中国和英国在对颜色的表达的不同点? 急求~~~~ 最好是英文的回答 没有汉字的也可以·~~

作者&投稿:俟哄 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英短哪个颜色的最好看啊?~

渐层银色本人觉得最好看。
蓝色 、 蓝色加白 、渐层银色这三种是目前比较常见的毛色另外三花 、 乳色、 金渐层 、白色、 黑色 、 这几种现在也慢慢有人繁育了还有虎斑 、 烟色 、红色、 褐色 、凯米尔色等等 。非常多没有最好看和不好看 ,都看个人喜好。
英国短毛猫拉丁学名:Felinae;英文名:British Shorthair,别名英短,原产地英国。其体形圆胖,四肢粗短发达,被毛短而密,头大脸圆,温柔平静,对人友善,极易饲养。
作为一个古老的猫品种,其历史可追溯至古罗马时期的家猫,由于拥有悠久的育种历史,可以称得上是猫家族中的典范。
英国短毛猫除了拥有固定而聚,代表性的遗传特征之外,又具有丰富的变异性,如背毛色眼睛颜色等。
更重要的是,有了广泛的配种历史后,这种猫拥有了更健康的身体和更温驯的性格。

1、以人为本与以神为本的为民思想差异
中国:神不但是完美的,也是为人服务的,中国传统文化一直讲的天下为公的思想。
西方:神是人的主宰,个性自由以及私利为主导的思想。
2、包容文化与排他文化的不同
中国:文化具有很强的包容性,和文化是中国传统文化的重要内容之一。和文化使中国人解决问题总能找到共赢的解决方案。
西方:排他文化则总是陷入零和博弈的困境。
3、思维模式的不同
中国:思维模式是宏观的,使中国人能更好地把握全局,中方一般都比较的注重儒家思想,注重礼义廉耻,在平常的时候比较的含蓄,在思考问题的时候更加注重礼节问题。
西方:善于微观思考,严谨的思考,这是由于微观化的思维模式,也使西方更早地进入科学社会。一般崇尚开放思维,思维方式很直接,思考的方式更加注重一些利益性的问题,略带个人主义。

4、个人荣誉感
中国:一般不主张个人的炫耀,个人的骄傲,一般都比较的含蓄,即是获得了很大的荣誉,也要表现的很谦卑的样子,提倡谦虚的态度。
西方:对于个人的荣誉表现的很具有个人色彩,成功了就会欣喜若狂,失败了就会生气,很直接的性格特点。
5、看待自然
中国:接受不确定,不完美。因此也处在神秘主义和迷信的边缘。
西方:通过科学/科技去寻找一切事物的普遍真理,努力追求理论上的完美。

中西方颜色表达的差异不同语言文化中的感情色彩差异
以"颜色"为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对"颜色"的涵义理解恰恰相反。请看下表:
字面意义 涵义
green 绿 green-eyed 嫉妒("红眼病"而不用 red-eyed)
blue 蓝 blue-mood 沮丧的、忧郁的a blue Monday 倒霉的星期一
red 红 red-faced 不好意思、难为情、困窘in the red 亏损、负债、赤字
white 白 A white lie 不怀恶意的谎言
black 黑 in a black 经营一项企业盈利
yellow 黄 yellow journalism 不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风
A. red(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
  red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
  red figure:赤字
  red ink:赤字
  in the red:亏损
  red-ink entry:赤字分录
  red balance:赤字差额
除此之外,还有如 
  red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
  红糖:brown sugar
  红茶:black tea
  红榜:honour roll
  红豆:love pea
  红运:good luck
  红利:dividend
  红事:wedding
  red wine: 红酒
  red ruin: 火灾
  red battle: 血战
  red sky: 彩霞
B. black(黑色)
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
  black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
  black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
  black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
又如
  black figure nation:国际收支顺差国
  interest in the black:应收利息
C. blue(蓝色)
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
  in a blue mood:情绪低沉
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
  He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
  blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
  a blue moon:千载难逢的机会
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
  blue book:蓝皮书
  blue-sky market:露天市场
  blue-collar workers:从事体力劳动的工人
  blue chip:热门证券
  blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
  blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
  blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
  blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
  blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
  blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
D. green(绿色)
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
  green-eyed:嫉妒/眼红
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
  green meat:鲜肉
  a green hand:新手
green在财经领域还有下列意思:
  green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
  green power:“金钱的力量”或“财团”
  green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
  green sheet指政府预算明细比较表
  green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
E. white(白色)
在英语中white常使人联想起清白,如:
  white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
有些事物因其颜色为白而得名,如
  white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。  
  white money:银币
  white coal:水力
  white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
  white sale:大减价
  the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
  grey market:半黑市
  grey area:灰色地区(指失业严重地区)
  pink slip:解雇职工通知单
  yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
颜色词语的翻译,大致有以下四种处理方法:
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
  White House 白宫
  red figure:赤字
  yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
  black tea 红茶
  black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
  He didn't try in vain. 他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
  Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
  红豆 love pea
  pink slip:解雇职工通知单
  a green hand:新手

颜色词的翻译的实例解析
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属*,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。    
    世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。    
    红色   
   在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:     
    红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞     
    此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:    
    贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
     Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
     And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.    
    贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
     Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
     And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.    
    译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。
绿色
    绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。    
    由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
         (11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
     在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。    
    在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:    
    (12)The new typist is green at her job.
     刚来的打字员是个生手。
    (13)You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.
     你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。  
    
    黄色    
    黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
     a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
     a yellow livered 胆小鬼    
    (14)He is too yellow to stand up and fight.
     他太软弱,不敢起来斗争。    
    英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:    
     Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)
     Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
     yellow boy (俗)金币    
    汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。
     蓝色    
    蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。    
    英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:    
    (15)They felt rather blue after the failure in the football match.
     球赛踢输了,他们感到有些沮丧。    
    (16)—— She looks blue today. What’s the matter with her?
     —— She is in holiday blue.
     她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?
     她得了假期忧郁症。    
    例(15)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。    
     blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:
     blue talk 下流的言论
     blue video 黄色录象    
    有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。    
    此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:
     out of blue 意想不到
     once in a blue 千载难逢
     drink till all’s blue 一醉方休    
    白色
    白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
     英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:    
     a white lie 善意的谎言
     the white coffee 牛奶咖啡
     white man 善良的人,有教养的人
     white-livered 怯懦的
     white elephant 昂贵又无用之物    
    汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:    
    白开水 plain boiled water
    白菜 Chinese cabbage
    白字 wrongly written or mispronounced character
    白搭 no use
    白费事 all in vain   
    黑色    
    黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。    
     black在英语中还象征气愤和恼怒,如:
     black in the face 脸色铁青
     to look black at someone 怒目而视    
    另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:
    黑心 evil mind
    黑手 evil backstage manipulator
    黑幕 inside story
    黑线 a sinister line
     black sheep 害群之马
     black day 凶日
     black future 暗淡的前途    
    除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属*,例如:
     历史方面:
     to raise to the purple升为红衣主教
     to be born in the purple 生于帝王之家
     to marry into the purple 与皇室或贵族联姻    
    社会方面:
     blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者
     grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员
     white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
     pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体
     golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才    
    经济方面:
     red ink 赤字
     in the black 盈利
     white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品
     brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。     
    总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。
再看哈代描写农村姑娘苔丝的朱唇(附译文。就剩一句了)

She was a fine, handsome girl---not handsomer than some others, certainly---but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape.

她是一位心地善良,面容漂亮的姑娘——当然不是说比其他女性都美——可是她那似动非动的丰盈的嘴唇,一双大而纯清无邪的秀目,使她增添了几分姿色。


英国国旗的 红,白,蓝 三种颜色的比例是多少?
英国国旗的正确比例是1:2,然而英国陆军在使用时通常会将其修改为 3:5 比例 为“米”字旗,由深蓝底色和红、白色“米”字组成。旗中带白边的红色正十字代表英格兰守护神圣乔治,白色交叉十字代表苏格兰守护神圣安德鲁,红色交叉十字代表爱尔兰守护神圣帕特里克。此旗产生于1801年,是由原英格兰的白地红色正...

英国国旗颜色含义是什么?
2. 英国国旗被称为“联合旗帜”(the Union Flag),民间通常简称“联合杰克”(the Union Jack)。自1801年起,其设计未曾变更。3. 联合旗帜由三种颜色组成:红色、蓝色和白色。这些颜色代表了英国的不同“国家”,体现了它是由英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰这四个构成国组成的联合王国。4. 需要...

中国,日本,美国和英国的国旗有一种共同的颜色你能写出这种颜色的名称...
共同的颜色是红色。中国(特指大陆)国旗的含义是中国是社会主义国家;日本国旗的红色代表太阳;美国国旗的红色代表勇气

英国国旗颜色含义是什么?
旗子包括了三种颜色:红,蓝,白,象征着英国不同的“国家”,之所以英国叫做United Kingdoms,也就是因为它是由不同的Kingdoms组成的,国旗中包含了英格兰,苏格兰,威尔士和爱尔兰。没错,是爱尔兰,不是北爱尔兰,因为英国国旗Union Jack是英格兰、苏格兰、爱尔兰在1800年根据联合法案Act of Union联合组建大...

各个国家国旗的颜色及英语名称是什么?
2、刚果 国旗颜色:红色、黄色、绿色。英文名称:Republic of the Congo 刚果全称:刚果共和国,简称为刚果(布),位于非洲中西部,赤道横贯中部,东、南两面邻刚果(金)、安哥拉,北接中非、喀麦隆,西连加蓬,西南临大西洋。海岸线长150多公里,总面积为34.2万平方公里。3、英国 国旗颜色:蓝色、...

星条旗与皇室蓝删掉了多少
星条旗与皇室蓝,这两个颜色在美国和英国的历史中都有着重要的地位。星条旗是美国的国旗,而皇室蓝则是英国皇家的象征。然而,随着时间的推移,这两个颜色在某些方面的影响力却在逐渐减弱。首先,从美国的角度来看,星条旗的地位正在受到挑战。美国的国旗由13条红白相间的横条和50颗白色五角星组成,象征着...

英国的旗和美国的旗都是什么颜色的?
10。主 体由13道红、白相间的宽条组成,7道红条,6道白条;旗面左上角为蓝色长方形,其中分9排横列着50颗白色五角星。红色象征强大和勇气,白色代表纯洁和清白,蓝色象征警惕、坚韧不拔和正义。13道宽条代表最早发动独立战争并取得胜利的13个州,50颗五角星代表美利坚合众国的州数。

英国的国旗是什么颜色的?
英国国旗由蓝色背景、白色和红色十字构成,因此像中文里的米字,中文里叫做“米字旗”。这类旗帜是英国海军的象征,也是英国的国旗,又因为英属殖民地的旗帜都包含相同图案,所以也象征世界各地的英属殖民地。

中国、日本、美国、英国的国旗有一种共同颜色,是什么?
红色 各国国旗中红色用得最多,中,美、英、法、日等国国旗上都有红色。红色象征先驱者的鲜血,象征勇敢、真诚和热忱以及国家的兴旺发达 日本国旗的红色象征太阳

美国旗是什么颜色?还有英国旗^^
美国国旗由蓝,白,红三色组成,做上角由蓝色布底,代表洲的50颗白色星星点缀期间,剩下的由7红,6白13条直线构成.英国国旗有两个大的变更,现在的国旗同样由蓝,白,红三色组成,其中红色呈米字型,中间十字线条比斜线粗,红色外面由白色做投影效果,剩下的部分全部由蓝色填充....

高密市18713992314: 中国和英国在对颜色的表达的不同点? 急求~~~~ 最好是英文的回答 没有汉字的也可以·~~ -
贯咳槟榔: 颜色代表的意义红色:代表热情、奔放、喜悦、庆典.黑色:代表严肃、夜晚、稳得.黄色:代表高贵、富有.白色:代表纯洁、简单....

高密市18713992314: colours in ……请帮我写一些各种颜色在中国和英国的不同意义!(要英文写的哦) -
贯咳槟榔:[答案] 1.Red In Chinese culture,red symbolizes good luck and celebration. In British culture,red symbolizes excitement,danger,love,... 3.Green In Chinese culture,green hats indicate a man's wife is cheating on him. In British culture,green symbolizes spring,new ...

高密市18713992314: 黄色在英语和汉语中有什么不同意义?以及表示心情? -
贯咳槟榔: 据我所知,在英语中做形容词时就是代表了颜色,黄(色)的;在心情方面,有带猜疑的, 妒忌的意思;本来对于中国而言黄色只是一种颜色,可是后来渐渐地也有人认为黄色代...

高密市18713992314: 比较中国绘画与西方绘画色彩方面的不同 -
贯咳槟榔: 哥们,首先澄清一个问题,你说的中国绘画,是中国画,还是国画.晚清以前的习惯称为中国画,现当代的习惯称为国画,中国画,有青绿山水,元朝比较萧瑟,但是意境很高,清朝四王色彩还是上来了.中国画里的色彩是用植物或者石头研磨而成,用水调和,画了就知道感觉,西方色彩,开始始于蛋彩,后来

高密市18713992314: 东西方绘画在色彩上的差异,以及色彩与设计色彩在表现上是否有所区别? -
贯咳槟榔: 东、西方绘画存在着鲜明的差别,通常认为:造成东、西方绘画差异的原因与中国的象形文字有关,且古有“书画同源”之说,故中国绘画的造型语言是以线条为主.此说并不完整,它无法解释西方绘画何以明暗、色彩、透视为造型语言的根本原因,更何况象形文字是世界许多文字处于雏形阶段的共性.东、西方绘画的异同,从表面上看,是技法的不同;深一层研究,是观察方法的不同;再深一层剖析,是思维方式、哲学基础及审美意识等历史文化背景的差异,正是这种差异,使得世界文化的发展呈现出多元化的趋向.

高密市18713992314: 紫色在中国与英国各有什么含义 -
贯咳槟榔: Purple(紫色)紫色是高贵、华美、宝贵之色,有幸运之意. born inthe purple是生于皇室、贵族之家的意思.众所周知, patch一词是“补丁”之意,若是连补丁都是紫色的,那将是怎样呢?由此产生a purple patch的说法,指“顺境的日子”、“好过的日子”,在这里patch比喻为“一段日子”. 紫色在中国代表高贵,神秘,皇族 如紫禁城就是这么来的而古代较高职务的官员官服都是紫色的 英国~~~~~~2```````等高人了

高密市18713992314: 英国油画颜色与中国油画颜色区别在
贯咳槟榔: 没有区别

高密市18713992314: 每个国家国旗的意义每个国家国旗上的颜色或图案都有一定的象征意义.中国国旗和英国国旗,美国国旗,德国国旗有什么意义? -
贯咳槟榔:[答案] 中国国旗旗面为红色,长方形,其长与高为三与二之比,旗面左上方缀黄色五角星五颗.一星较大,其外接圆直径为旗高十分之三,居左;四星较小,其外接圆直径为旗高十分之一,环拱于大星之右.旗杆套为白色. 旗面的红色象征革命;旗上的五颗五...

高密市18713992314: 求:中国建筑颜色与英国建筑颜色的差异 比如说,王室建筑,工厂,宗教建筑等 有相关文章最好 -
贯咳槟榔: 中国建筑多使用红黄两色(特别是宫殿与宗教建筑)英国则白色和建材自然颜色为主.有兴趣的话去看《中国建筑史》和《西洋建筑史》

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网