有没有一个最好的“中文莎士比亚”

作者&投稿:智柯 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
莎士比亚的简介中文版~

摘录莎士比亚名言如下:

1.人生如痴人说梦,充满着喧哗与躁动,却没有任何意义

2.你甜蜜的爱,就是珍宝,我不屑把处境跟帝王对调

3.在命运的颠沛中,最可以看出人们的气节

4.爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧焦

5.不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的豁达者长寿

6.不要给百合花镀金,画蛇添足

7.勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠

8.放弃时间的人,时间也会放弃他

9.书籍是全人类的营养品

10.因为她生得美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获

11.时间会刺破青春的华丽精致。会把平行线刻上美人的额角;会吃掉稀世之珍,天生丽质,什么都逃不过他横扫的镰刀

12.黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来

13.发闪光的不全是黄金

14.当我们胆敢作恶,来满足卑下的希冀,我们就迷失了本性,不再是我们自己

15.当我们还买不起幸福的时候,我们绝不应该走得离橱窗太近,盯着幸福出神

16.美德是勇敢的,为善永远无所畏惧

17.金子啊,你是多么神奇.你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的……

18.女人是被爱的,不是被了解的

19.生存还是死亡,这是一个值得思考的问题

20 多听,少说,接受每一个人的责难,但是保留你的最后裁决

21 不良的习惯会随时阻碍你走向成名、获利和享乐的路上去

22 青春是一个短暂的美梦,当你醒来时,它早已消失无踪

23 母羊要是听不见她自己小羊的啼声,她决不会回答一头小牛的叫喊

24 丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕歇后语 4顺口溜 4俏皮话 4外文笑话
25 道德和才艺是远胜于富贵的资产,堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺,却可以使一个凡人成为不配的神明

26 习气那个怪物,虽然是魔鬼,会吞掉一切的羞耻心,也会做天使,把日积月累的美德善行熏陶成自然而然而令人安之若素的家常便饭

27 人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,牺牲自己的良心

28 质朴却比巧妙的言辞更能打动我的心

29 人的一生是短的,但如果卑劣地过这短的一生,就太长了

30 对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负

31 真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明

32 爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光

33 不太热烈的爱情才会维持久远

34 爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情

35 美德是勇敢的,为善永远无所畏惧

36 女人是用耳朵恋爱的,而男人如果会产生爱情的话,却是用眼睛来恋爱

37 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨

38 我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益

39 懦夫在未死以前,就已经死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人们的贪生怕死就是一件最奇怪的事情


40 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗

41 没有比较,就显不出长处;没有欣赏的人,乌鸦的歌声也就和云雀一样。要是夜莺在白天杂在聒噪里歌唱,人家绝不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为逢到有利的环境,才能达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏

42 要是你做了狮子,狐狸会来欺骗你: 要是你做了羔羊,狐狸会来吃了你; 要是你做了狐狸,万一骗子向你告发,狮子会对你起疑心; 要是你做了骗子,你的愚蠢将使你受苦,而且你也不免做豺狼的一顿早餐……

有没有一个最好的“中文莎士比亚”
来源:成都商报2014年04月23日
  如今,参与过莎士比亚戏剧和十四行诗的翻译家有朱生豪、梁实秋、方平、孙大雨、卞之琳、梁宗岱等等。这些译本自然有各自的特色和彼此细微的差异。相关资料显示,最为人熟知的莎剧翻译家当属朱生豪和梁实秋,而有计划地全译莎剧作品的除了梁实秋和朱生豪,还有曹未风和孙大雨。
  朱生豪:典雅传神,不屑“粗俗语”
  现在较为通行的《莎士比亚全集》大都跟朱生豪有关。朱生豪是浙江嘉兴人,1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑。
  1936年春,朱生豪开始着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。 为便于中国读者阅读,他打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。
  可惜,纵有雄心勃勃,他赶的时代不好,那个时候正是近代中国风雨交加、战乱频仍的时候。朱生豪历经辗转流徒,译稿也几度被毁,仍坚持不懈。后来他因劳累过度患上肺病,才32岁便英年早逝,生命最后岁月仍在拼命译稿。
  到朱生豪病逝前,他已经译出31部莎士比亚戏剧。1947年秋,上海世界书局出版27部。1954年,经补充4种遗稿,出版了12卷31出戏的《莎士比亚戏剧集》。
  1978年,经过全面校订,补译了原缺的6出历史剧和十四行诗、长诗及杂诗,人民文学出版社出版了11卷的《莎士比亚全集》,成为莎翁全集最经典的版本之一。
  关于朱生豪的译本特色,浙江莎士比亚研究学会会长洪忠煌认为“译笔流畅典雅,文句琅琅上口,善于保持原作的神韵,传递莎剧的气派,给我们的内心留下酣畅淋漓的记忆。”
  朱生豪的译本中,经典的诠释真不少,最著名的莫过于将“To be, or not to be.”译为“生存,还是毁灭”,着实是神来之笔。
  不过,在朱生豪译本中,似乎不屑于传达莎翁粗俗文字的“神韵”。学者朱俊公曾评价说“粗俗和猥亵的语言,在生活充满乐趣而无所顾忌的莎士比亚笔下是很多的,特别是在他的喜剧里。(朱生豪)这种净化文字的风格是否符合莎剧的精神固然值得商榷,却显现出了翻译家的良苦用心。”
  正是如此,瑕不掩瑜,更多的人依然同意:朱生豪的译文是莎士比亚戏剧最好的译文。
  梁实秋:加入了大量注释并写序言
  与朱生豪相比,梁实秋的名气要大很多。他也对莎士比亚情有独钟,一个人花了37年翻译了莎士比亚的所有作品。
  1930年,胡适开始掌管中华教育文化基金董事会的翻译委员会,组织大规模的翻译计划,其中之一便是翻译《莎士比亚全集》,原拟由闻一多、徐志摩、叶公超、陈西滢和梁实秋5人承担,预计5~10年完成,最后,这任务就落实到了梁实秋的头上。
  比较几个莎译本,我们不难发现,梁译本的特点有:白话散文式的风格;直译,忠实于原文;全译,决不删略原文。除此之外,梁译本还有独到之处。第一是加了注释。莎翁作品原文常有版本的困难,晦涩难解之处很多,各种双关语、熟语、俚语、典故也多,猥亵语也不少,梁实秋不但直译,而且加了大量注释,帮助读者理解原文。
  梁实秋还在每部剧前加了序言。序言中对该剧的版本、著作年代、故事来源、舞台历史、该剧的意义及批评意见等均有论述。余光中对梁译曾有过评价:“梁氏的译本有两种读法,一是只读译本,代替原文,一是与原文参照并读。我因授课,曾采后一读法,以解疑惑,每有所获。”
  曹未风:口语化表达原作神韵
  著名翻译家曹未风先生翻译的《莎士比亚全集》,是中国最早出版的莎翁剧作集。1931年前后,他开始着手翻译莎士比亚戏剧。后来他去英国留学期间,也有目的地搜集有关莎士比亚戏剧资料,并瞻仰了莎士比亚故居。
  1943~1945年,曹未风所译《威尼斯商人》等11种剧本,由文通书局用《莎士比亚全集》的总名出版。在他翻译莎士比亚的生涯中,共翻译并出版戏剧12种,此外还有十四行诗集一部。
  在具体的莎剧翻译过程中,曹未风主张用口语化的语言来翻译莎剧,以表达原作的神韵;在语体上,也忠实于原文形式,采用以诗译诗,以散文译散文的处理方法,很受欢迎。
  有关研究专家认为,曹未风先生翻译的莎士比亚戏剧具有很多优势和亮点,比如首先是能再现莎剧语言的幽默诙谐;能弥合莎剧中的英国文化与中国文化的差异;能传达出莎剧的风格特征,这些特征也反映出译者在翻译过程中的创造性。
  曹未风译本在今天依然有着广泛的市场。只是这几年,网上谈论莎剧,多以朱生豪、梁实秋为重,其他翻译家的作品反而很少提到了。
  孙大雨:首创诗体莎译
  现代文学研究学者陈子善曾说:“翻开一部中国现代文学史,孙大雨的名字虽然并不及闻一多、徐志摩响亮,但他也是‘新月派’的重要成员,他的新诗理论和创作实践同样成绩卓著……他的莎士比亚翻译也独树一帜,决不在朱生豪、梁实秋等人之下。”
  孙大雨曾翻译过莎士比亚的8部作品:《李尔王》《哈姆雷特》《奥赛罗》《麦克白》《威尼斯商人》《冬日故事》《暴风雨》和《罗密欧与朱丽叶》。他是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者。
  他的译本以他本人所创建的音组体制为模式,用汉语的五音组素体韵文翻译英文的五音步素体韵文,有独特的风格和魅力。如他翻译的十四行诗:“我可否将你比作初夏的清晖?/你却焕耀得更可爱,也更温婉/狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊/孟夏的良时便会变得太短暂……”
  有意思的是,1933年下学期,孙大雨接到梁实秋的聘书,任外文系教授,开设英国文学课。但后来,在翻译莎士比亚剧作的方法上,他与梁实秋产生了尖锐的矛盾。梁实秋认为应以散文体翻译,孙大雨则认为应以诗体翻译,二人互不相让,不欢而散。
  孙大雨虽然翻译的不是莎士比亚全集,却因内容独特而在众多译本中占有一席之地。
  另外,中国“莎学泰斗”方平也曾主持翻译中国第一部诗文体的《莎士比亚全集》,他所翻译的莎剧被认为“译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌”。
  五大全集译本
  各有风格
  为了纪念莎士比亚诞辰450周年,国内多家出版社推出了莎士比亚全集译本。据各种资料显示,华语世界现在主要有五种莎士比亚全集的译本:
  1.人民文学出版社1978年出版的、以朱生豪译本为主体(经过吴兴华、方平等校订)、由章益、黄雨石等补齐的十一卷本;
  2. 1967年梁实秋翻译、在台湾出版的四十册本;
  3.1957年台湾世界书局出版的以朱生豪原译为主体、由已故学者虞尔昌补齐的五卷本;
  4.译林出版社1998年出版的朱生豪翻译(裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等校订)、索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤补译的八卷本。
  5.上海译文出版社在今年推出的首部诗体《莎士比亚全集》,该译本由已故翻译家方平主译,屠岸、阮珅、汪义群、张冲、吴兴华、覃学岚、屠笛等参译。
  另外,中国青年出版社在今年推出《莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集》,这是经过朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。有关人士指出,此前出版的朱生豪翻译的莎士比亚全集,译本经过多人校订,并非朱生豪译本的原来面目,这个版本号称“恢复民国文学味道,传导莎剧原作神韵,引导读者重新认识莎剧朱译的价值和贡献”。
  还有,新星出版社也在今年推出《莎士比亚全集经典插图本》,除37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌外,《一错再错》首次根据莎学界最权威的阿登莎士比亚丛书版本译为中文。该套丛书还收录了700余张精美原版插图,由19世纪英国皇家水彩协会会长约翰·吉尔伯特爵士、狄更斯好友及其作品权威插画者乔治·柯鲁克山绘制,问世120年来首度与中文读者见面。


摘抄|《借山而居》
好久没下来住了,这一晚上燥的。人间好热。——《借山而居》——冬子 你第一步踏入这个陌生的地方,之前没来过,这个城市的每个事物、每个人都是在一个虚无中被你一个个点亮。——《借山而居》——冬子 有点儿病态地偏爱孤独的清澈与感动,我喜欢大家都在狂欢时自己躲到最后面的角落里看,那种旁观特别清晰,有...

开学第一课这段话又被刷屏了!共勉
这是一个用实力说话的时代,每一滴汗水都不会被辜负。 3.没有自律,所谓天赋,不堪一击! 光靠天赋和聪明,注定是走不远的,唯有长期自律,才是你手中最稳的胜算。 4.对你严厉的老师,要心怀感激! 只有负责的老师才会管学生,用赏罚分明,换你德才兼备,请你一定要好好珍惜。 致家长 1.事业的成功,无法弥补教育的...

芒格最经典的三句话
“我这辈子遇到的聪明人,没有不每天阅读的—没有,一个都没有。”查理小时候就养成了阅读的习惯,每年的圣诞节,他的父母都会给孩子们送几本书作为礼物。他喜欢通过书籍来获得知识,也喜欢把时间花费在阅读上。 “我只想知道将来我会死在什么地方,这样我就不去那儿了。”无论是在生活中还是在生意场上,他都践行...

越安静,越从容
人生最重要的不是快乐,是平静。 迷茫时自律,痛苦时自愈,所有平静的背后,都是一场修炼。 一个人最好的磁场,就是内心的安静! 静 是最好的养生 一个人心态越平和,越能延年益寿,没有过多的物欲和担忧,精神自然饱满。 最高级的养生,不是盲目运动,而是找到自己的节奏,好好生活,静心修养。 静,是治愈一切的良药...

螃蟹效应
因为当一只螃蟹爬到篓口时,其余的螃蟹就会拖它下去,如此循环往复,就没有一只螃蟹能够成功爬出来。 这就是著名的“螃蟹定律"。 “螃蟹定律”的启示 说到底,人性最大的愚蠢就是互相为难,见不得别人好。 社会学家孙立平曾经提出过一个概念:底层沦陷。 如果你身処底扆,就很容易陷入一种互害模式中,大家你踩我我踩...

99999999亿个好句
1、人生中最大的乐趣是奉献;思维中最美的花朵是智慧之花;前进中最快的脚步是继续;朋友中最好的记忆是笑声。2、财富是一种寄存,你不能将其带走;荣誉是一道亮光,你无法将其留住;成功是一颗硕果,你无法四季品尝;生命是一种过程,你不能让其停步。3、没有运动,生活等于昏睡;没有思考,生活等于盲从;没有节制,生...

中国保险公司哪家最好,最有实力?
中国人寿保险(集团)公司已连续17年入选《财富》世界500强企业,排名由2003年的290位跃升为2019年的51位;连续12年入选世界品牌500强,2019年品牌价值达人民币3539.87亿元。所属中国人寿保险股份有限公司继2003年12月在纽约、香港两地同步上市之后,又于2007年1月回归境内A股市场,成为全球第一家在纽约...

孤独绝望的伤感句子:最深的孤独不是一个人,而是心里没有了任何
一、我不知道该怎么和生活中无法失去的人说再见,所以我没有说再见就离开了。 二、最痛的哭泣总掉不下半滴眼泪,最深的孤独是站在人群中而哑口无言。 三、感情就像一杯烈酒,当被第一个人打翻后,你只能掺些水再献给第二个人。 四、20多岁,男人通常还处于起步阶段,是一生中的最低点;而此时,女人却处于一生中...

深爱一个人的话 有些人说不出哪里好,但就是谁都替代不了!
四、你以为放手可以成全我的幸福,可你不知道我最大的幸福就是和你手牵手。 五、缘分是幂幂中的安排,不可预知,也不可刻意追求。封面漂亮的书容易吸引人的眼球,但值得品味和珍藏的不多;用心血去写书的人往往没有时间和金钱去做装潢;许多书从形式到内容都枯燥无味,但平淡无奇确实也是人生的一种。 六、爱情是...

婚姻里,孤独比出轨更可怕
前几天看到一个文章,大意讲离婚律师们案子接得多了,就会发现,真正导致婚姻破裂的,不是外在的撕裂,而是内在的孤独。很多时候,妻子们可能会原谅丈夫的贫穷、无能、不好,但她们仍可忍受。只要你爱她。只要你能听见她说的话。电影《世界上最伟大的父亲》中有一句台词:“曾以为世界上最糟糕的事,就是孤独终老。其实不...

三门峡市18294952421: 哪个人翻译的莎士比亚好一些
锐送米索: 希望对你有帮助:朱生豪朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认.出生于浙江嘉兴南门的一个破落的小商人家庭,10岁丧母,12岁丧父,生活贫苦.兄弟三人,他为长子,由早孀的姑母照顾.入学后改名朱森豪.主修中国文学,同时攻读英语.具有很高的文学素养、英语水平和翻译能力.大学二年级时参加“之江诗社”,他的才华深得教师及同学的称赞.

三门峡市18294952421: 请推荐几个版本不错的《莎士比亚全集》的书吧.谢谢. -
锐送米索: 译者: 朱生豪等 作者: [英]莎士比亚 isbn: 7020020127 书名: 莎士比亚全集(一) 页数: 748 定价: 33.05 出版社: 人民文学出版社 装帧: 平装 出版年: 1994-11-1 比较了《莎士比亚全集》中文译本的几个版本,感觉还是人民文...

三门峡市18294952421: 莎士比亚哪种译本评价好? 朱生豪,孙大雨,梁实秋? -
锐送米索: 朱生豪的译本比较早 认可的人较多 评价也比较高 他的翻译比较流畅 孙大雨本身是一个诗人 能够韵译《李尔王》 但是评价却没有朱生豪高 梁实秋身处台湾 但是总是觉得他的翻译没有那么有味道 相较而言 萧乾曾经出过一个莎士比亚戏剧的改编...

三门峡市18294952421: 莎士比亚十四行诗哪个翻译版本比较好 -
锐送米索: 比较权威是朱生豪,市面上比较流行的版本也是他的,而且几乎是垄断性发行.梁实秋译本诗歌比较不错,一般你如果不是要特别做研究比较的话,单看朱生豪的版本就够了.

三门峡市18294952421: 莎士比亚作品最好的中译者是谁?
锐送米索: 梁实秋、卞之琳,他们都是译过莎士比亚的,我的老师说,卞先生的译笔最好,朱生豪最差.我看过梁实秋的译文(出版社忘了,反正是一款英汉对照的,英文是原文,绿色封面,一大叠),完全是散文诗体,在翻译诸如《李尔王》中的荒原独白之类的文字的时候,梁先生的确是技胜一筹.另外,卞之琳的文字,我始终没有看过,不过想来卞先生是个诗人,在气质上会更加接近舞台的,估计是不错的,反正我的老师也是这样说的.

三门峡市18294952421: 《莎士比亚全集》有几个版本,谁翻译的最好? -
锐送米索: 有主要的三个翻译家1、朱生豪.他的翻译是较早的版本,语言也有古老的感觉.人民教育出版社的教科书就是用他的版本. 本人觉得略显粗糙,但他备受推崇.2、卞之琳.他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的.他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译.以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的.此外梁实秋等文人也翻译过一些莎士比亚的文章,在台湾名气也可以.出版莎士比亚的出版社一大堆,要注意他们的质量.其实,与中央等有关的出版社质量一般可以. 其他的有名的大型出版社也不错.

三门峡市18294952421: 我想知道莎士比亚的戏剧翻译的最好的版本是谁翻译的?是中文版翻译
锐送米索: 个人认为是朱生豪

三门峡市18294952421: 哪里能读莎士比亚的翻译成中文的好的著作 -
锐送米索: 暴风雨》 《哈姆雷特》 《李尔王》 《特洛伊罗斯与克瑞西达》 《安东尼与克莉奥佩特拉》 《泰特斯·安德洛尼克斯》 《奥瑟罗》 《亨利八世》 《科利奥兰纳斯》 《理查三世》 《罗密欧与朱丽叶》 《裘力斯·凯撒》 《理查二世》 《亨利五世》 《威尼斯商人》 《亨利六世上篇》 《亨利六世中篇》 《亨利六世下篇》 《亨利四世上篇》 《亨利四世下篇》 《爱的徒劳》 《错误的喜剧》 《第十二夜》 《冬天的故事》 《皆大欢喜》 《维洛那二绅士》 《温莎的风流娘儿们》 《无事生非》 《驯悍记》 《一报还一报》 《约翰王》 《终成眷属》 《仲夏夜之梦》 《麦克白》 《泰尔亲王配力克里斯》 《辛白林》 《雅典的泰门》

三门峡市18294952421: 有没有关于莎士比亚戏剧方面的书卖啊?好一点的,正规一点的.哪个出版社的好啊?书名是什么啊? -
锐送米索: 1、莎士比亚悲剧喜剧全集·朱生豪译(全5册)(公认最接近莎剧神韵,最通俗易懂的译本,唯一完全无删改版!1947年世界...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网