兰波的诗歌

作者&投稿:井鲁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
兰波给魏尔伦的诗歌有哪些代表作???~

《地狱一季》题解   序诗   坏血统   地狱之夜   谵妄1 疯狂的童贞女/下地狱的丈夫   谵妄2 言语炼金术   不可能   闪光   清晨   永别   通灵者书信题解   兰波致乔治·伊藏巴尔  兰波致保罗·德莫尼   兰波的《地狱一季》

兰波和魏尔伦那段毁灭式的爱情崩溃之后,魏尔伦于1874年续写了兰波的诗:

魏尔伦为兰波写下的《泪流在我心里》

泪流在我心里,
雨在城上淅沥:
哪来的一阵凄楚
滴得我这般惨戚?

啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心
啊,雨的歌!

尽这样无端地流,
流得我心好酸!
怎么?全无止休?
这哀感也无端!

可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。


在1871年的9月,17岁的少年诗人兰波手执保尔·魏尔伦的书信,来到巴黎。此前,魏尔伦读过兰波的一首诗——《醉舟》,惊为天人。没有人能预见到,这是一场旷世恋情的开始——19世纪下半叶法国的“诗人之王”保尔·魏尔伦爱上了才华横溢、小他10岁的诗人兰波。

  这是一场为世俗所不容许的同性之恋。两人同居之后,生活挥霍而放任,酗酒和吸食大麻,都是家常便饭。他们的行为为巴黎的文学精英团体所不容,而兰波的恃才傲物更是引起许多人的反感。在这一时期,兰波创作了大量具有震撼力的诗作,他的诗歌成就甚至超过了象征主义文学的先驱波德莱尔。

  1872年,魏尔伦抛弃了妻子和嗷嗷待哺的儿子,带着兰波,私奔到伦敦去了。不过一年之后的夏天,两位恋人在布鲁塞尔火车站发生争吵,暴躁的魏尔伦掏出手枪,向提出分手的兰波开了一枪,打伤了兰波的手腕。兰波一怒之下,叫来警察,魏尔伦被捕。

  被捕期间,魏尔伦被迫接受了一系列具有侮辱性的心理治疗,原因是魏尔伦的妻子指控她的丈夫和兰波之间不正常的“友情”。开庭审理时,尽管兰波一再宣称自己撤回对魏尔伦的控诉,法官还是判魏尔伦入狱两年。

  1875年,兰波和魏尔伦最后一次在德国相遇。此时的魏尔伦已经获释,并被迫皈依了天主教。这个时候,兰波已经受够了早年的放纵生活,基本放弃了写作生涯,而是开始从事一些能够给他带来稳定收入的工作。他开始徒步在欧洲大陆旅行。在这段时间,他没有再和男性产生同性恋情,而是和很多当地的女性相恋。

  魏尔伦回到了巴黎,他已经众叛亲离,只好去乡下教书度日。魏尔伦后来东山再起,回到巴黎,成为那个年代的“诗人之王”。好景不长,这个自诩为“受诅咒的诗人”又过起了酗酒放浪的生活,最后在贫病中死去。

  兰波死时37岁,魏尔伦死时52岁,都算英年早逝。

感  觉
在蓝色的夏晚,我将漫步乡间,
迎着麦芒儿刺痒,踏着细草儿芊芊,
仿佛在做梦,让我的头沐浴晚风,
而脚底感觉到清凉和新鲜。
我什么也不想,什么也不说,
一任无限的爱从内心引导着我,
我越走越远,如漫游的吉卜赛人,
穿过大自然,象携着女伴一样快乐。
         飞 白译
奥 菲 莉 娅

宁静漆黑的水面上沉睡着星星,
奥菲丽娅像朵巨大的百合,一身洁白,
她枕着长巾,在水中慢慢地漂行,
——远处的竹林已有围猎的号声传来。
一千多年了,如同白色的幽灵,
凄惨的奥菲丽娅在这黑色的长河中流逝;
—千多年了,她那甜蜜狂热的爱情
在晚风中低诉着她的浪漫史。
风吻着她的双乳,吹开了她的纱巾,
像一朵盛开的鲜花,在水中轻摇;
柳丝在她肩上哭泣,颤抖不停,
芦苇对着她沉思的巨额弯下了腰。
被碰伤的睡莲在她周围哀叹;
有时,她惊醒在桤树上沉睡的鸟窝,
只听翅膀轻拍,鸟儿飞远;
——一首神秘的歌从金色的星辰上飘落。
 二
啊,苍白的奥菲丽娅,你美如白雪!
是的,你死了,孩子,己被河水带走!
——因为从挪威高山上吹下来的风
曾跟你低语过辛酸的自由;
因为吹卷你长发的微风
把奇特的声音送进你的梦魂;
因为在树的哀怨和夜的叹息中
你的心听到了大自然的歌声;
因为怒海的涛声,像嘶哑的喘息,
击碎了你太多情太温柔孩子般的胸膛,
因为四月的一个早晨,苍白英俊的骑士,
一个可怜的疯子,默默地坐在你的膝上。
可怜的疯女啊,多美的梦!天堂,自由,爱情!
你融于梦,就像雪融化在火中:
你巨大的幻觉窒息了你的声音
——可怕的无限使你的蓝眼又惊又恐!
  三
——诗人说,夜晚,你常来找寻,
顶着满天星光,你常来找寻你采摘的花儿,
还说,看见洁白的奥菲丽娅,枕着纱裙,
像朵巨大的百合,在水面上漂浮。
              胡小跃译

冬  梦
献给……她。

冬天,我们钻进一节玫瑰色的车厢,
里面有蓝色的座椅。
每个温软的角落,都有一个热吻的巢,
我们舒适无比。
闭上眼睛,不去看那玻璃上
晃动的黑影,
那些流窜的鬼怪,黑色的群魔,
黑色的狼群。
随后,你感到脸被抓伤,
一个小小的吻,像一只疯狂的蜘蛛,
爬到你的脖子上……
你连忙低头惊叫:“哪儿去了?”
——我们找了半天,
小虫已行至远方……
           王以培译

幽 谷 睡 者
这是一个绿色的山穴,
欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,
阳光在傲岸的山头闪烁,
这是一个泛着青苔的空谷。
一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,
脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,
他躺在草丛中披着赤裸的长天,
在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。
他双脚伸进菖兰花中,睡去了。
微笑得象个患病的娇童,他感到了寒冷,
于是大自然用温暖的怀抱摇着他。
芳香不能再使他的鼻孔抖动,
他安详地睡在阳光下,用手捂着心窝,
右肋上有两个红色的弹洞。
         葛 雷、梁 栋译

绿 色 小 酒 店
傍晚五点

八天来,我在石子路上奔波,
磨破了一双靴子,才来到夏尔鲁瓦。
在绿色小酒店里:我要了
面包片、黄油和半凉的火腿。
真幸运,我在绿色的餐桌下伸直了双腿。
凝视着挂毯上天真的壁画。
——这非常可爱,
当一个乳房硕大,目光火热的姑娘走过来,
她并不是上来给你一吻让你受惊吓!
她满面春风,举着彩色的托盘,
给我端来微温的火腿、黄油和面包片。
红白相间的火腿发出大蒜的香味,
她又给我倒上啤酒满满一大杯,
傍晚的夕阳在啤酒的泡沫上闪着金辉!
1870年10月
              王以培译

狡 黠 的 女 孩

棕色的餐厅里散发着
清漆与水果的芳香,我美美地
坐在大椅子上,品尝着一盘
比利时人做的不知什么东西。
边吃边倾听着时钟,我暗暗惊喜。
厨房飘出阵阵香味,
这时,服务小姐走来,不知
为什么她的头发凌乱,发卡摇摇欲坠。
她用颤抖的手指拨弄着脸颊,
然后生气地撅起孩子似的嘴巴,
她的脸像一只红白的桃子。
收拾好杯盘,她来到我身边,为了让我开心,
——就这样——当然要给我甜甜的一吻,——
然后轻轻告诉我:“你的小脸冻了我一下……”
187O年10月,夏尔鲁瓦。
              王以培译
橱  柜
这是一个雕花的大橱,阴暗的橡木,
十分古老,一副老奶奶的面孔;
橱门打开,一股陈酒与醉人的芳香,
便从阴影之中溢出来。
橱柜里装满杂乱的古董,
香香的黄手绢,女人和孩子的围兜,
枯萎的旧花边,
祖母的头巾,上面印着奇异的飞禽走兽。
里面还有各种各样的徽章,
白色、栗色的发绺,干花和肖像,
芳香混合着水果的香味。
——噢,古老的橱柜,你了解许多故事,
当乌黑的大门“吱吱”打开,
你就将那一段段往事娓娓道来。
1870年10月
              王以培译

流  浪 (幻想)
拳头湍在破衣兜里,我走了,
外套看起来相当神气;
我在天空下行走,缪斯!我忠于你;
哎呀呀,我也曾梦想过灿烂的爱情!
我惟一的短裤上有个大洞,
——正如梦想的小拇指,我一路
挥撒诗韵,我的客栈就是大熊星,
我的星辰在天边发出窸窸窣窣的响声。
坐在路旁,我凝神谛听,
九月的静夜,露珠滴湿我的额头,
如浓郁的美酒。
我在幻影中吟诵,拉紧
破鞋上的松紧带,像弹奏竖琴,
一只脚贴近我的心!
              王以培译

乌  鸦
当寒冷笼罩草地,
沮丧的村落里
悠长的钟声静寂……
在萧索的自然界,
老天爷,您从长空降下
这翩翩可爱的乌鸦。
冷风像厉声呐喊的奇异军旅,
袭击你们的窝巢,
你们沿着黄流滚滚的江河,
在竖着十字架的大路上,
在沟壕和穴窟上,
散开吧,聚拢吧!
在躺着新战死者的
法兰西隆冬的原野,
你们成千上万地盘旋,
为着引起每个行人的思考!
来做这种使命的呐喊者吧,
啊,我们穿着丧服的黑乌!
然而,天空的圣者,
让五月的歌莺
在栎树高处
在那消失在茫茫暮色的桅杆上,
给那些人们做伴,
一败涂地的战争
将他们交付给了
树林深处的衰草。
           葛 雷、梁 栋译

牧 神 的 头
在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,
在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,
睡着那甜蜜的吻,
突然 那活泼打乱一片锦绣,
惊愕的牧神抬起眼睛,
皓齿间叼着红色的花卉,
他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,
在树枝间发出笑声。
他逃走了——就像一只松鼠——
他的笑还在每片树叶上颤动,
一只灰雀飞来惊扰了
树林中正在沉思的金色的吻。

           葛 雷、梁 栋译

晚  祷(幻想)
我坐着,像一位天使落在理发师手中,
手握一只带凹槽的大杯子,
弯腰垂头,叼着冈比埃烟斗,
吹着那掠过无形征帆的习习凉风。
就像旧鸽棚里热腾腾的鸽粪,
缤纷的梦想将我轻轻灼伤:
随后我那忧郁的心,像一块斑驳的废木,
滴着落花的阴影与年轻的金黄。
仔细地吞下我的梦想,
一气狂饮三四十杯,我又回转身来,
静思默想,敞尽心头尖刻的欲望:
就像主宰小到海索草大到雪松的万物之主,
我温柔地撒尿,朝着棕色的天空,
又高又远,并得到硕大的向日葵的赞同。
              王以培译

元  音
A黑、E白、I红、U绿、O蓝:元音们,
有一天我要泄露你们隐秘的起源:
A,苍蝇身上的毛茸茸的黑背心,
围着恶臭嗡嗡旋转,阴暗的海湾;
E,雾气和帐幕的纯真,冰川的傲峰,
白的帝王,繁星似的小白花在微颤;
I,殷红的吐出的血,美丽的朱唇边
在怒火中或忏悔的醉态中的笑容;
U,碧海的周期和神秘的振幅,
布满牲畜的牧场的和平,那炼金术
刻在勤奋的额上皱纹中的和平;
O,至上的号角,充满奇异刺耳的音波,
天体和天使们穿越其间的静默:
噢,奥美加,她明亮的紫色的眼睛!

              飞 白译
 ①“奥美加”是希腊字母,与拉丁字母“O”相当,但在希腊字
母表中排在最末,故象征“终极”。


星 星 在 呻 吟
星星在你的耳边发出玫瑰的呻吟,
无限将白光从颈项照到你的腰间;
大海从你朱红的双乳上泛起红晕,
人类将黑血凝固在你高贵的胁边。

              王以培译

醉  舟
当我顺着无情河水只有流淌,
我感到纤夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,
剥光了当靶子,钉在五彩桩上。
所有这些水手的命运,我不管它,
我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
当纤夫们的哭叫和喧闹消散,
河水让我随意漂流,无牵无挂。
我跑了一冬,不理会潮水汹涌,
比玩的入迷的小孩还要耳聋。
只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,
好象得意洋洋的一窝蜂。
风暴祝福我在大海上苏醒,
我舞蹈着,比瓶塞子还轻,
在海浪——死者永恒的摇床上
一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。
绿水渗透了我的杉木船壳,——
清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,
洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,
冲掉了我的铁锚、我的舵。
从此,我就沉浸于大海的诗——
海呀,泡满了星星,犹如乳汁;
我饱餐青光翠色,其中有时漂过
一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。
这一片青蓝和荒诞、以及白日之火
辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色——
橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,
比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。
我熟悉在电光下开裂的天空,
狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏
和象一群白鸽般振奋的黎明,
我还见过人们只能幻想的奇景!
我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,
闪耀着长长的紫色的凝辉,
照着海浪向远方滚去的微颤,
象照着古代戏剧里的合唱队!
我梦见绿的夜,在眩目的白雪中
一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,
闻所未闻的液汁的循环,
磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!
我曾一连几个月把长浪追赶,
它冲击礁石,恰象疯狂的牛圈,
怎能设想玛丽亚们光明的脚
能驯服这哮喘的海洋的嘴脸!
我撞上了不可思议的佛洛里达,
那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,
那儿虹霓绷得紧紧,象根根缰绳
套着海平面下海蓝色的群马!
我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓——
芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;
风平浪静中骤然大水倾泻,
一片远景象瀑布般注入涡流!
我见过冰川、银太阳、火炭的天色,
珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,
那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,
从树上落下被臭虫啮咬的巨蛇!
我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼——
那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;
花的泡沫祝福我无锚而漂流,
语言难以形容的清风为我添翼。
大海--环球各带的疲劳的受难者
常用它的呜咽温柔地摇我入梦,
它向我举起暗的花束,透着黄的孔,
我就象女性似的跪下,静止不动……
象一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,
我摇晃折腰船鸟粪、一船喧闹。
我航行,而从我水中的缆绳间,
浮尸们常倒退着漂进来小睡一觉!……
我是失踪的船,缠在大海的青丝里,
还是被风卷上飞鸟达不到的太虚?
不论铁甲舰或汉萨同盟的帆船,
休想把我海水灌醉的骨架钓起。
我只有荡漾,冒着烟,让紫雾导航,
我钻破淡红色的天墙,这墙上
长着太阳的苔藓、穹苍的涕泪,——
这对于真正的诗人是精美的果酱。
我奔驰,满身披着电光的月牙,
护送我这疯木板的是黑压压的海马;
当七月用棍棒把青天打垮,
一个个灼热的漏斗在空中挂!
我全身哆嗦,远隔百里就能听得
那发情的河马、咆哮的漩涡,
我永远纺织那静止的蔚蓝,
我怀念着欧罗巴古老的城垛!
我见过星星的群岛!在那里,
狂乱的天门向航行者开启:
“你是否就睡在这无底深夜里——
啊,百万金鸟?啊,未来的活力?”
可是我不再哭了!晨光如此可哀,
整个太阳都苦,整个月亮都坏。
辛辣的爱使我充满醉的昏沉,
啊,愿我龙骨断裂!愿我葬身大海!
如果我想望欧洲的水,我只想望
马路上黑而冷的小水潭,到傍晚,
一个满心悲伤的小孩蹲在水边,
放一只脆弱得象蝴蝶般的小船。
波浪啊,我浸透了你的颓丧疲惫,
再不能把运棉轮船的航迹追随,
从此不在傲慢的彩色旗下穿行,
也不在趸船可怕的眼睛下划水!

            飞 白译

夏日蓝色的夜晚,我将踏上小径, 拨开尖尖麦芒,穿越青青草地: 梦想者,我从脚底感受到阵阵清新。 我的头顶凉风习习。 什么也不说,什么也不想: 无尽的爱却永入我的灵魂, 我将远去,到很远的地方, 就像波西米亚人, 顺从自然——快乐得如同身边有位女郎。 ——兰波 《兰波作品全集》

  5、唯一无法忍受即事事可忍受。 ——兰波 《心之全蚀》

  6、我走到户外,如果一束光将我刺伤,我将死于苍苔。 ——兰波 《兰波作品全集》

  7、生活在别处。 ——兰波

  8、整个太阳是残酷的,整个月亮是苦的,辛辣的爱情使我满身麻醉,龙骨崩散,沉入海底。 ——兰波 《醉舟》

  9、以往,如果我没有记错,我的生命曾是一场盛宴。在那里,所有的心灵全都敞开,所有的美酒纷纷溢出来。 ——兰波 《兰波作品全集》

  10、我是那圣徒,在空地上祈祷——就像温顺的动物埋头吃草,直到巴勒斯坦海滨。 我是那智者,坐在阴暗的椅子上。树枝和雨点,投在书房的窗上。 我是那行旅者,走在密林间的大路上;水闸的喧哗,覆盖了我的脚步。我长久地凝望着落日倾泻的忧郁金流。 我会是一个弃儿,被抛在茫茫沧海的'堤岸;或是一位赶车的小马夫,额头碰到苍天。 小路崎岖,山岗覆盖着灌木。空气凝固。飞鸟与清泉远在天边!再往前走,想必就到了世界尽头。 ——兰波 《彩图》

  11、我拥抱过夏日黎明 ——兰波

  12、噢,我受了那么多苦,作为奖赏,你肯将儿童书本里的未来赐予我吗? ——兰波 《兰波作品全集》

  13、啊!愿时光倒流,淋浴春心。 ——兰波 《兰波作品全集》

  14、找到了! 什么?永恒。 那是太阳与海 交相辉映 我永恒的灵魂 注视着你的心 纵然黑夜孤寂 白昼如焚 ——兰波 《地狱一季·永恒》

  15、我不再说话,不再思索,但无尽的爱从灵魂中升起,我将远行,走得很远,如同一个吉普塞人,穿过大自然——幸福得如有一位女子同行。 ——兰波 《兰波作品全集》

  16、我们有时做过动人的大梦 单纯而热烈地生活,不去谈论邪恶 怀着崇高的爱情去爱一个女人 在她微笑的注视下辛勤劳动 人们每天充满自豪地工作 听从责任,如同听从嘹亮的号角 人们深深地感受到幸福,没有人 噢,再没有人会压迫你们 人们把长枪挂在壁炉之上 ——兰波 《兰波作品全集》

  17、噢,士兵们,死亡这高贵的情人 将你们播撒在旧日的犁痕中

最爱短诗——波兰诗人短诗小辑

原乡书院
05-15 · 中国作家协会会员
● 最爱短诗——波兰诗人短诗小辑 ●

切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz,1911-2004),美籍波兰诗人、散文家、文学史家。1980年获诺贝尔文学奖。

1

◎ 窗

黎明时我向窗外了望,

见棵年轻的苹果树沐着曙光。

又一个黎明我望着窗外,

苹果树已经是果实累累。

可能过去了许多岁月,

睡梦里出现过什么,我再也记不起。

(陈敬容 译)

◎ 季 节

明晰的树,蓝色的早晨满是迁徙的鸟儿,

寒冷,因为雪仍在山中。

伯克利 1971 (佚名译)

◎ 礼 物

如此幸福的一天

雾一早就散了,我在花园里干活

蜂鸟停在忍冬花上

这世上没有一样东西我想占有

我知道没有一个人值得我羡慕

任何我曾遭受的不幸,我都已忘记

想到故我今我同为一人并不使我难为情

在我身上没有痛苦

直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影

(西川 译)

◎ 偶然相逢

黎明我们驾车奔驶在冰封的大地上,

有如红色的鸟儿在黑暗中展翅飞翔。

猛然间一只野兔在路上跑过,

我们之间有人用手指点。

那是很久以前。而今——

那野兔和挥手的人都已不在人间。

啊,我亲爱的人!

他们在哪儿?他们去向何方?

那挥舞的手,那风驰电掣的奔驶,

还有那沙沙滚动的鹅卵石?

我问你们,并非出自悲伤,

而是感到纳闷,惊惶。

(艾迅 译)

◎ 季节歌

蓝色的清晨,

树是透明的,并落满

南来北往的鸟儿。

山巅上尚存白雪,

树不寒而栗。

◎ 月光曲

当月亮升起在天上,

女人们花枝招展地走过,

她们的眼神和睫毛,

让我一时竟说不出话来。

世界如此美幻,就仿佛

一种最高的真理正呼之欲出。

◎ 忘 却

忘记不幸

你带给别人的。

忘记不幸

别人带给你的。

河水流呵流,

泉水闪着光,逝去,

你走在就要遗忘的土地上。

偶尔听见远处声声叠唱。

那是何意?你问,谁在歌唱?

孩子似的太阳变得温暖。

孙子和重孙诞生。

你又一次被牵着手。

河流的名字没有改变。

它们仿佛永无止境!

田野在身后伸展,

城市的塔已不是曾经的塔。

你站在门槛,没有言语。

亚当·扎加耶夫斯基 (Adam Zagajewski ,1945——),波兰诗人、小说家、散文家,“新浪潮”诗歌的代表人物。

2

✦ 弗美尔的小女孩

弗美尔的小女孩,如今已经闻名

望着我。一粒珍珠望着我。

弗美尔的小女孩

嘴唇红润,濡湿,而且闪亮。

哦弗美尔的小女孩,哦珍珠,

蓝头巾:你无处不明亮

而我由阴影组成。

光明俯视阴影

带着宽容,或许还有一丝怜悯。

(李以亮 译)

✦ 说游泳

这个国家的河流甜蜜

犹如行吟诗人的歌,

沉重的太阳向西闲逛,

乘着黄色的马戏团马车。

乡村小教堂

张开一块寂静的丝绸

又旧又纤巧,哪怕呼吸一下

也会把它撕裂。

我喜欢在大海里游泳,大海老是

跟自己说话,声音单调

犹如一个流浪汉,再也

记不起他到底在路上多久了。

游泳就像祈祷:

双掌合了又开,

合了又开,

几乎永无止境。

(李以亮 译)

✦ 你知道

克利夫德•布朗变得安静,

画眉鸟唱得更温柔了。

若非由于血的缘故,

我们就要到达罗马;

你知道。

✦ 他走动

他走动,在明亮中,在黑暗中,

在瀑布的轰鸣中,在睡眠的寂静中,

却不像受到保护的牧羊倌

得到庇护。他眺望最长的路线

道路那样迂回

仅能看见,又消失于

痛苦中。唯有盲人,唯有

猫头鹰在他们的眼帘下

有时会感到它越来越少的痕迹。

✦ 尝试赞美这残缺的世界

尝试赞美这残缺的世界。

想想六月漫长的白天,

还有野草莓、一滴滴红葡萄酒。

有条理地爬满流亡者

废弃的家园的荨麻。

你必须赞美这残缺的世界。

你眺望时髦的游艇和轮船;

其中一艘前面有漫长的旅程,

别的则有带盐味的遗忘等着它们。

你见过难民走投无路,

你听过刽子手快乐地歌唱。

你应当赞美这残缺的世界。

想想我们相聚的时光,

在一个白房间里,窗帘飘动。

回忆那场音乐会,音乐闪烁。

你在秋天的公园里拾橡果,

树叶在大地的伤口上旋转。

赞美这残缺的世界

和一只画眉掉下的灰色羽毛,

和那游离、消失又重返的

柔光。

(黄灿然 译)

辛波丝卡(1923- ),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。

3

© 不期而遇

我们彼此客套寒暄,

并说这是多年后难得的重逢。

我们的老虎啜饮牛奶。

我们的鹰隼行走于地面。

我们的鲨鱼溺毙水中。

我们的野狼在开着的笼前打呵欠。

我们的毒蛇已褪尽闪电,

猴子——灵感,孔雀——羽毛。

蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。

在交谈中途我们哑然以对,

无可奈何地微笑。

我们的人

无话可说。

(陈黎 张芬龄 译)

© 墓志铭

在此长眠着一个旧派的女人,

像个逗点。她是几首诗歌的作者,

大地赐予她永久的安息,

尽管她不属于任何的文学派别。

她的坟墓没有豪华的装饰,

除了这首小诗、牛蒡和猫头鹰。

路人啊,请你从书包里拿出计算器,

为希姆博尔斯卡的命运默哀一分钟。

(林洪亮 译)

© 一见钟情

有一种爱叫做一见钟情,

突如其来,清醒而笃定;

另有一种迟缓的爱,或许更美:

暗暗的渴慕,

淡淡的纠葛,若即若离,朦胧不明。

既然素不相识,他们便各自认定

自己的轨道从未经过对方的小站;

而街角、走廊和楼梯早已见惯

他们擦肩而过的一百万个瞬间。

我很想提醒他们回忆

在经过某个旋转门的片刻,

他们曾经脸对着脸,仅隔着一面玻璃,

还有某个拨错的电话,

人群中的某一声“抱歉”......

只是,他们不可能还记得起。

若他们终于知道

缘分竟然捉弄了自己这么多年,

他们该有多么讶异。

缘分是个顽童。

在成长为矢志不渝的宿命之前,

它忽而把他们拉近,忽而把他们推远,

它憋着笑,为他们设下路障,

自己却闪到一边。

但总有些极细小的征兆,

只是他们尚读不出其中的隐喻:

某一天

一片落叶,从他的肩飘上了她的肩,

也许就在上个周二,也许早在三年之前;

或是无意中拾到了某件旧物

——遗失了太久,

消失于童年灌木丛中的那只皮球。

或是他转过她转过的门把,

按过她按过的门铃,

或是他的刚刚通过安检的皮箱正紧紧挨着她的,

或是相同的夜晚里相同的梦

冲淡了,被相同的黎明。

毕竟,每一个开篇

都只是前后文当中的一环;

那写满故事的书本,

其实早已读过了一半。

(波兰画家yerka插画)

亚当·密茨凯维奇(1798-1855)波兰十九世纪最伟大的诗人。1822年出版诗集《歌谣与传奇》。由于参加爱国活动,1823年被沙皇当局逮捕,流放俄国五年之久,与普希金结为至交。1832年迁居巴黎,专事写作。1854年因染霍乱客死异乡。密茨凯维支的诗想象瑰丽,描写生动,形式通俗,为波兰积极浪漫主义文学奠定了基础。

4

○ 在澄澈而渺茫的湖水上

在澄彻而渺茫的湖水上,

庄严地并列着矗峭的山岩;

透明的深深的湖水映出了

这些山岩的影子,在我眼前,

在澄彻而渺茫的湖水上,

飘浮着暗云,暴风雨的胎儿,

透明的深深的湖水映出了

这些暗云的空洞的影子,

在澄彻而渺茫的湖水上,

闪耀着惊心动魂的电光,

透明的深深的湖水映出了

闪光!雷声也渐渐隐藏。

澄彻的湖,从这岸到那岸,

又很透明了,象以前一样。

这时我的灵魂恰象这湖水,

全世界的敬礼在水中映现——

崎岖的山岩的尊严的峰顶,

和立刻就沉默了的闪电。

山岩在阴暗的轻蔑中站着,

稠密的云朵挟带着骤雨,

闪电过去了,飞向沉默,

我平静的生活也这么流去。——

(孙用、景行 译)

○ 写在卡罗林娜·雅尼什的纪念册上

当一群一群的候鸟在空中哀鸣,

躲避着冬天的风雪,飞向远方,

不要谴责它们,朋友,沿着熟悉的道路

鸟儿们还要回来,到了春天的时光。

但是,倾听着它们的声音,请你记起我!

只要希望重新对我的命运放出光芒,

我就立刻驾着欢乐的翅膀离开那里,

迅速地飞向北国,回到你的身旁!

(孙用 译)

齐别根纽.赫伯特,1924年出生于波兰东部洛威尔,他的诗歌具有深广的文化和历史视野,风格多变,属于那种在不同时期用不同风格写作的诗人。

5

● 卵 石

卵石

是一种完美的造物

等于它自身

留神于它的限制

确切地充满了

卵石般的意义

他的香气不会令人想起任何事物

不会吓跑任何事物不会激起欲望

它的气味和寒冷

公正而充满尊严

我握着它时

感到深深的悔恨

它高贵的身体

被一种虚假的温度渗透

——卵石不会被驯服

最后它们都会看着我们

以平静、清澈的眼睛

兰波的诗歌
【Fleurs】

作者:兰波

D'un gradind'or,

—parmiles cordons de soie, les gazesgrises, les velours verts et les disquesde cristal qui noircissent comme du bronze au soleil,

—jevois la digitale s'ouvrir sur un tapis de filigranes d'argent, d'yeux et dechevelures.

Des pièces d'orjaune semées sur l'agate, des piliersd'acajou supportant un dôme d'émeraudes, des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis entourent larose d'eau.

Tels qu'un dieuaux énormes yeux bleus et aux formes de neige, la mer et le ciel attirent aux terrasses de marbre la foule des jeuneset fortes roses.



长长的丝带,灰莹莹的纱罗,绿色天鹅绒,水晶圆盘有阳光下青铜暗淡色泽,在这缤纷交错之间,我从金阶梯向下方看去,我看见那株迪吉塔尔在银线、眼睛和长发结成的地毯上盛开。玛瑙镶金的构件,桃花心木列柱,支撑着绿玉圆屋顶,还有一簇簇雪白的缎子,一支支红宝石镶成的细杆,围在玫瑰花形泉水四周。 就像神明蓝色大眼睛和以雪为形一样,海与天在云石平台上引来铺陈无数刚健初放的玫瑰。


波德莱尔诗歌特点
波德莱尔的诗歌特点在文学史上被赋予了重要且优秀的地位。"重要"体现在他作品的历史影响力,而"优秀"则在于其艺术创新。尽管现代派可能对他的严谨诗歌结构有所忽视,但每个人都有权利根据个人审美判断其作品。然而,翻译作品可能无法完全传达原著的魅力,就像戴着墨镜看太阳,只能感受其光芒,却无法体验其...

波德莱尔的诗有哪些?
波德莱尔的诗有《秋歌》 《月亮的哀愁》 《高翔远举》 《异域的芳香》 《毁灭》 《从前的生活》 《黄昏的和谐》 《忧伤与漂泊》。夏尔-波德莱尔是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。波德莱尔的象征主义成为了他诗歌的重要方式,有人...

徐志摩诗歌《偶然》
偶尔投影在你的波心—— 你不必惊异, 更无须欢喜—— 在转瞬间消灭了踪影。 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你记得也好, 最好你忘掉, 在这交会时互放的光亮。 赏析1: 徐志摩这首《偶然》,很可能仅仅是一首情诗,是写给一位偶然相爱一场而后又天各一方的情人的。不过,这首诗的意象已...

关于波光潋滟的诗句
苏轼对社会的看法和对人生的思考都毫无掩饰地表现在其文学作品中,其中又以诗歌最为淋漓酣畅。在二千七百多首苏诗中,干预社会现实和思考人生的题材十分突出。 2. 形容西湖波光粼粼湖面的诗句 1. 行云却在行舟下,空水澄鲜,俯仰留连,疑是湖中别有天。——欧阳修《采桑子·画船载酒西湖好》 释义:醉眼俯视湖中,白云...

波德莱尔的诗
波德莱尔的诗词全集:《秋歌》,《月亮的哀愁》,《高翔远举》,《异域的芳香》,《毁灭》,《从前的生活》,《黄昏的和谐》,《忧伤与漂泊》。夏尔,皮埃尔,波德莱尔,法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。夏尔波德莱尔是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要...

人生不如一句波德莱尔
人生不如一行波德莱尔的意思是,波德莱尔的诗往往充满着孤独、颓废和哀伤,能直接触及人的内心。波德莱尔是法国19世纪著名的诗人和画家,他的作品《恶之花》中充满了对丑陋、罪恶、堕落的描绘,同时也表达了对自由、美、爱情的渴望。因此,“人生不如一行波德莱尔”可以理解为:在波德莱尔的诗歌中,...

关于随波逐流的诗句
李白前时原有月,惟有李白诗能说。李白如今已仙去,月在青天几圆缺?今人犹歌李白诗,明月还如李白时。我学李白对明月,白与明月安能知!李白能诗复能酒,我今百杯复千首。我愧虽无李白才,料应月不嫌我丑。我也不登天子船,我也不上长安眠。姑苏城外一茅屋,万树梅花月满天。释义:李白之前...

关于风波的诗句或名言警句
译文:人情世事犹如波上的小船,顺流洄旋岂能由自己作主? 3. 作文教室风波的诗歌 飞到遥远的天空去看看, 嫦娥姐姐是否还在那, 消失的流星它跑到哪里? 宇宙奥秘藏在何处? 我有一个梦想, 让地球变成一个美丽的家园, 我们都生活在这美丽的家乡, 没有沙漠的侵蚀珍贵的土地, 只有鲜花的笑脸迎接雨露。 我有一个梦...

象征主义诗歌的先驱波德莱尔的艺术主张是什么?
波德莱尔是法国人。他出生在巴黎。波德莱尔生于1821年,卒于1867年。他一生致力于创作,主要是诗歌创作,诗歌以象征诗为主。正是由于他在诗歌创作上的巨大成就,波德莱尔被称为象征主义诗歌的先驱。那么波德莱尔在介绍中具体是怎么介绍这个角色的呢?波德莱尔的肖像波德莱尔的《中国简介》说,虽然波德...

开启象征主义先河的诗人是
开启象征主义先河的诗人是法国诗人波德莱尔,其相关知识如下:1、波德莱尔是一位具有独特艺术风格的诗人,他的作品充满了对现代都市生活的独特感受和思考。波德莱尔的诗歌作品常常以都市中的孤独、失落和迷茫为主题,表现出现代人对于现代生活的疏离感和对于过去的怀念。2、波德莱尔的诗歌不仅在法国文学史...

鹿城区17131481890: 兰波的所有诗集…… -
藤变脑得:诗歌中最有名的就是地狱一季、醉舟、元音了 此外还有: 七岁的诗人 太阳与肉身 孤儿的新年礼物 幻 运动 黎明 感觉 花卉 桥初夜 元音 守夜 H BOTTOM 历史性的夜晚场景 海岬 青春 战争 王权 出行 人生 BEING BEAUTEOUS 古代 滑稽表演 寓言 童年 洪水过后 永别 清晨橱柜 晚祷(幻想) 晨思 乌鸦 醉舟牧神的头 序诗黄昏 奥菲丽娅

鹿城区17131481890: 我十分想要兰波的诗,! -
藤变脑得: 兰波诗二首捕虱的女孩 鲜红的痛痒 溢满孩子的头上 当寻求有趣的 朦胧梦境的时光 有着银色指甲的温柔的小姐妹俩 突然,可爱的出现的孩子床旁碧波荡漾的大气里 盛开着缭乱之花 少女将孩子放坐在敞开的窗...

鹿城区17131481890: 兰波的诗——《出发》 -
藤变脑得: 《出发》:“看够了.幻觉在每一层云天都能遇到.受够了.城市的喧嚣,黄昏,阳光下,日复一日.洞透了.生命的停靠站.——呵喧闹,呵幻象!在崭新的爱和崭新的声音中,出发!”

鹿城区17131481890: 法国诗人兰波 -
藤变脑得: 这首诗,是作者16岁时(1870年)创作的. 《奥菲利亚》 一 在黑暗和沉寂的涟漪上安寝着群星, 皎洁的奥菲利亚像一朵大百合在飘动, 她躺在长长的纱披上徐徐地飘着…… 远处的树林里传来围猎之声. 这就是一千多年来可怜的奥菲利亚 白...

鹿城区17131481890: 让·尼古拉·阿尔蒂尔·兰波的个人作品 -
藤变脑得: 我吻抱夏晨的黎明.宫殿前的一切依然静寂,流水止息.绿荫尚未在林路中消失,我走过,唤醒一阵阵生动而温馨的气息,宝石般的睛瞳睁开[1],轻翅无声地飞起[2].第一个相遇,在晨...

鹿城区17131481890: 兰波的《地狱一季》谁知道? -
藤变脑得: 如果每个生命都是独特的,那么让我们独特地活着.——题记兰波被誉为“诗歌史上的普罗米修斯”,马拉美说他是“一颗横空出世的流星”,魏尔伦则称其为“履风之人”.履风,极嚣张.还在修辞班懵懂未涉世便在学校门上写下“杀死上帝”的兰波,敢爱敢恨,决绝,如风一般地追求.只是追求什么,我不知道.或许所有人都不知道,包括魏尔伦.我不敢说我能看懂兰波,我也不敢说我能看懂《地狱一季》.在兰波的所有诗当中,《地狱一季》无疑是最晦涩的.狂乱燥热的语句,毫无逻辑的结构,然而在字里行间却轻易地将人攫住,隐忍而疯狂的种子随即萌发.像是疯子.跟尼采、叔本华、金斯堡一样.天才即疯子.

鹿城区17131481890: “生活在别处”出自兰波的哪个诗句或文章? -
藤变脑得: 出自阿尔蒂尔·兰波《生活是一首诗——生活在别处》.原文: 在红色的城墙上, 将阴森的光线抛向高高的天穹. 在那片野性与皎洁的黑色大陆, 诗人在星光下, 去寻求采集完美的神所撒下的花朵. 诗人, 生活在别处, 在沙漠海洋, 纵横他茫茫的肉体与精神的冒险之旅. 洪水的幽魂刚刚消散. 让·尼古拉·阿蒂尔·兰波(法语:Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日——1891年11月10日),或译阿尔图尔·兰波、韩波、林包德,19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖.

鹿城区17131481890: ~~~兰波的一首诗~~~关于永恒的~~~ -
藤变脑得: “我找到了. 什么? 永恒. 那是太阳与海. 交相辉映.”

鹿城区17131481890: 兰波给魏尔伦的诗歌有哪些代表作??? -
藤变脑得: 《地狱一季》题解 序诗 坏血统 地狱之夜 谵妄1 疯狂的童贞女/下地狱的丈夫 谵妄2 言语炼金术 不可能 闪光 清晨 永别 通灵者书信题解 兰波致乔治·伊藏巴尔 兰波致保罗·德莫尼 兰波的《地狱一季》 兰波和魏尔伦那段毁灭式的爱...

鹿城区17131481890: 兰波给维尔伦的诗 -
藤变脑得: 地狱一季王以培译《地狱一季》以往,如果我没有记错,我的生命曾是一场盛宴,在那里,所有的心灵全都敞开,所有的美酒纷纷溢出来. 一天夜晚,我让 “ 美 ” 坐在我的双膝上. —— 我感到她的苦涩. —— 我污辱了她. 我拿起武...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网