求丰子恺、林文月翻译的源氏物语。

作者&投稿:毋岭 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求源氏物语林文月和丰子恺译本下载地址,谢谢~

源氏物语吧第一个置顶帖是林文月版的下载地址,你可以给对方留言,看看现在还有没有完本了。
丰子恺译本虽然网上说有,不过很多都是《竹河》到《习字》是殷志俊版,其他章节是丰子恺的,也就是丰本和殷本的混合版,还有一个是纯殷志俊版,这个很好认,第一卷的题目《桐壶》被打成《铜壶》的就是了。如果你不是要用来研究,只是作为读者随便看看,殷志俊版也还凑合,此版虽然没有标出其参考了那些版本,不过我曾经对比过殷本和丰本,除了某些用词上改成了同义词或近义词,殷本基本上可以说是丰本的改写本。

网页链接

钱稻孙、周作人与丰子恺译《源氏物语》

文洁若《我所知道的钱稻孙》中的有关段落 :

于是只好请钱先生先放下已翻译了五卷的《源氏物语》,改译近松的作品和江户时代著名小说家井原西鹤的选集,同时,钱先生还在补译《万叶集选》,出版社并且希望他能将旧译《伊势物语》和《谣曲选》也整理出来。

钱稻孙的毕生志愿是完成《源氏物语》的翻译。那时,这部日本平安时代的名著已改约丰子恺先生翻译了。于是,楼社长带我去他家那次,他就不无遗憾地提出这个问题。楼社长回答说:“像这样一部名著,完全可以有几种译本。将来您还是可以重新翻译嘛。”

一九六三年,我还把丰子恺译的《源氏物语》第一卷整理了一遍。那时钱稻孙已患了白内障,看字吃力了。我便念一段《源氏物语》原著,再读丰子恺那段中译文。钱稻孙完全靠听觉来提出自己的看法。就这样,终于整理出几十条修改意见。我是复写的,一式二份。毕竟只是钱稻孙口述的,他并未过目,我怕没有把握,又送去请周作人做了鉴定。在周作人一九六四年的日记中,有这样两段记载:

一月二十三日
人民文学出版社文洁若来访,请为鉴定《源氏物语》校记,辞未获免。
二月二十七日
开始阅《源氏物语》校记。

我估计周作人是看在老友钱稻孙的情面上才答应下来的。一九五九年我就碰过周的钉子。《石川啄木诗歌集》的选题。原是他自己定的。后来我另外又选了几首请他补译,他当面未置可否,可当天下午就写信推辞了。
周作人既然接下这项任务,还是认认真真鉴定了一遍,并发现了我们漏掉的一些问题。可惜在文革期间,他原来的墨迹已全部丢失。幸而我已把修改意见全部誊清在复写的另一份校记上,所以八十年代在发排阶段,还是用上了。两位老先生和我本人,总算没有徒劳。

《周作人年谱》中关于丰译《源氏物语》的段落:
一九六四年:
一月二十三日
人民文学出版社文洁若来访,请为鉴定《源氏物语》校记,辞未获免。
一月二十七日
开始阅《源氏物语》校记。
二月二十七日:
阅《源氏物语》,“发现译文极不成,喜用俗恶成语,对于平安朝文学的空气,似全无了解。对于丰子恺氏译源氏,表示不可信任。”
三月五日
在日记中记有“略阅源氏校记,丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否,此上海派手法也。文洁若予以校正,但恨欠少其实,此译本根本不可用。”
三月十日
看《源氏物语》校记至14篇。在日记中记有:“原译文只配写双珠凤说书,以译源氏岂不冤苦。但我得了此一役,亦大幸也。”
三月十六日
文洁若来访,力请写关于《源氏物语》译稿的鉴定意见。“因领导上(楼适夷)反以丰译俗恶为佳也。虽颇麻烦,只得应之”。
三月十九日
写校阅《源氏物语》译文意见。

象罔按:近购《周作人年谱》见到这几段,颇为感兴趣,录下来,希有心人看看。本人不懂日语,也无从判断丰子恺先生译文之优劣。周作人不喜丰译,而领导上(楼适夷)又“以丰译俗恶为佳”,不知知堂的译文意见最后怎样写得,既要坚持己见,又要顾及上意,这文章不好做啊!还有钱稻孙曾译过《源》五卷,这还能找到吗?

作者:狂男的纸扇 回复日期:2003-01-19 22:20:58

看知堂翻的《枕草子》的时候很想帮他数出现了多少“很有意思”:))

作者:沛然有雨 回复日期:2003-01-19 22:22:36
可惜可惜

作者:何家干 回复日期:2003-01-19 22:25:05
本人不懂日语,也无从判断丰子恺先生译文之优劣
------
现在即便懂日语的人,也怕判断此译文的优劣,何况日语能精通到超过丰式的水平的人更是绝无仅有,遑论周钱?

信达雅,何其难哉!

作者:沛然有雨 回复日期:2003-01-19 22:28:25
周译其实也不是所谓信达雅,完全一副六经注我的面貌,不然就是周作人文风与清少纳言相同,似未可能。
至于周评丰作,:“原译文只配写双珠凤说书,以译源氏岂不冤苦。”细细想来是这个味道。
还有钱稻孙曾译过《源》五卷,这还能找到吗?

作者:苏州大虾 回复日期:2003-01-20 09:06:07
丰子恺译《源氏物语》有彩色插图,留了一套

作者:zhoura 回复日期:2003-01-20 09:29:25
象兄:
台湾大学中文系教授林文月先生也翻译过《源氏物语》,可惜我们在大陆,无法看到这本好译书。

作者:葫芦123 回复日期:2003-01-20 09:44:51
周兄所言极是.林文月翻译了大量日本文学名著,就我所见的少量片段,"质量"非常好.她译的<<源氏物语>>,我曾想上网买,但是也买不到了.

作者:象罔与罔象 回复日期:2003-01-20 12:09:50
何兄所言极是!

周、葫二兄,林的文章我只见过零星几篇,一直向往中。

作者:狂男的纸扇 回复日期:2003-01-20 12:27:13
me too
我也想要林译,听说好得不得了。

作者:zhoura 回复日期:2003-01-20 12:38:35
纸扇君:
在某种程度上,林文月先生的译笔比丰子恺的要好。这是我看到一则简介上所说的,大概是在翻译原作的和歌上。
宋淇先生畅言《源氏物语》翻译,就毫无为尊者讳的心态:“我曾将英国韦理、美国赛氏、林文月和丰子恺的四种译本对照校阅了几章。韦理的译文主观最强,将书中描述的繁文缛节删去不说,原作暗中交代或没有交代的地方,他却大加发挥,添写了不少章节,实犯翻译的大忌,不足为法。丰子恺根本没有说明根据的是哪种版本,译文半文半白,‘的了吗呢’等虚字成了‘之乎者也’;和歌不是译为五绝,就是诌成七言诗两句,不中不和。诚如余光中所说,误译之处不少,就翻译论翻译,显然不孚众望。”(周作人也有相近见地。他1964年7月13日致鲍耀明信说:“‘十三妹’最近论丰子恺,却并不高明,因近见丰氏源氏译稿乃是茶店说书,似尚不明白源氏是什么书也。”)

作者:狂男的纸扇 回复日期:2003-01-20 12:41:10
我就是不大喜欢翻成古诗的样子啦,所以想读林译。
不过不知道林译的名字是不是一样的?我觉得名字都翻的很好听的。

作者:雪里芭蕉 回复日期:2003-01-20 12:50:52
译《源氏物语》非 易 事 , 即 使 日 语 译 日 语 。即 便 是 通 晓 日 语 的 川 端 和 谷崎 也 觉 译文 难办 。 谷就 译 了 三 次 。 诃求 什 么 ?

作者:狂男的纸扇 回复日期:2003-01-20 12:52:16
川端和谷崎,说人家“通晓日语”,好像太……那个……这个……

作者:zhoura 回复日期:2003-01-20 12:55:54
芭蕉君:
那就求教于方家吧。

作者:雪里芭蕉 回复日期:2003-01-20 17:24:46
读丰子恺译《源式物语》的一点感想
对于《源式物语》的译文谁好谁准很难说,都不懂原文呢。即便懂日语阅读起来恐怕也困难,现代日本人基本都看不大懂呢。我学美术的,日语学了点皮毛也早忘到爪哇国去了,对文学更是一窍不通。我只作为一个普通阅读爱好者说几句。丰译[源式物语]我有一套初版带秦龙所绘插图的。书我几年前在暑假试读了“浮舟”、“梦浮桥”等几个章节,给我感觉进入愉快的阅读状态很难。这主要是文章叙述方法缓慢所致,故事性不强大概也是原因。丰在后记中介绍此书说:原本文字古雅简朴,有似我国[论语] 、[檀弓] ,因此不宜全用白话文翻译。今试用此种笔调译出,恨未能表达原文风格也。这说明丰对自己的译文还是有所保留的。他的看法其实和谷崎的看法是有某些相似性的,谷崎在谈起译[源式物语]时说:有必要蹈袭原有特色,保留一点原文的“难懂”与“晦涩”。谷崎所说这种“难懂”是原本[源式物语]汉字、旧假名比较多,“晦涩”大概指敬语过多谦逊过头,让现代人莫明其妙吧。英译本没有考虑这些,是否更好懂呢。至少川端是从阅读英译本[源式物语]开始深受感动并喜欢上日本文学的。对我来说看电影[千年之恋]([源式物语]改编而成)毕竟比阅读[源式物语]更容易得多。
需要说明的是新版人文丰译[源式物语]取掉秦龙所绘插图,乃一大败笔。新书还比旧书贵了几十倍,不知人文咋考虑的。秦龙所绘[源式物语]插图,在我国书插图史上也是一大名作而倍受好评。再说日本[源式物语]的历代插图就与书一样同为双壁,是历代画家取之不尽的好素材。这也是当今出版的普遍现象:原作优秀插图不是没有就是图不达意,一样地糟得透极了,价格却贵得要命。这让我想起非常喜欢的肯特[白鲸]插图,肯特历经三载而成,让[白鲸]更完美精彩了。我感觉优秀的[源式物语]插图对进入[源式物语]很有帮助。
世面上应当还有个全本[源式物语],译者不知是谁。从装帧上我就不喜欢,太厚了不便于阅读。就阅读的方便性而言,还是分上中下三册为好。现代科技的进步反而让装帧、设计越发俗气不方便了。现代的书很难让你不用手压住的,有的背脊胶太厚的话还得用劲扳开,摊在桌上读基本是件不可能的事,阅读乐趣何在?除非是硬皮精装本。
周作人和丰子恺都是我喜欢的作家,两人都应命译了大量的日本古代文学。周作人译了[枕草子]、[平家物语](前六卷);丰子恺译了[源式物语] 、[落洼物语] 、[伊势物语]、[竹取物语]。他们为大家了解日本古代文学,倾尽心血用心良苦地作翻译。我作为一个普通阅读爱好者我只能发自内心地深表感激。对于译文谁好谁准很难说,我既无力也无心去探究和比较。如果林文月译的[源式物语]有卖的我愿意翻一翻,男女作者毕竟文风大不相同。就如同唐纳德-金所说的那样,“外国人更容易体会[源式物语]意味。”我想这主要指[源式物语]为我们展示出的生动人物和故事,丰子恺译[源式物语]虽不是实全十美,又有什么关系呢。
你没感觉到所有译文都是如此吗?正如人文和译林的[尤利西斯],大家就争论不体。译者之心又有何人可知?他们用心良苦作翻译,常常为了一个字、一句词,而苦苦比较推敲,又为一个好灵感而欣喜快乐,非读者可知。前不久在电视中看到对杨苡(她们夫妻都作翻译的,女儿是画家)女儿的一次访谈,她提到妈妈苦译“呼啸山庄”一事,由此而代妈妈完成了心愿去“呼啸山庄”拜访。杨苡在[呼啸山庄] 后记中写道∶有一夜,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭着叫我开窗,我所住的房子外面本来就是一法荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不觉地念着Wuthering Heights------忽然灵感从天而降,我兴奋地写下了“呼啸山庄”四个大字。此[呼啸山庄]就比台译[咆哮山庄]确实佳多了,由此可见多么不易才得“呼啸”二字。
好多译文常会让阅读原文者大吃一惊。名译佳译又确实不易,我们只恳求译者尽量遵从原著,至少不会让人“大吃一惊”就行了。

作者:象罔与罔象 回复日期:2003-01-20 19:26:12
曾在凤凰卫视看过《源氏物语》的连续剧。

作者:雪里芭蕉 回复日期:2003-01-20 21:30:22
电 视 看 过 几 节 , 放 得 太 晚 了 且 难 以 吸 引 人 去 看 , 没同 时 期 “ 东 京爱 情 故 事 ” 好 看 更 没 电 影 精 彩 。

《千年之恋之源氏物语》

原作:紫式部
导演:崛川顿幸
脚本:早坂晓
摄影:铃木达夫
主演:天海佑希/常盘贵子/吉永小百合

物语:
这是个两条线索齐头并进的故事。

在遥远的千年之前,住在越前国(今福井县)的紫式部一面沉迷于喜爱的书籍,一面撰写小说,静度光阴。藤原道长的来信打破了这种悠闲,他是掌握宫廷机密文件的权臣,希望紫式部能来京都担任女儿彰子的老师。京都,世间最优雅华美的城市,是否要去这个从未想过会再次前往的地方呢?紫式部留恋现今这悠然自得的时光,游移不定,但她终于下定决心:我的小说需要京都的气息,无论如何,我必须去那里完成它。

紫式部的作品《源氏物语》以光源氏为主人公,他是桐壶帝的儿子,能文擅武,美貌无匹,人所共仰。可是12岁时就娶妻葵姬的光源氏早已明白人生的不如意,心底的苦闷深自难遣——他爱上了自己不能爱恋的人,父亲的宠妃藤壶中宫。

小说之外的世界里,彰子作为宫廷斗争的工具而背负着嫁给天皇的命运,那双清澈动人的眼瞳深深打动了紫式部,不知何时开始,紫式部开始给彰子讲述那溶入了自己人生经历的《源氏物语》。那个时代,日本国内外,都没有这样长篇的“男女爱情故事”,尚不解人事的彰子,渐渐迷上了故事中的人物,每夜合眼回想的时候虽一面为光源氏的行为而震惊,一面又被那个爱欲交杂快乐无边的世界吸引着。藤原道长和女儿几乎同时感受到了紫式部与众不同的魅力,藤原的心开始被这个女子悄悄带走了。

小说在继续。即使是姬妾如云的冶游,哪怕是纵欲享乐的瞬间,光源氏也不能忘记他对藤壶的爱意,禁忌的大门为他而开。在藤壶因病出宫的时候,他潜藏在房内强行求欢。良宵如同梦幻,藤壶在这一夜里怀上了光源氏的孩子,这一切犹如一个引子,它静静地拉开了光源氏一生故事的序幕,他永不停息的爱情和永远忧伤的传奇。而藤壶为这不伦的情感自责,她逐渐远离了光源氏,使得他终日回想只得一次的爱情记忆,心情焦虑痛苦。偶然前往北山深处的庵房之时,光源氏意外地遇见了一个和藤壶面貌酷肖的少女紫姬,他决意要把这个女孩亲自培养成心目中的理想女性,以寄托他对藤壶的思念。

吟味小说里不懈追寻真实之爱的光源氏,又不断从紫式部那里得到教导,彰子慢慢成为了气质高雅心胸可爱的女子,就如同紫姬从光源氏那里受到指引,逐步变成优雅出众的女人。但书中紫姬所没有想到的是,光源氏又有了新欢明石姬。类似的突如其来的苦恼也降临到彰子身上,男人和女人之间究竟是怎么回事,大概是无论怎样也免不了要受到伤害的吧?当紫式部告诉她一个秘密之后,彰子的苦恼开始变成了恐惧,她的整个心灵遭到了前所未有的震撼——
原作及电影简介:
日本是个充满矛盾的国家,在歧视女性的传统大行其道的同时,世界上最早的长篇写实小说《源氏物语》偏又出自一位女性之手,它大概可以被看成是日本的《红楼梦》,因为其中的人物关系错综复杂,出场人物达到四百之多。《源》主要讲述了平安时代里日本贵族的生活,以光源氏的故事为核心,带出了众多与之关系暧昧的女性。葵姬是他的正室,出身高贵气质冷淡,光源氏冷落她,陆续有了藤壶、紫姬、明石姬等多位心爱的女子。相继和光源氏亲近的女人还包括栊月夜、夕颜、六条御息所等十数位贵族女性。或因偶遇生情,或有宿世之缘,书中大量写实的


想买本《源氏物语》,但买哪个译本的比较好呢?
同样的,众位读者也会因为他们生活的环境、背景、性别、教育、阅历、语言习惯等外在因素让他们对不同译本有不同的感受。推荐的话,一般公认比较好的有1980年——1983年出版的丰子恺译本和1974年——1978年出版的林文月译本,丰译本是大陆最早中文全译本,林译本是最早出版的中文全译本,这两个译本所使用的...

源氏物语还是新译本好?
最知名的两个版本当然是丰子恺和林文月的,一个出版于1980-83年间,一个出版于1979年。从易读性来讲,丰子恺的版本更强些,但有读者反映译文未免太过中国化,文中出现过多的“话说……”,像是在读一部古典章回体小说,缺少了一些日本文学的韵味。相比之下,林文月的译本更加贴近原著气质,语言更加细腻...

源氏物语相关版本
最早的中文译本出自钱稻孙,他在中华人民共和国成立后发表的部分章节,随后北京人民文学出版社委托他翻译全书,但由于未能按时完成,改由丰子恺与其女儿丰一吟合作,于1962年至1965年间完成了翻译。这个于文化大革命前定稿的译本,是首个汉语全译本。第二个汉语全译本则是林文月教授在《中外文学》上连载,于...

我想在京东买一套源氏物语,请问哪个版本好
拿大陆第一全译本——丰子恺译本和林文月译本来举个例子吧,丰子恺先生和林文月先生生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3 但是林译本有个问题,那就是其翻译的诗词经常带“兮”字,很有楚辞的味道,...

夕颜一词在古语中有记载麽
下面这张图是丰子恺翻译的《源氏物语》卷四《夕颜》中对夕颜的注解:给你两段《夕颜》中的和歌吧,是同两首和歌,但译者不一样,所以语言表达也不同,第一个是丰子恺译本:夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来。苍茫暮色蓬山隔,遥望安知是夕颜?第二个是林文月译本:白露濡兮夕颜丽,花因水光添幽香,疑...

什么丰子恺的源氏物语汉译本出版问世
实际上丰子恺的《源氏物语》译本早在上世纪的六十年代中期就翻译完成了,到1973年想要出版的时候,又遇到了‘反黑线回潮’的冲击而终告失败,所以到1980年正式出版的时候反而比林译本(林文月译本,最早的中文全译本,丰本和林本都是独立翻译完成的)要晚。更可惜的是丰老此时已去世,没能看到自己翻译的...

《源氏物语》看丰子恺译本还是林文月译本好
但不管是哪个译本,都不可能完全符合作者的原意,因为丰子恺先生和林文月先生翻译时所使用的底本不同,但都没是紫式部的手稿。另外,丰子恺和林文月生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素也导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3% 。总之,...

流波的《源》由哪个出版社出版
《源氏物语》的全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,1980—1983年出版)最为有名,尤其是丰译本,是喜欢《源》的读者必看的版本,一般大家在讨论时也是已这个版本做参照的。参考资料:http:\/\/zhidao.baidu.com\/question\/49204406.html?si=1 ...

对于日本文学,你有什么推荐的书?
《源氏物语》,日本的“国宝”,推荐丰子恺翻译的,人民文学出版社出版。好消息是,今年四月林文月版《源氏物语》将由译林出版社推出,笔者兴奋之情无以言表,另外该社还将推出林文月翻译 樋口一叶的《十三夜》、《伊势物语》还有《枕草子》PS:转译林社广播:新书进展通报:“林译日本古典”《源氏物语》《...

《源氏物语》哪个版本更好?
同样的,众位读者也会因为他们生活的环境、背景、性别、教育、阅历、语言习惯等外在因素让他们对不同译本有不同的感受。推荐的话,一般公认比较好的有1980年——1983年出版的丰子恺译本和1974年——1978年出版的林文月译本,丰译本是大陆最早中文全译本,林译本是最早出版的中文全译本,这两个译本所使用的...

普陀区15555396214: 目前为止《源氏物语》最好的中文译本 -
初琰中性: 丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎与谢野晶子、佐成谦太郎的译本. 丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早

普陀区15555396214: 伊势物语丰子恺的译本好还是林文月的好 -
初琰中性: 个人感觉林文月的也不错,毕竟林先生小时候的第一母语是日语,到日本战败的时候她还以为是自己国家被打败了,几天之后才知道自己是战胜国的一方.丰老则是在日本进行了短期的交流,论语言翻译功力上无法与林先生相比.但丰老对国文...

普陀区15555396214: 源氏物语看那个版本的翻译比较好? 我主要在丰子恺和林文月的译本之间纠结…… -
初琰中性: 林文月日语功底扎实、自然流畅,具有女性的细腻与温婉,翻译态度十分严谨,对原文理解更加到位,译笔古雅,书拿到手一读就知道显然是林文月的版本好啦~不然为什么从前好些年开始,内地的很多读者都强烈要求引进呢

普陀区15555396214: 单从诗词的角度来看,《源氏物语》几个译本哪个版本最出色 -
初琰中性: 丰子恺的译本最经典.《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,是日本古典文学的高峰,被誉为日本的红楼梦.作品的成书年代一般认为是在1001年至1008年间,是世界上最早的长篇小说.小说描写了日本平安时代的风貌,揭露人性与宫廷斗争,反映了平安时代的宫廷生活.多年来,被丰子恺,林文月,乔红伟等翻译大师所翻译,其中,丰子恺译本公认为最经典的译本.

普陀区15555396214: 好的《源氏物语》译本 -
初琰中性: 还有一个比较有名的是林文月的译本.我个人喜欢丰先生的译本.因为我个人看来,他毕竟是大家,学贯中西,对于文学的感触很精深,个人的文学修养也很高,而且我也很喜欢他那恬淡的文风.2006年问世的郑民钦译本(北京燕山出版社)是...

普陀区15555396214: 《源氏物语》看丰子恺译本还是林文月译本好? -
初琰中性: 以前回答过这个问题,现在转过来: http://zhidao.baidu.com/question/290991721.html?oldq=1林译本是第一个中译本的全译本,丰译本是大陆的第一个全译本,我们一般在网上讨论时使用的是丰子恺译本,尤其是八十年代初出版的那套.一说...

普陀区15555396214: 有没有人确实丰子恺和林文月翻译的《源氏物语》哪个版本更好?或者说?
初琰中性: 丰子恺

普陀区15555396214: 源氏物语翻译版本 -
初琰中性: 《源氏物语》的汉译版本有很多,说到最忠于原著的首推台湾大学教授林文月的译本,可惜这个版本虽好,在中国大陆地区尚未引进,不过丰子恺的译本也很好(听别人说的我自己也没读过),这个译本是由人民文学出版社在1980年12月发行的,是世界上第一本简体中文翻译版,建议你去看看. 我读过的《源氏物语》是姚继中的译本,感觉译的也很不错,这本书是深圳报业集团出版社在2006年6月发行的,全书共731页另有20页精美彩色插图,你也可以去看看. 希望我的回答能帮到你,^_^

普陀区15555396214: 哪个译者翻译的源氏物语比较好? -
初琰中性: 《源氏物语》当然是丰子恺的译本最好,人民文学出版社出版,世界名著精华版. 译者是名家,简介可以在网上查找,勿需我啰嗦了.选择的理由如下:选名著一定要好译本,否则很难对名著的艺术性有管中窥豹的了解.一般的译本很难做到这一点,但为什么我说名家译本也只能是管中窥豹呢?因为想要把一本名著译成别的文字,在内容上是可行的,但艺术上几乎是不可能达到等同的效果的.丰子恺的译本就很不错,使读者对原著既能好之,亦能乐之.这一点毫无疑问是难能可贵的.

普陀区15555396214: 夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来.这句话是什么意思 -
初琰中性: 这句和歌是现在世界上最早的一部长篇写实性小说《源氏物语》第四章《夕颜》中的句子,夕颜就是瓠花或葫芦花,日本称为夕颜.夕颜这种花非常脆弱,《源氏物语》中,夕颜送给源氏夕颜花时,是用扇子托着的,扇面上就写着那首“夕颜...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网