求聂鲁达诗歌《我在这里爱你》的英文版

作者&投稿:成忠 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
聂鲁达 爱的十四行诗 第21首 英文版~

我在这里爱你

Here I Love You 我在这里爱你


Here I love you. 我在这里爱你。
In the dark pines the wind disentangles itself. 在松树的阴影中,风放开自己。
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。
Days, all one kind, go chasing each other. 白日,重复着,先后追逐。
The snow unfurls in dancing figures. 雪的舞四散。
A silver gull slips down from the west. 一只银色的海鸥从西边滑落。
Sometimes a sail. High, high stars. 有时是一只船。很高的星。
Oh the black cross of a ship. 哦,船的黑色的十字架。
Alone. 独自。
Sometimes I get up early and even my soul is wet. 有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。
Far away the sea sounds and resounds. 远处海的声音和回声。
This is a port. 这是一个港口。
Here I love you. 我在这里爱你。
Here I love you and horizon hides you in vain. 我在这里爱你,而地平线徒然的隐藏你。
I love you still among these cold things. 在这些冷漠的事物中,我仍然爱你。
Sometimes my kisses go on those heavy vessels. 有时我的吻被那些沉重的船带走。
That cross the sea towards no arrival. 穿越了海,没有停留的方向。
I see myself forgotten like those old anchors. 我看见了自己的遗忘,似古先的锚。
The piers sadden when the afternoon moors there. 当暮色停泊在那处,码头伤感。
My life grows tired, hungry to no purpose. 我的生命变得疲惫,无由的饥渴。
I love what I do not have. You are so far. 我爱我没有的。你是如此遥远。
My loathing wrestles with the slow twilights. 我的恨意与缓慢的黄昏争着。
But night comes and starts so sing to me. 但夜来了并开始对我歌唱。
The moon turns its clockwork dream. 月转动它齿轮般的梦。
The biggest stars look at me with your eyes. 最大的星星从你的眼中看我。
And as I love you, the pines in the wind 当我爱你时,风中的松树
want to sing your name with their leaves of wire. 愿以它们丝丝的叶来唱你的名。

When I hold you in my arms, I have everything
Sand, time, rain tree,
All things are alive, and I am alive:
I don't have to move to see everything:
I see all life in your life

中英文版:

Here I Love You 。

我在这里爱你。

Here I love you。

我在这里爱你。

In the dark pines the wind disentangles itself。

在松树的阴影中,风放开自己。

The moon glows like phosphorus on the vagrant waters。

月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。

Days, all one kind, go chasing each other。

白日,重复着,先后追逐。

The snow unfurls in dancing figures。

雪的舞四散。

A silver gull slips down from the west。

一只银色的海鸥从西边滑落。

Sometimes a sail. High, high stars。

有时是一只船。很高的星。

Oh the black cross of a ship。

哦,船的黑色的十字架。

Alone。 独自。

Sometimes I get up early and even my soul is wet。

有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。

Far away the sea sounds and resounds。

远处海的声音和回声。

This is a port。

这是一个港口。

Here I love you。

我在这里爱你。

出处:出自智利当代著名诗人    。

扩展资料:

创作背景:

巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。

13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。

他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。

他早期的爱情诗《我在这里爱你》写出了作者对于爱情的执着,以及对于纯真爱情的向往,被认为是他最著名的作品之一。

这首诗也是作于巴勃罗·聂鲁达流浪他国,为了表达自己的思念家乡的情感与对于爱情的念想而作的一首诗。

参考资料来源:百度百科-巴勃罗·聂鲁达



Here I Love You 我在这里爱你

Here I love you. 我在这里爱你。
In the dark pines the wind disentangles itself. 在松树的阴影中,风放开自己。
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。
Days, all one kind, go chasing each other. 白日,重复着,先后追逐。
The snow unfurls in dancing figures. 雪的舞四散。
A silver gull slips down from the west. 一只银色的海鸥从西边滑落。
Sometimes a sail. High, high stars. 有时是一只船。很高的星。
Oh the black cross of a ship. 哦,船的黑色的十字架。
Alone. 独自。
Sometimes I get up early and even my soul is wet. 有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。
Far away the sea sounds and resounds. 远处海的声音和回声。
This is a port. 这是一个港口。
Here I love you. 我在这里爱你。
Here I love you and horizon hides you in vain. 我在这里爱你,而地平线徒然的隐藏你。
I love you still among these cold things. 在这些冷漠的事物中,我仍然爱你。
Sometimes my kisses go on those heavy vessels. 有时我的吻被那些沉重的船带走。
That cross the sea towards no arrival. 穿越了海,没有停留的方向。
I see myself forgotten like those old anchors. 我看见了自己的遗忘,似古先的锚。
The piers sadden when the afternoon moors there. 当暮色停泊在那处,码头伤感。
My life grows tired, hungry to no purpose. 我的生命变得疲惫,无由的饥渴。
I love what I do not have. You are so far. 我爱我没有的。你是如此遥远。
My loathing wrestles with the slow twilights. 我的恨意与缓慢的黄昏争着。
But night comes and starts so sing to me. 但夜来了并开始对我歌唱。
The moon turns its clockwork dream. 月转动它齿轮般的梦。
The biggest stars look at me with your eyes. 最大的星星从你的眼中看我。
And as I love you, the pines in the wind 当我爱你时,风中的松树
want to sing your name with their leaves of wire. 愿以它们丝丝的叶来唱你的名。


你知道“我要在你身上去做,春天在樱桃树上做的事情”吗?
“我要在你身上去做,春天在樱桃树上做的事情”这句话出自智利当代著名诗人巴勃罗·聂鲁达的早期爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》。要分析这句话是什么意思,我们得综合考虑作者的个性,以及他的这本诗集的特质。首先我们注意到,诗中的樱桃应该就是指我们生活中经常见到的那种水果樱桃。它一般在五...

聂鲁达的诗
偎在我身边,像真的害怕一样。但是有道阴影闪过你的双眼。现在,就是现在,小心肝儿,你带来了忍冬花儿,甚至连你的酥胸也带着沁人的香味儿。就在凄厉的风追杀着一群蝴蝶的时候,我爱你,我的欢乐咬着你樱桃般的香唇。幸亏没有让你习惯我的生活、我粗野而孤独的心灵,我那...

有谁知道聂鲁达的诗???
主要作品还有《全体的歌》 ,《大地上的居所》等。 二十首情诗和一支绝望的歌 ——聂鲁达 1 女人之躯,洁白的双腿, 你那委身于我的姿势就如同大地。 我这粗野的农夫之体在挖掘着你, 努力让儿子从大地深处欢声堕地。 我曾经是一个空洞。鸟儿纷纷离我而去, 黑夜就断然侵占了我的身子。 为了活下去我像武器一样...

歌德和聂鲁达的诗歌,要全!!!
歌德诗歌《五月之歌》自然多明媚,向我照耀!太阳多辉煌!原野合笑!千枝复万枝,百花怒放,在灌木林中,万籁俱唱。人人的胸中快乐高兴,哦,大地,太阳!幸福,欢欣!哦,爱啊,爱啊,灿烂如金,你仿佛朝云飘浮山顶!你欣然祝福膏田沃野,花香馥郁的大千世界。啊,姑娘,姑娘,我多爱你!你眼光炯炯,你多爱我!像云雀喜爱凌空高唱...

聂鲁达的个人资料。我喜欢他的诗歌。
“我又将一首诗献给了这位强有力的人物。那是在他去世的时候。这首诗在我的任何一版全集里都可以找到。克里姆林宫的巨人有一种强烈的影响,振奋着人类,我的诗就是吸收了这种巨大影响。” 聂鲁达在拉美文学史上是继现代主义之后崛起的伟大诗人。他的诗歌以浓烈的感情、丰富的想象,表现了拉美人民争取独立、民主、...

“我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,你在远处聆听我,我的声音却无法...
“我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,你在远处聆听我,我的声音却无法触及你”这不是歌词,是智利诗人巴勃鲁·聂鲁达创作的一首情诗,诗名《我喜欢你是寂静的》。Me gustas cuando callas porque estás como ausente,我喜欢你是寂静的,y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.仿佛你...

聂鲁达 摘抄(《二十首情诗和一首绝望的歌》)
你不像任何人,因为我爱你。让我把你洒在众多的花圈之中。谁在南方的群星里,以烟的字母写下你的名字?我穿过一个个城市,只为遇见你。路过的每一个你,都曾呼唤我的名字。那些花枝招展的你,那些厚颜无耻的你,那些市侩雍容的你,那些厚颜无耻的你。……我穿过一座座村庄,流泪却不悲伤。游走于...

求聂鲁达的诗,首句是:“因为你,当我们立在鲜花初绽的花园旁边时”_百度...
当我慢慢忘记你的脸 让故事再发生吧让我的人生充满遗憾,一切都不必重来什么也无须更改 生活在继续舞会从来不曾停止,一错再错的这故事才精彩 感谢你啊我勇敢的爱人,为了那醉人的夜晚我们都满身的伤痕 我爱你啊我寂寞的爱人,我毫无保留的爱过你给我的永不会忘记 失去的我曾拥有多幸运,在你最美丽时,...

聂达鲁的诗:我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样……原文
你听起来像在悲叹,一只如同鸽悲鸣的蝴蝶。And you hear me from far away and you voice does not rouch you:你从远处听见我,我的声音无法企及你:Let me come to be still in your silence.让我在你的沉默中安静无声。And let me talk to you with your silence 并且让我借你沉默与你...

如何看待国民大生活里面的生活?
有一种遇见,仿佛是等待了千年的期盼;有一种倾心,是任何言语也无法描述的心欢。随后,两个年轻人决定在泰国结婚,并举办了一场欢快喜庆的泰式婚礼。前两集的剧情紧凑明快,充满了青春的气息,足以让观众对后面的戏份存有深深的期待。原来我在这尘世走走停停,寻寻觅觅,就是为了与你途中相遇;仿佛...

遂平县17565222543: 求聂鲁达诗歌《我在这里爱你》的英文版 -
裴尤振源: Here I Love You 我在这里爱你 Here I love you. 我在这里爱你. In the dark pines the wind disentangles itself. 在松树的阴影中,风放开自己. The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 月在漂浮的水面上象磷光般闪亮. Days, all one ...

遂平县17565222543: 聂鲁达英文原诗 -
裴尤振源: 夕阳用它微弱的光芒将你包裹.沉思中的你,面色苍白,背对着晚霞那衰老的螺旋围绕着你不停地旋转.The light wraps you in its mortal flame.Abstracted pale mourner, standing that wayagainst the old propellers of twilightthat revolves ...

遂平县17565222543: 求欧美诗歌?希望是深情类型的!文体不限 -
裴尤振源: 叶芝 《When you are old 》When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your ...

遂平县17565222543: 聂鲁达的全部作品——中英双语的 -
裴尤振源: 我喜欢你是寂静的 智利 聂鲁达 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你. 好像你的双眼已经飞离远去, 如同一个吻,封缄了你的嘴. 如同所有的事物充满了我的灵魂, 你从所有的事物中浮现,充满了我...

遂平县17565222543: 求智利诗人耶鲁达的名诗 -
裴尤振源: 我喜欢你是寂静的作者:聂鲁达 Neruda(智利诗人)内容:英文版:I like for you to be still,it is as though you were absent, and you hear me from far away,and my voice does not touch you. It seems as though your eyes had flown away ,and it...

遂平县17565222543: 跪求一首英文诗 -
裴尤振源: I like for you to be still 《我喜欢你是寂静的》 聂鲁达(智利) I like for you to be still, it is as though you were absent, 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, and you hear me from far away, and you voice does not touch you. 你从远处聆听我,我...

遂平县17565222543: 谁有聂鲁达的英文诗歌 -
裴尤振源: 英文版: I like for you to be still,it is as though you were absent,and you hear me from far away,and my voice does not touch you.It seems as though your eyes had flown away , and it seems that a kiss had sealed your mouth.As all things are ...

遂平县17565222543: 求聂鲁达的诗 -
裴尤振源: 聂鲁达诗选 我在这里爱你 我在这里爱你. 在黑暗的松林里,风解缚了自己. 月亮像磷光在漂浮的水面上发光. 白昼,日复一日,彼此追逐. 雪以舞动的身姿迎风飘扬. 一只银色的海鸥从西边滑落. 有时是一艘船.高高的群星. 哦,船的黑色...

遂平县17565222543: 谁有聂鲁达的《我喜欢你是寂静的》的英文版,谢谢啊 -
裴尤振源: I Like It When You're Quiet-Pablo Neruda 英译本 I like it when you're quiet, It's as is you weren't here now, and you heard me from a distance, and my voice couldn't reach you. It's as if your eyes had flown away from you, and as if your mouth were ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网