苏轼的《定风波》翻译成英文,应该怎么翻译?谢谢啦

作者&投稿:詹珍 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
苏轼的《定风波》翻译~

不要去听雨打到林叶的声音,不妨边吟诗长啸,边慢慢渡行。手拄着竹杖,脚穿着草鞋,走起来比骑马还要轻快。怕什么风吹雨打?披着蓑衣,顶着风雨,漫步在崎岖的人生路途上,这是自己平生经历惯了的。寒冷的春风吹醒酒意,身上感到一股寒意,山头夕阳西下,给自己送来一点暖意。回望刚才走过的萧瑟处(偏向于心理精神上),所谓的风雨都已经无所谓了!此词作于苏轼黄州之贬后的第三个春天(1082年)。它通过野外途中偶遇风雨这一生活中的小事,于简朴中见深意,于寻常处生奇静,表现出旷达超脱的胸襟,寄寓着超凡脱俗的人生理想。首句"莫听穿林打叶声",一方面渲染出雨骤风狂,另一方面又以"莫听"二字点明外物不足萦怀之意。"何妨吟啸且徐行",是前一句的延伸。雨中照常舒徐行步,呼应小序"同行皆狼狈,余独不觉",又引出下文"谁怕"即不怕来。徐行而又吟啸,是加倍写,"何妨"二字透出一点俏皮,更增加挑战色彩。首两句是全篇枢纽,以下词情都是由此生发。

Ding Feng Bo Su Shi
On the seventh day of the third month we were caught in the rain on our way to Shahu. The unbrellas had gone ahead, my companions were downhearted, but I took notice. It soon cleared, and I wrote this.
Forget that prtter of rain on the forest leaves, Why not chant
a poem as we plod slowly on? Pleasanter than a saddle this bamboo staff and straw sandals. Here"s nothing to fear. I could spend my whole life in the mist and rain.
The keen spring wind has sobered me, Left me chilly, But slanting
sunlight beckons from high on the hill; One last look at scene behind And on I go, Impervious to wind, rain or sunny weather.

先要把原文翻译成现代汉语,再翻译成英文。

不必去理会那穿林打叶的雨声,不妨一边吟咏着长啸着,一边悠然地走。
竹杖和草鞋轻捷的更胜过马,怕什么!一身蓑衣,足够在风雨中过上它一生。
料峭的春风将我的酒意吹醒,寒意初上。山头初晴的斜阳却殷殷相迎。
回头望一眼走过来的风雨萧瑟的地方,信步归去,风雨,天晴,我无谓。

Does not need to go to pay attention to that to put on Lin Daye the noise of the rain, might as well at the same time recites is crying loud and long, at the same time walks easely. the whanghee and the straw sandal nimble exceed the horse, fears anything! Body rain clothes, enough in the wind and rain on its life. the chilly spring breeze blows mine tipsy feeling awakes, at the beginning of chill in the air on. The mountain top first clear's setting sun actually ardently welcomes. turns head looks at the wind and rain dreary place which walks, leisurely strolls returns, the wind and rain, the clear sky, I am senseless.

Does not need to go to pay attention to that to put on Lin Daye the noise of the rain, might as well at the same time recites is crying loud and long, at the same time walks easely. the whanghee and the straw sandal nimble exceed the horse, fears anything! Body rain clothes, enough in the wind and rain on its life. the chilly spring breeze blows mine tipsy feeling awakes, at the beginning of chill in the air on. The mountain top first clear's setting sun actually ardently welcomes. turns head looks at the wind and rain dreary place which walks, leisurely strolls returns, the wind and rain, the clear sky, I am senseless.

或者用金山词霸查一下

Fix disturbance Su Shi On March 7 sand Lake is caught in a rain in the road. Rain gear goes to go along first, spare time does not feel that all in a difficult position, alone. Satisfy clear , old work here later on. Not listening to penetrate forest beating Ye Sheng , why don't chant a howl and walk slowly. The bamboo cane awn shoe beats a horse gently , who is scared? One straw rain cape misty rain Ren Ping Sheng . Chilly spring breeze is blown awaking from drunkenness , decline to cool down, faction casts light on askew but goes to meet each other. Look back upon the all along bleak place , return to go to, also there be no trials and hardship being unable to have no clear.


定风波南海归赠王定国侍人寓娘苏轼原文赏析在线翻译解释
定风波:词牌名。原为唐教坊曲。《张子野词》入「双调」。李德润词名《定风流》,张子野词名《定风波令》。又名《卷春空》、《醉琼枝》。敦煌曲子词联章两首,其一:「攻书学剑能几何,争如沙塞骋偻侈。手执绿沉枪似铁,明月,龙泉三尺斩新磨。 堪羡昔时军伍,谩夸儒士德能康。四塞忽闻狼烟起,问儒士,谁...

定风波朗读怎样停顿
何妨放开喉咙吟唱从容而行。拄竹杖曳草鞋轻便胜过骑马,这都是小事情又有什么可怕?披一蓑衣任凭湖海中度平生。料峭的春风把我的酒意吹醒,身上略略微微感到一些寒冷,看山头上斜阳已露出了笑脸,回首来程风雨潇潇的情景,归去不管它是风雨还是放晴。此文出自宋代·苏轼《定风波·莫听穿林打叶声》...

定风波苏轼原文解释
汉族,北宋眉州眉山(今属四川省眉山市)人。宋代 重要 的文学家,宋代文学最高成就的代表。宋仁宗嘉祐(1056—1063)年间 进士 。其诗题材广阔,清新豪健,善用 夸张 比喻 ,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”。词开豪放一派,与辛弃疾同是豪放派代表,并称“苏辛”。又工书画。有《东坡七集》、《...

苏轼的“此心安处是吾乡”原出自哪里?
定国南迁归,余问柔:"广南风土,应是不好?"柔对曰::"此心安处,便是吾乡。" 因为缀词云。 常羡人间琢玉郎,天应乞与点酥娘。 尽道清歌传皓齿,风起,雪飞炎海变清凉。 万里归来颜愈少,微笑,笑时犹带岭梅香。 试问岭南应不好?却道,此心安处是吾乡。 轼《定风波》词赏析 宋神宗元丰...

何妨吟啸且徐行(苏轼的)请问是哪首诗
出处:《定风波·莫听穿林打叶声》是宋代文学家苏轼的词作。此词通过野外途中偶遇风雨这一生活中的小事,于简朴中见深意,于寻常处生奇景,表现出旷达超脱的胸襟,寄寓着超凡脱俗的人生理想。上片着眼于雨中,下片着眼于雨后,全词体现出一个正直文人在坎坷人生中力求解脱之道,篇幅虽短,但意境深邃,...

苏轼《定风波》内容
《定风波》 苏轼 三月七日沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此。莫听穿林打叶声, 何妨吟啸且徐行。 竹杖芒鞋轻胜马,谁怕? 一蓑烟雨任平生。料峭春风吹酒醒, 微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去, 也无风雨也无晴。此词作于宋神宗元丰五年(1082),...

定风波 苏轼
定风波 苏轼 三月七日沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此。莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。苏轼词作鉴赏 此词作于苏轼黄州之贬后的第三...

定风波的原文
哪个?苏轼的么?

定风波的原文
《定风波》 苏 轼 苏轼——《定风波》【序】三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉,已而遂晴,故作此。莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。 料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。定风波·...

作文苏轼苦难挫折
在文章开头处则是苏轼在宋神宗元丰五年(公元1082年)所作的《定风波》,是苏轼黄州之贬后的第三个春天,苏轼当时45岁,已过不惑之年而紧逼知天命的50岁。苏轼在黄州所形成的心态已经基本平稳,如果说在前期他还会在诗中倾诉自己的冤屈与不平,到了后来一有空,他就到处寻幽访胜,悠闲度日,在张罗...

居巢区13840446947: 苏轼的《定风波》翻译成英文,应该怎么翻译?谢谢啦 -
冻傅血栓: 先要把原文翻译成现代汉语,再翻译成英文. 不必去理会那穿林打叶的雨声,不妨一边吟咏着长啸着,一边悠然地走. 竹杖和草鞋轻捷的更胜过马,怕什么!一身蓑衣,足够在风雨中过上它一生. 料峭的春风将我的酒意吹醒,寒意初上.山头...

居巢区13840446947: 英语翻译苏轼 《定风波》中 . -
冻傅血栓:[答案] 元丰三年(1082)三月七日,我在沙湖的路上(湖北黄冈东南十五公里处)遇到了大雨.有雨具的人都先行离开,剩下的人进退都感觉困难,惟独我不觉得.不久天气放晴了,所以我创作了这首词.

居巢区13840446947: “竹仗芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生”英文怎么翻译? -
冻傅血栓: Bamboo battles fed the winning horse, who is afraid of? A palm-leaf plaited Cape shall misty weather in life sustain

居巢区13840446947: “料峭”是什么意思? -
冻傅血栓:[答案] 苏轼《定风波》中的“料峭”是略带寒意 料峭春风吹酒醒,微冷.——苏轼《定风波》 料峭liào qiào - 英文翻译 料峭的中文解释 以下结果由汉典提供词典解释 [chilly] 略带寒意 料峭春风吹酒醒,微冷.——苏轼《定风波》 料峭微风 1. 形容微寒;亦形容...

居巢区13840446947: 英语翻译苏轼的 -
冻傅血栓:[答案] 东坡 苏轼 雨洗东坡月色清,市人行尽野人行. 莫嫌荦确坡头路,自爱铿然曳杖声. 东坡是一个地名,在当时黄州州治黄冈(今属湖北)城东.它并不是什么风景胜地,但对作者来说,却是灌注了辛勤劳动、结下深厚感情的一个生活天地.宋神宗元丰初年...

居巢区13840446947: 英语翻译因为只有这样才不会很容易的曲解了这句诗的哲理 -
冻傅血栓:[答案] 帖主,这句古文不是诗,是宋词好吧!苏轼的《定风波》:“莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行.竹杖芒鞋轻胜马,谁怕,一蓑烟雨任平生.料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎.回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴.” 你要求“最权威的翻译,...

居巢区13840446947: 竹杖芒鞋轻胜马,谁怕,一蓑烟雨任平生?用英语怎么翻译? -
冻傅血栓: 竹杖芒鞋轻胜马,谁怕,一蓑烟雨任平生?穿着草鞋,拄着竹仗,比骑马坐车更加一身轻松,谁害怕,我漠视这些,一生任凭烟雨迷蒙,与我同行?

居巢区13840446947: 苏轼写的定风波的翻译 -
冻傅血栓: 不必理会雨声,不妨边吟诗长啸,边慢慢渡行.手拄着竹杖,脚穿着草鞋,比骑马还要快,何惧风雨?披着蓑衣,顶着风雨,平生任我行.寒冷的春风吹醒酒意,夕阳西下,送来一丝暖意.回望走过的萧瑟处,无所谓风雨天晴!

居巢区13840446947: 急求苏轼 《定风波》翻译 -
冻傅血栓: 莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行.竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生. 料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎.回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴. 古诗意思:不必去理会 那穿林字打叶的雨声 不妨一边吟咏着长啸着,一边悠然地走 竹杖和芒鞋轻捷的更胜过马,怕什么! 一身蓑衣,足够在风雨中过上它一生. 料峭的春风将我的酒意吹醒, 寒意初上 山头初晴的斜阳却殷殷相迎 回头望一眼走过来的风雨萧瑟的地方 信步归去 风雨,天晴 我无谓

居巢区13840446947: 定风波的翻译,那位好心人告诉我啊! -
冻傅血栓: http://wenwen.sogou.com/z/q726594328.htm 不必去理会那穿林字打叶的雨声,不妨一边吟咏着长啸着,一边悠然地走.竹杖和芒鞋轻捷的更胜过马,有什么可怕!我披着一身蓑衣,只管在风雨中过上它一生. 料峭的春风将我的酒意吹醒,我感到有些微冷.山头初晴的斜阳却殷殷相迎.回头望一眼走过来的风雨萧瑟的地方,我信步归去,既无所谓风雨,也无所谓天晴. 参考资料:

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网