不见不散为什么要翻译成Be there or be square ?

作者&投稿:夕贾 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
歌曲《不见不散》里的be there or be square是什么意思?~

歌曲《不见不散》里的be there or be square是不见不散的意思。
《不见不散》是孙楠演唱的歌曲,亦是电影《不见不散》的同名主题曲,由张和平作词,三宝作曲,收录于音乐专辑《南极光》。
2020年,该曲提名新时代国际电影节新中国成立70周年全国十佳电影金曲奖。
在演唱该曲之前,孙楠签约了星工厂唱片公司,星工场的董事长姜泓很看好孙楠,恰逢冯小刚筹拍电影《不见不散》,他意识到这是个好机会,于是向冯小刚推荐了孙楠,并录制了歌曲小样。
录小样的时候,孙楠没有看电影,只是凭着自己的感觉来演绎歌曲,在看过电影后,孙楠又有了想法,于是重新录制了该曲,冯小刚对孙楠的表现很满意,双方一拍即合,制定了一套以影片推歌、以歌宣传影片的方案。

歌曲鉴赏:
《不见不散》是一首大气磅礴、同时在情感表达上又不失细腻的歌曲,在该曲中,孙楠高亢、清亮并且在高音区游刃有余的独特嗓音,对听众具有吸引力。
通过对该曲的演绎,突出了孙楠的演唱特点,凸显出他嗓音的磁性、宽广的音域以及细腻的情感内涵表达。该曲伴随着同名电影《不见不散》中葛大爷坏坏的微笑,和缠绵的异域爱情,让听众听到一个音域宽广,又试图把玩音乐的男声。

square是守旧的含义; be there or be square字面意思是"要么去参加,否则你就落伍了" 一般用于在邀请某人参加某个活动的时候说.(当然中文意译过来就是"不见不散") 而且对象是朋友,因为这个说法很是casual. eg: A:How about coffee? Usual time and place? B:Be there or be square!

因为Be there or be square 是俚语化的英语。

以下是英语的相关介绍:

英语音系学是指对英语音系(亦即声音系统)的研究。正如所有语言,无论考虑历史与否,英语口语的发音因不同方言而异。

这种变异在英语特别明显,因其在广泛地区使用,是澳大利亚、加拿大、美国、新西兰、英国和加勒比海英语国家等国的主要语言,在世界上每一个州都有人以之为母语或第二语言。

几乎所有的日耳曼语源字汇(包括一切基本字汇,如代词、连词等)都相对来说更短、更非正式。法语或拉丁语源的字汇通常代表更加优雅或更能显示专业造诣,显得比较有知识。

以上资料参考百度百科——英语



Be there or be square 是俚语化的英语。

square 俚语有“无趣的”“古板的”意思。
Be there or be square 就是“如果不赴约就是无趣的人”,比较合乎国语习惯的说法就是“不见不散”了。

俚语字典里的解释:
Be there or be square
A square is a ordinary person so if you do not show up you will be a square or ordinary person

个人觉得,可以这样理解.be there be square是不见不散后面的话了,他只是指一个抽象不确定的地点。
也就是“在老地方,我们不见不散!”

这只是孙楠歌词里这么唱的

我认为“不见不散”应该翻译成:wait till see you

上面的,你所谓的翻译就是现时的CHINESE-ENGLISH,只是字面上的翻译


帮忙翻译一句英语,谢谢。
不见不散 Be there or be square 要the We will meet at the park gate at 5 this afternoon

形容不管发生什么事情,都会赴约到达的成语有哪些?
【例句】明天进行足球比赛,风雨无阻。2、一往无前 [ yī wǎng wú qián ]【释义】一直往前,无所阻挡。形容勇猛无畏地前进。【出处】毛泽东《论联合政府》:“这个军队具有一往无前的精神,它要压倒一切敌人,而决不被敌人所屈服。”3、不见不散 [ bù jiàn bù sàn ]【释义】双方约定一定...

不见不散 英文怎么说?
二楼是对的,不过这个用法外国人都不怎么用了,这个话比较老了……就是说有点out of date了……但的确是地道的

中文翻译英文:不见不散
not leave without seeing each other

“不见不散”怎么说?
不见不散。Not see that lingers on。

2022年不见不散,BIGBANG 要照顾好自己哦 翻译成韩文
2022년 꼭 뵈요, BIGBANG 스스로 잘 보살펴야 돼요这里把不见不散翻译成了“一定要再见”,不见不散这个词太中文了,用韩语很难表达这个意思 ...

翻译英语“千年等一回、不见不散”
wait 1000 years Not to leave without seeing each other

希望你一路顺风,到时候我们,不见不散.翻译成英语.
I wishe that you have good luck with your trip,we will be there or be square in the future.

翻译成日语
不见不散:あうまでしていのばしょをはなれない会うまで指定 の场所 を离 れない 祝你好运:ご好运(こううん)をお祈りします!也可用good luck发音グッド ラック!

中国电影片名翻译成英文
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)《Be There or Be Square》 在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是...

东西湖区19888411992: 不见不散为什么要翻译成Be there or be square -
季汤麝香:[答案] Be there or be square 是俚语化的英语. square 俚语有“无趣的”“古板的”意思. Be there or be square 就是“如果不赴约就是无趣的人”,比较合乎国语习惯的说法就是“不见不散”了. 俚语字典里的解释: Be there or be square A square is a ...

东西湖区19888411992: 讨论+思索: 为什么be there or be square翻译为“不见不散” -
季汤麝香: square是守旧的含义; be there or be square字面意思是"要么去参加,否则你就落伍了" 一般用于在邀请某人参加某个活动的时候说.(当然中文意译过来就是"不见不散") 而且对象是朋友,因为这个说法很是casual. eg: A:How about coffee? Usual time and place? B:Be there or be square!

东西湖区19888411992: 孙楠的一首歌中有这样一句歌词“……不见不散…… be there be square …… -
季汤麝香: Be there or be square 《不见不散》,电影英文名 square 在俚语中有“无趣的”“呆板的”意思. Be there or be square 就是“如果不赴约就是无趣的人”,比较合乎国语习惯的说法就是“不见不散”了.

东西湖区19888411992: “不见不散的英文说法是什么?如何解释?孙楠的不见不散”里提到
季汤麝香: 正如楼上所说,孙楠唱得没错.不见不散:Be there or be square. A 'square' is a person who is ordinary or conservative in behavior or demeanor, not 'cool' or 'in. ' The ...

东西湖区19888411992: 不见不散的英译 -
季汤麝香: 英文里面没有这么个固定说法. Be there or be square,它的确切意思是:不去的都是老土;傻子才不去呢.翻译成不见不散,其实不是很合适.近似的说法: I'll see you there. Do not leave till we meet. I won't leave without seeing you.

东西湖区19888411992: “不见不散”用地道英语怎么说 -
季汤麝香: 不见不散通常是互相道别的时候说的话,所以英文里有很多种说法都可以翻译为不见不散,比如:1、我在星巴克等你,晚7点,不见不散.I will be waiting for you at 7 p.m. at Starbucks.2、周日早上,不见不散!See you on Sunday morning!3、我们明天同一时间不见不散.Let's meet tomorrow at the same time.

东西湖区19888411992: "不见不散"用英语怎样表达? -
季汤麝香: Be there or be square

东西湖区19888411992: 请问:“不见不散”用英语怎么翻译?
季汤麝香: Be there or be square意思不是“不见不散”,而是“不来的是小狗.”而且这句话不太客气,不能随便用的.不见不散还是翻译成 I'll be waiting for you 或者 I won't leave until you come好一些!

东西湖区19888411992: 不见不散的英文翻译“BE THERE OR BE AQUARE”怎么解释? -
季汤麝香: 我曾经就这个问题问过我的美国外教,他说这个词可以这么理解:there的意思就是"那儿",square在这个短语中的意思不是咱们通常意义上的“广场”,而是应该是square的另外一个很少用到的“not cool”的意思.所以:“BE THERE OR BE AQUARE”的本意是“在那儿见面,要不然你就不酷、不够意思了”,引申意即“不见不散”.

东西湖区19888411992: “不见不散”的英语表达
季汤麝香: be there or be squre 是很久以前美国人约会对方最后说的一句话,Squre 这里可以理解为卷铺盖走人.当然是句玩笑话,“要不你就赴约,要不就就卷铺盖走人”翻译成中文当然是“不见不散” 这是很过时的英语了,现在大家会说“Don't miss it"

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网