后已经出口的哈欠。然而很突然的,她的注意力提升到了白热化的高度---当然不是对费利通所说的事。
“他们终于回来了!”她惊呼着。“正是喝茶的当口,他们看起来连眼睛上都沾染了泥土!”
费利通微微颤抖着往前,转向主人的侄女,用同情理解的心绪望着她。那孩子正盯着敞开的窗户睁大疑惑恐惧的眼睛。在一阵刺骨寒冷的莫名惊恐中,费利通摇晃着坐椅,朝向她同样的方向望去。
在深暮色的昏暗里,三个人影正穿过草坪,向着窗口走来,他们手上都拿着枪,其中有一位肩上搭着一件白色的厚重外套。一只疲惫的棕色巴儿狗紧跟在他们的脚后跟。他们无声无息地靠近屋子,然后一个嘶哑而年青的声音在暮色里吟唱:“我说,宝娣,你为什么跳来跳去?”
费利通慌乱的抓过他的手仗和帽子,往前径直地逃离现场;他根本没有注意到厅门、碎砾走道、和前院的门。马路上那位骑自行车的人,为了避免和他紧急相撞,冲进了篱笆园子里。
“啊,亲爱的,我们回来啦,”搭着白色防水外套的那位说着,从窗户里走进来。 “太多泥泞,但大部分都干了,当我们进来时猝然奔出去的那位是谁啊?”
“一个十分异常的怪人,一位叫作那塔尔先生的人,”夏普利通太太说;“只是一个劲儿地讲他的疾病,然后当你们进来时迅速的离去,连一句客套的再见都没说,让人觉得他好象看见了鬼。”
“我估计是由于那只巴儿狗吧,”主人的侄女镇定地说; “他告诉我他憎恶狗。在恒河边,他曾经被一群狗追逐至坟场,必须整个晚上藏进一个新挖的棺木中,来躲避头顶上狂吠的、狰狞的、涎喘的犬类。这种场景足以让一个人神经崩溃。”
一眨眼就可以虚构故事是她的特殊才能。

扩展资料

萨基的《敞开的窗户》书评
《敞开的窗户》这篇小说是各种英美小说选集中的常见篇目。小说英文原文不过寥寥千余字,却讲述了一个生动曲折的“鬼故事”,结构严谨,语言细腻,把小姑娘的慧黠和客人的神经质刻画得惟妙惟肖。
批评家往往赞叹小说的结尾出人意表,颇有喜剧风味。其实,这篇小说除以故事取胜外,更蕴藏着淡淡的值得玩味的嘲讽。
繁文缛节小说的嘲讽不仅体现在对鬼故事的调侃,更体现在对当时英国社会繁文缛节的讽刺。作者萨基本身出身英国上层社会,小的时候母亲早亡,父亲在大英帝国的东南亚殖民地任职,他便交由两位姑姑抚养。
两位姑母自诩出身高贵,重视礼仪,实则为人虚伪,缺乏爱心和同情心。对她们来说,活着是给别人看的。举止得体,礼貌周到,小孩子懂规矩,这比正直的灵魂、同情心、爱和宽容等更重要。
萨基在她们的监护下,渡过了缺乏亲情呵护的枯燥呆板的童年。正因为这样的境遇,使萨基痛恨英国上层社会装腔作势的礼仪。在作品中,萨基不遗余力地批判这些礼仪的空洞性,而这一点在《敞开的窗户》中也得到了很好的展示。
在《敞开的窗户》这篇小说中,人和人之间的关系带有一定的异化隔膜的成分。姐姐不了解弟弟的真实需要,客人除了姓名和地址对主人的情况一无所知,甚至是在小姑娘和赛普顿太太之间也存在着不理解。
维拉和她的姑姑关系是近是远,小说并没有做出朋确的介绍。不过显然赛普顿太太并不了解侄女有如此高妙的编故事的能力。如果她能多了解一些维拉,当弗兰姆顿吓得从屋子里狂奔出去的时候,她就应该能够判断一定是小姑娘在背后捣鬼,用恶作剧把客人吓跑了。
《敞开的窗户》看似一个鬼故事,却是一幅社会讽刺画。在一个典型的社交场合,在场的三个人说着客套话,却各自想着各自的心思。
姑姑在焦急地等待丈夫归来,小姑娘在想着如何捉弄无聊的客人,客人在自顾自沉浸在对自己病体的自怨自艾中。然而正是这样一个虚伪沉闷的场合,却因为小姑娘丰富的想象力和表演才能变成了一个峰回路转高潮迭起的精彩故事。

英文:" My aunt will come down very soon, Mr. Nuttel," said a very calm young lady of fifteen years of age, "meanwhile you must try to bear my company."

Framton Nuttel tried to say something,which would please the niece now present, without annoying the aunt that was about to come. He was supposed to be going through a cure for his nerves, but he doubted whether these polite visits to a number of total strangers would help much.

" I know how it will be, " his sister had said when he was preparing to go away into the country:"you will lose yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever through loneliness. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice."

Framton wondered whether Mrs.Sappleton, the lady to whom he was bringing one the letters of introduction, one of the nice ones.

"Do you know many of people round here?" asked the niece, when she thought that they had sat long enough in silence.

"Hardly one," said Framton." My sister was staying here, you know, about four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here."

He made the last statement in a sad voice.

"Then you know almost nothing about my aunt?" continued the calm young lady.

"only her name and address."Framton admitted. He was wondering whether Mrs. Sappleton was married, perhaps she had benn married and her husband was dead. But there was something of a man in the room.

" Her great sorrow came just three years ago, " said the child, " That would be after your sister's time."

"Her sorrow?"asked Framton. Somehow, in this restful country, sorrow seemed far away.

"You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon." Said the niece, pointing to a long window that opened like a door on to the grass outside.

"it is quite warm for the time of the year." said Framton."but has that window got anything to do with your aunt's sorrow?"

"Out through that window, exactly three years ago, her husband and her two young brothers went off for their day's shooting. They never came back. In crossing the country to the shooting-ground they were all three swallowed in a bog. It had been that terrible wet summer, you know, and places that were safe in other years became suddenly dangerous. Their bodies were never found. That was the worst part of it." Here the child's voice lost its calm sound and became almost human. "Poor aunt always thinks that they will come back someday, they and the little brown dog that was lost with them, and walk in at the window just as they used to do. Poor dear aunt, she has often told me how they went out , her husband with his white coat over his arms, and Ronnie, her youngest brother, singing a song, as he always didnot annoy her, because she said it affected her nerves. Do you know, sometimes on quiet evenings like this, I almost get a strange feeling that they will all walk in through the window."

She stopped and trembled. It was a relif to Framton when the aunt came busily into the room and apologized for being late.

"I hope Vera has been amusing you? She said.

"She has been very interesting." Said Framton.

"I hope you don't mind the open window,” said Mrs. Sppleton brightly:" My husband and brothers will be come home soon from shooting, and they always come in this way. They've been shooting birds today near the bog, so they'll make my poor carpets dirty. All you men do that sort of thing, don't you?"

She talked on about the shooting and the hopes of shooting in the winter. To Framton it was all quite in the increasing darkness. He made a great, which was only partly successful, to turn the talk on to a cheerful subject. His hostess was giving him only a part of her , and her eyes were frequently him to the window. It wasn't certainly that he had paid his visit on this sorrowful day.

中文:
敞开的窗户

“纳托先生,我姑妈很快就会下来”,说话人是一位十五岁的年轻小姐,看上去沉着自信,“现在我来陪您,请多包涵。”
弗雷顿·纳托目前需要接受神经衰弱的治疗,可是一个接着一个的拜访这样完全陌生的人真的会对他的神经有什么帮助吗?他现在比以往任何时候都更加怀疑这一点。
当时他正收拾行装准备来乡下静居,姐姐对他说:“我知道最后会是什么样子!到了那里你会把自己封闭起来,不跟任何人说一句话,而你的神经会因为抑郁不乐而变得更加糟糕。我还是要写一些引见信,把你介绍给那里所有我认识的人,在我的印象中,有些人还是很和善的。”
弗雷顿现在就要把这样一封引见信交给赛普顿夫人,不知道这位夫人是不是属于和善之流。
“您在这里认识很多人吗?”那位小姐开口问道,因为她发现他们这样沉默的交流时间过长了。
“几乎一个人都不认识,”弗雷顿答道,“四年前我的姐姐在这里住过一段时间,你也许知道,在教区长的家里,是她写的引见信让我认识这里的人。”
他说最后一句话时,语气中透露出说不出的后悔。
“那么您实际上对我姑妈是一无所知了?”年轻的小姐继续问道。
“只知道她的名字和地址,”来客承认,同时他又在暗自考虑,这位赛普顿夫人的丈夫是否还健在,因为房间里有些说不清的迹象表明这里是有男人居住的。
“三年前她的家里发生了一场悲剧,”那孩子接着说,“当时您的姐姐应该已经离开这里了。”
“悲剧?”弗雷顿觉得有些不可思议,不知为什么他觉得在这样的乡村静地是不会发生什么悲剧的。
“也许您会奇怪,为什么十月份的下午我们会将窗户大敞着,”那位小姐用手指着那扇宽敞的法式落地窗说。窗外是一片草坪。
“今年的十月天气不是很凉,”弗雷顿回答,“不过你的意思是说,这扇窗户跟那场悲剧有什么关系吗?”
“三年前的今天,她的丈夫和两个弟弟,就是穿过那扇窗户去打猎,但是一去无返。他们当时要去那块最适合猎射沙锥鸟的地方,但是在穿过野地的时候,三个人意想不到的全部陷进沼泽里。可怜的姑妈总是相信他们有一天会回来,他们三个,还有那条跟他们一块儿失踪的西班牙猎狗,会像从前一样从那扇窗户走进来。可怜的,亲爱的姑妈,她总是跟我提起当时他们出门的情景,她的丈夫胳膊上搭着一件白色雨衣,她最小的弟弟,罗尼,唱着“伯蒂,你为什么又蹦又跳?”“因为这首歌会让她心烦意乱,所以他就经常唱这个调子打趣她。你知道吗,在这样安静的夜晚,我有时也会觉得他们会从那扇窗子走进来,这种感觉让我浑身发怵。”
讲到这里,她停了下来,打了个寒颤。这时,那位姑妈匆匆走进房间,让弗雷顿松了一口气,她一进屋就不停的道歉说自己这么迟才下楼来。
“维拉没有让您觉得无聊吧?”她问道。
“她是位很有趣的小姐。”弗雷顿回答。
“希望您不会介意我把窗户开着,”赛普顿夫人轻快的说,“我丈夫和弟弟打猎以后回家,总是从这边进来。他们今天去沼泽地打沙锥鸟,回来的时候肯定会把我的地毯弄得脏兮兮的。男人都是这样子,对吧?”
接着她又饶有兴趣喋喋不休地谈起打猎,最近树林里面鸟不多,以及冬天会有鸭子等等。在弗雷顿看来,没什么比这更可怕的了。弗雷顿意识到这位女主人大部分的注意力并不在他的身上,她的眼光不断的绕过他,朝那扇开着的窗和窗外的草坪望去。他竟然会在这个悲剧发生三周年的日子拜访这位夫人,真是个不幸的巧合!
“医生们一致认为我应该彻底休息,避免任何心理刺激,和任何形式的剧烈体力运动,”弗雷顿大声说道。
“是吗?”赛普顿夫人回答,声音听上去明明就是及时的盖住了一个哈欠。突然,她精神一振,脸上神采焕发,但并不是因为弗雷顿说的话。
“他们终于回来啦!”她大声说,“正好赶上下午茶。他们看上去简直从头脏到了脚!”
弗雷顿轻轻打了个寒颤,目光朝向维拉,那位侄女儿,望去,脸上的表情想表示他的理解和同情。但是那孩子正用惊呆了的目光直直的盯着那扇敞开的窗。一阵莫名的恐惧像冷气一样袭来,弗雷顿在椅子上迅速的转过身,朝同一个方向望去。
在慢慢变深的夜色中,有三个人正穿过草坪朝窗户走来:三个人胳膊上都挎着枪,其中一个人肩上还披了一件白色的外套,一条疲惫的棕色西班牙猎犬紧跟在他们脚边。他们悄无声息,离房子越来越近,接着一个年轻嘶哑的声音在夜色中唱道:“我说,伯蒂,你为什么又蹦又跳?”
弗雷顿不顾一切的抓起自己的手杖和帽子,在他没命向外奔逃的过程中,大厅的门、石子路的车道和庄园的大门,统统没有注意到。路上一位骑自行车的人为了避开他,竟然撞到了路旁的篱笆上。
“我们回来了,亲爱的,”那位身披白色雨衣的男人一边穿过窗子走进房间,一边说道,“浑身都是泥,还好衣服没怎么弄湿。刚才有个人看见我们走过来,就匆忙离开了,是谁呀?”
“一位十分不可思议的人,叫什么纳托先生,”赛普顿夫人说,“张口闭口就只知道说他的病情。看见你们回来了竟然连一句告辞或者抱歉的

话也不说,转身就走,不知道的还以为看见鬼了呢。”
“我想可能是因为那条猎狗吧,”她的侄女儿不动声色的说,“他刚才对我说他非常怕狗,有一次他被一群流浪狗一直追赶到了恒河岸上的某个公墓里,实在没办法只好在一个新挖的墓穴里呆了一晚上,那些可怕的野狗就在他的头顶上龇牙咧嘴的咆哮,换成是谁,魂儿也得被吓飞了。”
不做准备就编故事是这位小姐的拿手好戏。

开着的窗户


怀远县17362109852: the open window by Saki 这篇文章的中心思想~急啊!!!! -
镡话小儿: 英国小说家萨基(Saki,1870—1916)对我国读者来说可能还是个相对陌生的名字.事实上,在英美文学界,萨基是与欧"亨利齐名的短篇小说大师.萨基原名赫克托"休"芒罗(H"H"Munro),笔名“萨基”典出古波斯诗人莪默"伽亚谟所...

怀远县17362109852: 打开窗户的英语 -
镡话小儿: Open the window. window窗户 open打开,开启

怀远县17362109852: the open window 翻译 -
镡话小儿: 就十分,翻译就不错啦

怀远县17362109852: open the window是什么意思 -
镡话小儿: open the window是指打开窗户. open 英 [ˈəʊpən] 美 [ˈoʊpən] adj. 敞开的,开着的; 公开的,公共的; 坦率的; 有议论余地的; vt.& vi. (打) 开; 开始; 睁开; 启动; n. 公开; 户外,野外; 空旷 window 英 [ˈwɪndəʊ] 美 [ˈwɪndoʊ] n. 窗口; 窗,窗户; 〈美俚〉眼镜

怀远县17362109852: 谁有作家SAKI的资料啊,他(她)写过THE OPEN WINDOW
镡话小儿: [作家简介] 萨基﹝Saki,1870-1916),被誉为英国最出色的讽刺短篇小说家,但准确地说,他其实应该算是苏格兰作家,不过却生在缅甸的实兑,父亲是缅甸警察局的总督察.萨基本名赫克多.休.门罗(Hector Hugh Munro),“萨基”是他写作专...

怀远县17362109852: OPEN WINDOW歌词 -
镡话小儿: 歌名:《Open Window》 专辑:《Open Window》 演唱:MitiS 语种: 英语 唱片公司:Into The AM Records 发行时间:2013年06月18日 歌词: I'm parading in your eyes, an open window never lies. Here, through, take me for granted...

怀远县17362109852: - ----open the window ? 解释句意并说明理由 -
镡话小儿: A 最委婉的征求对方意见句子. 老师祝你学习进步! 望采纳,多谢!^_^

怀远县17362109852: 谁有作家SAKI的资料啊,他写过THE OPEN WINDOW -
镡话小儿: 英国作家萨基.

怀远县17362109852: 什么thewindow填空 -
镡话小儿: 因为你的语境不详,copy所以填写2113这个空的词汇有很多,只要是表示一个动5261作的动词即可,比如说: open/close/wash/look out of t/look out the window 翻译是4102:打开/关上/擦洗/看/当心1653 窗户.

怀远县17362109852: - ----open the window. -
镡话小儿: 【Do】 open the window. 一定要把门打开 【Don't】 open the window. 别把门打开 【希望帮助到你,若有疑问,可以追问~~~ 祝你学习进步,更上一层楼!(*^__^*)】

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网