友谊地久天长的低地苏格兰语歌词

作者&投稿:函裕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
友谊地久天长(苏格兰民歌) 歌词~

歌曲名:友谊地久天长(苏格兰民歌)
歌手:男月亮
专辑:男月亮

《友谊地久天长》
苏格兰民歌,罗伯特·彭斯作词
(中国著名译配家)薛 范译配
.
往日朋友怎能相忘?
心中能不怀想?
当年情景怎能相忘?
朋友的情义长。
千年万载,永远不忘,
朋友的情义长。
举杯痛饮,欢度时光,
朋友的情义长。
相亲相爱,无限欢畅,
听酒杯叮当响,
举杯痛饮,欢度时光,
朋友的情义长。
千年万载,永远不忘,
朋友的情义长。
举杯痛饮,欢度时光,
朋友的情义长。
.
我们漫步郊外山冈,
小河边芳草香。
以后分手,各奔一方,
朋友的情意长!
千年万载,永远不忘,
朋友的情意长,
举杯痛饮,欢度时光,
朋友的情意长!
我们一起划船游荡,
从黎明到晚上。
任凭我们远隔重洋,
朋友的情意长!
千年万载,永远不忘,
朋友的情意长,
举杯痛饮,欢度时光,
朋友的情意长!
.
今天我们欢聚一堂,
手挽手来歌唱。
举杯痛饮,欢度时光,
朋友的情意长!
千年万载,永远不忘,
朋友的情意长,
举杯痛饮,欢度时光,
朋友的情意长!

http://music.baidu.com/song/24915558

Should auld acquaintance be forgot,
怎样忘记旧日朋友
And never brought to mind?
心中能不怀想
Should auld acquaintance be forgot
怎能忘记旧日朋友
And days of auld lang syne?
友谊地久天长
For auld lang syne, my dear,
亲爱的朋友,我们的友谊地久天长
For auld lang syne,
友谊地久天长
We'll take a cup of kindness yet
让我们举杯痛饮
For days of auld lang syne.
友谊地久天长
And here's a hand, my trusty friend,
我们往日情意相投
So put your hand in mine
让我们紧握手
We'll take a cup of kindness yet
让我们举杯痛饮
For auld lang syne.
友谊地久天长
For auld lang syne, my dear,
亲爱的朋友,我们的友谊地久天长
For auld lang syne,
友谊地久天长
We'll take a cup of kindness yet
让我们举杯痛饮
For days of auld lang syne.
友谊地久天长
Should auld acquaintance be forgot,
怎样忘记旧日朋友
And never brought to mind?
心中能不怀想
Should auld acquaintance be forgot
怎能忘记旧日朋友
And days of auld lang syne?
友谊地久天长
For auld lang syne, my dear,
亲爱的朋友,我们的友谊地久天长
For auld lang syne,
友谊地久天长
We'll take a cup of kindness yet
让我们举杯痛饮
For days of auld lang syne.
友谊地久天长
For auld lang syne, my dear,
亲爱的朋友,我们的友谊地久天长
For auld lang syne,
友谊地久天长
We'll take a cup of kindness yet
让我们举杯痛饮
For days of auld lang syne.
友谊地久天长
For auld lang syne, my dear,
亲爱的朋友,我们的友谊地久天长
For auld lang syne,
友谊地久天长
We'll take a cup of kindness yet
让我们举杯痛饮
For days of auld lang syne.
友谊地久天长
For auld lang syne, my dear,
亲爱的朋友,我们的友谊地久天长
For auld lang syne,
友谊地久天长
We'll take a cup of kindness yet
让我们举杯痛饮
For days of auld lang syne.
友谊地久天长
For auld lang syne, my dear,
亲爱的朋友,我们的友谊地久天长
For auld lang syne,
友谊地久天长
We'll take a cup of kindness yet
让我们举杯痛饮
For days of auld lang syne
友谊地久天长
For auld lang syne, my dear,
亲爱的朋友,我们的友谊地久天长
For auld lang syne,
友谊地久天长
We'll take a cup of kindness yet
让我们举杯痛饮
For days of auld lang syne.
友谊地久天长

扩展资料《友谊地久天长》(低地苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首非常有名的诗歌,原文用苏格兰语写作,意思是逝去已久的日子或英、美及香港等地的跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放的呜曲。
Auld Lang Syne是18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯据当地父老口传录下的。这首诗后来谱乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言;
这首歌在多个华语国家里普遍称为“友谊万岁”、“友谊地久天长”或“骊歌”。中文歌词有多个版本,许多人通常可以哼出歌曲的旋律。

ChorusFor auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll tak a cup o'kindness yet②,For auld lang syne!
Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind③?Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
And surely ye'll be your pint-stowp④,
And surely I'll be mine,
And we'll take a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,But we've wander'd monie a weary fit⑩,
Sin'⑾ auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn⑿
Frae mornin' sun till dine⒀,
But seas between us braid⒁ hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere⒂,
And gie's a hand o' thine⒃,
And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,For auld lang syne.
注解:
①auld lang syne:old long since(ago).
②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.③brought to mind:remembered.
④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).
⑤twa:two.
⑥hae:have.
⑦braes:hills.
⑧pou'd:pulled.
⑨gowans:yellow or white field flowers.
⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.
⑾Sin':since.
⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.
⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.
⒁braid:broad.
⒂fiere:comrade.
⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.
⒄guid-willie:good will.
⒅waught:a deep draught.
参考资料:《新编英国文学选读(上)》(第二版) 北京大学出版社 Should old acquaintance be forgot,  and never brought to mind?  Should old acquaintance be forgot,  and auld lang syne?
副歌:
For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,  we'll take a cup of kindness yet,  for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup!  and surely I‘ll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,  for auld lang syne.
副歌
We two have run about the slopes,  and picked the dasies fine.  But we've wandered man ya weary foot.  Since auld lang syne.
副歌
We two have paddled in the stream,  From morning sun till dine;  But seas between us broad have roared,   Since auld lang syne.
副歌
And there's a hand my trusty friend!  And give us a hand o' thine!  And we'll take aright good-will draught,  for auld lang syne. 译文(一)
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪
友谊万岁 朋友友谊
万岁举杯痛饮
同声歌唱友谊地久天长
同声歌唱友谊地久天长
我们也曾终日逍遥
荡桨在绿波上
但如今却分道扬镳
远隔大海重洋
沙啦啦
沙啦啦
啊啊啊啊~~~~
沙巴巴
沙巴巴
啊啊啊啊~~~~
让我们亲密挽着手
情谊永不相忘
让我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长
友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长
译文(二)
宁有故人 可以相忘
曾不中心卷藏
宁有故人 可以相忘
曾不镌怀畴曩
我尝与子乘兴翱翔
采菊白云之乡
载驰载驱微逐踉跄
怎不依依既往
我尝与子荡桨横塘
清流浩浩荡荡
永朝永夕容与徜徉
怎不依依既往
愿言与子携手相将
陶陶共举壶觞
追怀往日引杯需长
重入当年好梦
往日时光 大好时光
我将酌彼兕觞
往日时光 大好时光
我将酌彼兕觞 日语版本译作《蛍の光》(萤火虫之光)
“蛍の光”的原曲来自苏格兰民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”为苏格兰语,在翻译成英语时,可直译为“old long since”,意译为“times gone by”。日语可以翻译为“久しき昔”等。汉语翻译“友谊地久天长”。
“蛍の光”的作词者为稻垣千颖,作曲者不详。在作词时,曲名为“萤”,后来改为“萤の光”。根据当用汉字的使用规定,在正书法下,曲名为“蛍の光”。“蛍の光”在诞生之后,一直被定为学校教唱的“唱歌”。在日本学校的毕业典礼上,经常唱“蛍の光”。另外,还用于宴会、圣诞节等场合。1964年东京奥运会的闭幕式上,通过大合唱齐唱“蛍の光”结束了奥运盛典。红白歌会的结束曲就是“蛍の光”。
“蛍の光”的歌词共有4段,但是一般只唱前两段。另外,后两段在不同的历史阶段,歌词内容稍有不同。
歌词部分如下。在二战后,日本的学校不教第三段和第四段。
「萤(ほたる)の光」
稲垣千頴作词 スコットランド民谣
ほたるの光、窓(まど)の雪。
书(ふみ)よむ月日、重ねつつ。
いつしか年も、すぎの戸を、
明けてぞ、けさは、别れゆく。
とまるも行くも、限りとて、
かたみに思う、ちよろずの、
心のはしを、一言(ひとこと)に、
さきくとばかり、歌うなり。
筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
海山(うみやま)とおく、へだつとも、
その真心(まごころ)は、へだてなく、
ひとつに尽くせ、国のため。
千岛(ちしま)のおくも、冲縄(おきなわ)も、
八洲(やしま)のうちの、守りなり。
至らんくにに、いさお しく。
つとめよ わがせ、つつがなく。
以下是对“蛍の光”这首歌的前两段歌词的日语直译。
1.むかし、中国のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、长いあいだ勉强してきたものだ。
早いもので、気がつくといつの间にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。
2.别れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。
これきりでもう会えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元気でね、おたがい元気でね、と、心をこめて歌うのだ。(「教科书に出てくる歌のことば図鉴·5年生の歌」(ポプラ社)より。)
把上面两段日语翻译成汉语,大意如下:
1、据说过去中国有人萤窗雪案,勤学苦读。而我们也历经辛苦,读万卷书,一直勤勉地学习。乌飞兔走,慕然回首,时光已经流逝。今天,终于到了行万里路的日子。
2、惜别总是令人伤感。不论是留在这儿,还是去往远方。今后劳燕分飞,也许就此不能相见。带着这种思绪,让我们真心地,只用一句话,来互相倾诉无尽的情感,一路平安,一路平安。
另一版翻译:萤火虫之光,照亮窗前雪。 读遍万卷书,任凭岁月添。 蓦然回首时,时光已流逝。 待到黎明时,离别悄然至。




九龙坡区14745469038: 《auld lang syne》的苏格兰语、英文及汉语歌词,谢谢! -
哀研硝酸: 中文名称:友谊地久天长 外文名称:Auld Lang Syne 填 词:罗伯特·彭斯 音乐风格:民歌 歌曲语言:低地苏格兰语 【低地苏格兰语歌词】: Auld Lang Syne ChorusFor auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll tak a cup o'kindness yet,...

九龙坡区14745469038: 小时代四中顾里去掉假发时的英文歌叫什么?好好听! -
哀研硝酸: 友谊地久天长(苏格兰民歌) 低地苏格兰语歌词 Auld Lang Syne ChorusFor auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll tak a cup o'kindness yet②,For auld lang syne!Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind③?Should ...

九龙坡区14745469038: 魂断蓝桥的主题曲 过去的好时光 英文版本 叫什么名字啊 -
哀研硝酸: 魂断蓝桥的主题曲过去的好时光英文版本叫:Auld Lang Syne 中文名称:友谊地久天长 外文名称:Auld Lang Syne 填 词:罗伯特·彭斯 面世年份:十八世纪 音乐风格:民歌 歌曲语言:低地苏格兰语 歌词:Auld Lang Syne① ChorusFor auld ...

九龙坡区14745469038: 求魂断蓝桥的主题曲歌词 -
哀研硝酸: 歌名: Auld Lang Syne 中文名称:友谊地久天长 外文名称:Auld Lang Syne 填 词:罗伯特·彭斯 音乐风格:民歌 歌曲语言:低地苏格兰语 歌词:Should old acquaintance be forgot,and never brought to mind?Should old acquaintance be ...

九龙坡区14745469038: Auld Lang Syne 歌词 -
哀研硝酸: 歌名:Auld Lang Syne 歌手:Charlie Landsborough 歌词: Should auld acquaintance be forgot, 怎样忘记旧日朋友 And never brought to mind? 心中能不怀想 Should auld acquaintance be forgot 怎能忘记旧日朋友 And days of auld lang syne? ...

九龙坡区14745469038: 请写出《友情天长地久》的歌词哪部电影用此曲做了主旋律?拜托了各位 谢谢 -
哀研硝酸: 作者罗伯特·彭斯 《友谊地久天长》是一首非常出名的诗歌,原文用苏格兰语写作,意思是逝去已久的日子.《友谊地久天长》是18世纪苏格兰杰出农民诗人罗伯特·彭斯据当地父老口传录下的.这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,...

九龙坡区14745469038: 无间道中吹口琴的那段曲子叫什么? -
哀研硝酸: 曲子是《友谊地久天长》.《友谊地久天长》(苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,语句直译为逝去已久的日子.Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的.这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被许多国家国谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲.在中国各地普遍称为友谊地久天长.人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部分人只可唱出歌词的一小段.

九龙坡区14745469038: 友谊天长地久 中文 -
哀研硝酸: 歌曲:友谊地久天长 是苏格兰民间歌曲Auld Lang Syne的中文版,歌词如下 怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想 旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长 我们曾经终日游荡 在故乡的青山上 我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪 友谊永存 朋友 友谊永存 举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长 我们也曾终日逍遥 荡桨在绿波上 但如今却分道扬镳 远隔大海重洋 沙啦啦 沙啦啦 啊啊啊啊 沙巴巴 沙巴巴 啊啊啊啊 让我们亲密挽着手 情谊永不相忘 让我们来举杯畅饮 友谊地久天长 友谊永存 朋友 友谊永存 举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长 友谊永存 朋友 友谊永存 举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长

九龙坡区14745469038: 歌曲友谊地久天长是哪里的民歌 -
哀研硝酸: 友情地久天长是一首异常出名的诗歌原文是苏格兰辞意思大年夜概是逝去已久的日子.Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据本地长者口传录下的.这首诗后来被谱了乐曲除了原苏格兰文外这首歌亦被多国谱上本地说话绝对是一首到处颂扬的世界名曲根本上是地球人都听过了.但很多人都对这个旋律熟到不克不及再熟也知道这歌总涌如今什么场合记得当时的心境却总想不起它的名字.在中国各地广泛称为友情地久天长.人们平日可以哼出歌曲的旋律但大年夜部分人只可唱出歌词的一小段.欲望可以或许赞助到你

九龙坡区14745469038: 友谊地久天长 英文版 old long since -
哀研硝酸: auld lang syne哦~~~我也很喜欢呢~~~阿甘正传中有没有没注意,不过真的很好听~~Auld lang syne Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网