求翻译成白话文。谢谢。明兮复兮 君兮何兮 我心盼兮 望之归兮。 姣姣月兮 悠悠我兮 无可奈兮

作者&投稿:屠种 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
文学翻译的策略有哪些~

1 文体对等
不同文体的作品有着各自独特的语言特点,面对不同文体的作品,译者要自动“切换”至不同的“翻译模式”。即译员在着手翻译作品之前,首先要定位源语文本的文体,从而确定目的语文本的文体,即达到源语文本的文体和目的语文本的文体对等。此外,不同语言背景下的文学作品,其承载的文化因素也各不相同。优秀的译者在翻译文学作品时,会充分考虑如何处理不同语言背景下的文化差异。既然存在差异,源语文本中的文化因素就不可能完全传达或体现在目的语文本中,译者能做的是尽量减少译文中的文化缺失。
在翻译前,首先通读源语文本,将文章定位为文学类作品。相应地,种瓜得瓜,译文也一定是文学类作品。这就意味着我们在翻译时要注意,要以“文绉绉”的口吻去措辞、译句、谋篇,而非口语化的表达,无论在形式还是内容上都打上文学的“烙印”。
2 篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。在进行语篇分析时,不仅单分析语言本身,还要看语言是怎样在特定语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境、情景语境和文化语境。上下文语境指语言不是孤立存在的,要在上下文的特定语境下确定其特殊的内涵。其语义单位和语义成分要在上下文分析的基础上,确定语义的翻译转换。
例:Often, as his letters show, his powers of expression overflowed the bounds of the medium which he mastered.
从字面意思来分析原文,得出的译文是“通常,正如他信中显示的,他的表达力超过了他所掌握的媒介的界限”。但是根据上下文语境分析,“the medium which he mastered”实际上指的是钢琴,而非其他表达媒介或工具。从下文得知他抒怀的方式不止弹琴这种方式,他的写作能力也非常好。因此根据上下文语境分析,深挖出了原文的深层涵义。经过对译文的转化和润色后,得出的译文是“只要读一下他的信件就不难发现,贝多芬不仅只会借曲抒怀。”由此可见,上下文语境对翻译的帮助和制约作用。
情景语境是指在特定的语境下,根据语境中交际的人际关系和内容来确定语言现象中的语言的确切涵义,从而判断译文的选词。
例:Once, when walking through the streets of Weimar, Beethoven and Goethe became aware that the Imperial family, accompanied by a glittering cavalcade of courtiers, was approaching them.
这段话描写的是贝多芬和歌德走在威玛街上偶遇到“accompanied by a glittering cavalcade of courtiers”的皇室人员,这里的“glittering”和“cavalcade”基本呈现出了街上列队整齐、臣伴左右的景象。根据当时的情景,我们不难想象得到当时庄严肃穆的盛况。因此,根据当时情景“accompanied”应翻译为簇拥,而非伴随、陪伴,因为簇拥一词更能再现当时的情景。因此译文应为“一次贝多芬和哥德走在威玛的街上,见到一队皇家人马在众大臣的簇拥下走来”。
文化语境指语言运用的社会文化背景、历史传统文化及社会心理等。翻译的内容不仅仅是不同语言符号的转换,而且不同语言符号承载着不同的文化内涵。翻译中,尤其是文学翻译不可避免地与文化有着千丝万缕的联系。谈到翻译中的源语文化和目的语文化,就涉及到翻译时是以目标语或译文读者为归宿,采取归化策略,还是让读者向作者靠拢,采用异化策略。就本文而言,笔者更倾向于前者。
例:Men who possess great character as well as genius have always been sure of their worth to the world.
这句直译为:拥有伟大人格和天才智慧的人总坚信他们对世界的价值。这种译法显然是可取的,毫无诟病。但是在文学翻译中要获得精彩的译文的话,不只是传达原文的直观意思。能把原文的含义用目标语读者所习惯的表达方式,或目标语习惯的俗语或诗句来传达原文的内容,就能变成更加地道的本国语言。译文如果意译为:“拥有伟大人格和天才智慧的人总坚信天生我材必有用”,则更能深入目标语的文化习惯。
3 句法对等
英汉翻译中如果句句皆能达到对等的话,那全文的也就相对做到了文体对等和篇章对等。
例:there would have remained the life-story of a man whose character was supreme in resistance of evil, and in defiance of the blows of fate.
译文:他的一生仍然光辉灿烂,他不向邪恶妥协、不向厄运低头的人格魅力也已可圈可点。
原文为“in the resistance of evil, and in defiance of the blows of fate译文为“不向邪恶妥协、不向厄运低头”,笔者认为这已经做到了句法对等,原文和译文句式形成了对仗。
但是汉英语言在句法上存在很大差异,例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在英汉互译的过程中,句法重组也是翻译的一大难题。
例:Perhaps it was this last trivial circumstance that set off the fiery spark of indignation in Beethoven, who under ordinary conditions would have acted just as one of the crowd.
原句中将“circumstance”的定语后置,同时贝多芬的定语也后置了,直接逐字逐句的翻译的话,显然不符合汉语句法结构。汉语中定语在核心词前面。在翻译中遇到后置定语的句子,就需要重新调整句子,这时就不能做到源语文本和目标语文本的完全对等了。根据汉语句法结构语言顺序重组之后,译文为:通常情况下,贝多芬本也会随规从俗,但可能正是这微不足道的插曲最终让贝多芬忍无可忍。
4 词汇对等
两种语言间,没有哪两个词的意义是完全对等。例如汉语中的“饺子”
和英语的“dumpling”的所指等值吗?根据英语国家的饮食文化可知,他们的餐桌上是没有在做法和用料上和饺子一样的食物,所以实际上“饺子”和“dumpling”是不对等的两种食物,在意义上也是不等值的。所以在翻译中遇到不同语言间存在的文字空缺的,译者通常会采用加注、解释的方法。
5 结束语
根据以上分析可知,没有绝对的功能对等,只有相对的对等。奈达的功能对等理论在翻译过程有一定的指导作用,但并不是放之四海而皆准的“万能钥匙”。在翻译实践中要具体问题具体分析,不能为了对等而“生拉硬拽”的翻译,失去原文应有的风姿。尤其在文学翻译中,勉强的对等会造成译文读者对原文美感的缺失。所以,对于功能对等理论,我们应该做到的是能对等则对等,不能对等则灵活翻译。

文学翻译,顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译.广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译.
可从再现原作的音韵美、修辞美、篇章结美三个方面来把握.音韵、修辞、篇章结构反映了作品语言形式从小到大、从低级到高级的渐进递增关系.这种关系要求译者对原文语言形式从音韵而修辞,从修辞而篇章结构进行美学审视,继之将自己的审美感受凝于笔端,再现于译者语言形式之中.

翻译:

一天又一天,心中的人你在哪里,我的心中一直在盼望着你,希望你早日归来。姣姣月光下,我心思忧愁,无可奈何,心中甚是感叹。绵绵细雨,飘飘洒洒,没有断绝,有丝丝的冷意。我的心上人啊,你到底在何方,归来归来,到底合适才能归来,想你,盼你的心没有断绝。



一天又一天,心中的人你在哪里,我的心中一直在盼望着你,希望你早日归来。姣姣月光下,我心思忧愁,无可奈何,心中甚是感叹。绵绵细雨,飘飘洒洒,没有断绝,有丝丝的冷意。我的心上人啊,你到底在何方,归来归来,到底合适才能归来,想你,盼你的心没有断绝。


北关区13018692387: 英语翻译    请帮忙翻译一段文章 急用,谢谢  In the United States,when one becomes rich,he wants people to know it.And even if he does not become ... -
晋咏斯唯:[答案] 在美国,当一个人变得富有,他希望人们知道它.即使他不会变得很富有,他想让人们认为他是.这就是“赶上琼斯家”是关于.这是谁的人试图寻找他的邻居一样丰富的故事.表达的是一个年轻的美国人叫亚瑟妈妈第一次使用在1913.他讲了自己的经历....

北关区13018692387: 翻译这首古诗词的白话译文,会采纳,谢谢. -
晋咏斯唯: 孟昶的这首《玉楼春》,直译译文是: 冰肌玉骨,玉人在抱而幽香满怀,虽然天气很热,但并没有一丝丝的汗渍.风来吹过,连水殿的灯烛也撤去了,什么都看不见,只闻得暗香满室.这时,月光透过帘隙,照见了她熟睡时那钗横鬓乱的娇慵酣...

北关区13018692387: 请帮我把下面这段文言文翻译成白话文,谢谢 -
晋咏斯唯: 末些蛮居住在大理以北,和吐蕃交界,与金沙江相邻.……依靠金沙江天险,部落众多如星辰罗列,相互没有主从关系,惯于战斗喜好射猎,佩戴短刀,用砗碟壳做饰品……,不信奉神佛,仅在正月十五日登山祭天,及其庄严整洁,出动男女数百人,互相牵手,围成圆环载歌载舞作为庆祝.

北关区13018692387: 急求把白话翻译成文言文,谢谢!我没有心也没有爱因为我把它给了你哪位高手帮我翻译成文言文,谢谢 -
晋咏斯唯:[答案] 吾无心及爱,因吾已将二者献于汝.

北关区13018692387: 求翻译诗句:君臣父子天地纲,齐家治国教儿郎,壮志雄雄贯日月,言之谆谆却训良.请准确贴近生活的翻译成白话,谢谢! -
晋咏斯唯:[答案] 这是推崇古代的三纲五常的诗:三纲:指君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲;五常:指仁、义、礼、智、信. 大意是说:君臣父子是天地之间的纲常,是齐家治国平天下的圣训,应从小教育孩子,人在世上,应当树立雄心壮志,谆谆善诱虽是教训却是...

北关区13018692387: 翻译成白话文,谢谢 -
晋咏斯唯: 我的朋友某君说他们家乡有一个叫王叔远的人,用一块直径为一尺的木头雕刻了宫室,器皿,人物.没有一个不像的.曾经刻了一个木头的天封塔:这个木塔大概有三寸多高,四周长八分多一点呈六角形状,...

北关区13018692387: 请翻译成白话文 -
晋咏斯唯: 燕王的太子丹派遣刺客荆柯刺杀秦王(秦始皇),没有成功,(荆柯)被杀了.后来(应该是秦统一中国后)高渐离又以为秦王演奏筑(一种乐器,演奏这种乐器叫击筑)的理由来晋见秦王,秦王非常高兴.(秦王)知道高渐离是燕太子高的门客,于是就蒙了他的双眼(也说是弄瞎,冒,本意是蒙,这里指弄瞎),再让他击筑.高渐离事先在筑中安置了铅块来加重筑的分量.在他击筑的时候,秦王用膝盖向他靠近(古人席地而坐,所以是膝行),已经情不自禁了.高渐离于是用筑向秦王打去,打中了秦王的额头(颡就是额头)秦王被他打伤,三个月后就死去了.“高渐进丽”应该没有进字吧,打字打多了吧

北关区13018692387: 帮我把下面的2小句文言文翻译成白话文、谢谢!! -
晋咏斯唯: 第一句应该是有天下者莫高于平之之尚也.意思大概就是,得到天下的人,不要让财富高于天下的平均水平.提倡的是一种平均主义思想,不过,这种理想的平均状态, 只在“邃初”即人类原始时代存在过. 累积

北关区13018692387: 小学五年级课文《孔明借箭》,帮忙翻译成白话文.谢谢 -
晋咏斯唯: 这个智谋故事见于《三国演义》第四十六回“用奇谋孔明借箭 献密计黄盖受刑”. 诸葛亮在推动孙刘联盟的建立和运筹对曹军作战的方略中,所表现出的远见卓识和超人才智,使器量狭小的周瑜妒火中烧.为解除诸葛亮对他的威胁,周瑜又设...

北关区13018692387: 请帮忙翻译成白话文.谢谢请问“玉叶金茎.散满阶墀.燃目之绮.裂鼻之馨.既共阳春等茂.复与白雪齐清.或言神明之骨.阴阳之精.天地未觉.生此异人.焉识其中羽徒... -
晋咏斯唯:[答案] 出自《洛阳伽蓝记》 金茎和玉叶,长满院子.炫目至极.香气扑鼻.所有阳光下的和春天的蓬勃发展.像雪一样清冷,是神明之骨.阴阳之精华.天地未知.与众不同.鸟类纷纷栖息于此,毛色青黄相杂,有绿头有紫颊,使翠枝芳草更为生意盎然.白鹤、丹足生...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网