请问马来西亚文翻译中文的地址是什么 39,Jalan Puteri B 12,Taman Sega

作者&投稿:氐标 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
Persiaran Puteri 1, Taman Puteri 是马来西亚的什么地方啊~中文怎么写啊?在线等!非常感谢~

专名来源为华裔先贤姓名,保留原有汉字路名;
专名来源若为马来文或英文,音译或意译;
民间使用已久的华文路名(虽与英文或马来文有异),例如五条路,尽量保留,除非为生造字或方言字;
通名Jalan译为路,不取音译“惹兰”或方言“律”;Lorong译为巷,不译为“罗弄”或“冷”(英文Lane);
尽量采用通用字,不取生僻字,多音字或方言字;
通名来自英文的Street(Lebuh),译为“街”,Road(Jalan)译为“路”,Lebuhraya大道;或视约定俗成原则而迁就之;
Lebuh简写为Lbh,Jalan为Jln,Lorong 为Lrg, Lebuhraya为Lbry;
Gerbang的译名为格邦,简写为Gb;Lintang的译名为“岭当”,简写为Ltg;Kampung译为“甘榜”,简写Kg;Pengkalan译为彭加兰或码头,简写Pkl;Halaman译为哈拉曼,简写Hlm; Medan译为坊,简写Mdn;Tingkat译为丁格,简写Tkt; Lengkok译为冷格,简写Lk;Persiaran译为道,简写Psn;Taman译为花园,简写Tmn;Solok译为“蘇洛”,简写Slk;Gat Lbh译为海墘或路头,简写Gat Lbh;
华文路名,通名“路”“街”“道”“巷”“园”“坊”“码头”在专名之後,例如“彭亨路”“车水巷”;其他在专名之前,例如“蘇洛龙运”;


故译为 普特丽道1,普特丽花园

西马来西亚 雪兰莪州 蒲种镇 普得利(公主)城 第1/8路 门牌7号

39,Jalan Puteri B 12,Taman Segamat Jaya ,85000 Segamat, Johor

马来西亚 柔佛州 昔加末市

昔加末再也花园,公主B12 路门牌 39 号

邮编:85000

   【棕色铁花门就是 39 号】



柔佛州昔加末市昔加末镇花园普特利B12路39号 邮编85000.
绝对权威。 马来西亚的地名,都是马来文,确实很难翻译。


又有马来语 哪位能翻译 太感谢了!
kuala lumpur:吉隆坡(马来西亚的首都)pejabat pendaftaran daerah kepong:甲洞区的国民登记局(甲洞是雪兰莪州的一个市区,国民登记局是专门处理身份证、护照、死亡证。。)kepong:甲洞 wilayah persekutuan:联邦直辖区(既吉隆坡)pendaftar perkahwinan\/ k.lumpur: 婚姻注册\/吉隆坡 为什么你老是要翻译这类的...

懂马来语的请进~~~帮忙翻译一句话~
您是谁?Siapakah = 谁? 是谁?anda = 您 (礼貌称呼)

...atu caves kuala lumpur Malaysia, 您能帮我翻译么
不需要给分啦!这是吉隆坡的地址,是马来文.可能是错误的...少了一个小镇的名字? 让我举一个例子:<<175, Jalan 2\/3A, Bandar Utara Selayang [小镇的名], Off KM12, Jalan Ipoh,68100 Batu Caves,Kuala Lumpur, Malaysia.>> 可能是: 107 Jalan 6\/3A [ XX 小镇] Off KM12, Jalan Ipoh...

No: 31,Lot 23, Lorong Riang Safu.马来西亚语言翻译
No: 31,门牌31号 Lot 23,23号地段 Lorong Riang Safu 估计Safu这个字拼错了。应该是Satu,“一”的意思。所以整句是Riang 一巷。全文的意思是:Riang一巷,23号地段门牌31号。参考资料:我是马来西亚人

请帮我翻译一下马来语
tp其实是tetapi(但是 duit gaji(薪金 dah其实是sudah(已经 abih其实是habis(完了 pose其实是puasa(斋戒的意思,或者说断食 je其实是sahaja(而已\/就\/只 la其实是无意义的(如同:吧、嘛 整句是说:好饿哦,可是薪金都用光了,只好斋戒了...希望能帮到你哦^^我是马来西亚华侨:)...

Parit buntar..马来语翻译中文
Parit Buntarundefined.[地名] [马来西亚] 巴力文打;

在马来西亚怎样找中文翻译
在马来西亚找中文翻译,你找华人就行。马来西亚政府早在20年前就批准华文教育。可以开设中文学校,华人的子女都送到那去上学的。他们学习主要语言是以:中文,英文,马来文,为主。所以他们只读小学就能精通3种语言了。

请帮忙来马来文翻译
5820-7=门牌5820-7 Kaw Perindustrian Jakar II=Jakar 第二工业区 , 24000=邮编 24000 Kemaman=甘马挽 ,Trg=登嘉楼州 , Msia=马来西亚 JelingCarls=这估计是公司名称 全文应该是马来西亚登嘉楼州甘马挽市Jakar 第二工业区门牌5820-7号。参考资料:我是大马人 ...

马来西亚翻译 帮帮忙
这不是印尼文。这是马来文口语 diorang malas buat keje laa..他们懒惰工作啦。。。tu yg bilik cm berperang ni..这就是"cm"在这里战斗的房间 haa 哈 你附上的文字只是人家聊天的片段,所以无法知晓完整的意义。参考资料:我是马来西亚人 ...

马来西亚语翻译
特别提到的Ikan Puyu 是一种生活在淡水中的鱼类,中文名叫攀鲈或过山鲫,这表明这个村庄与渔业有着密切的联系。作者真诚地希望提供帮助,而且值得注意的是,他们刚刚注册,表明他们可能是本地居民,或者对这个话题有深入了解。总的来说,这篇文章通过“双溪浮油村”的名称,展示了马来西亚的一部分文化特色...

文安县18868664905: 马来西亚的地址,请问翻译成中文是什么意思?朋友的一个马来西亚的地址,好久没联系过了,请问翻译成中文是什么意思?Techno Logy Park malaysia ... -
郅英奥硝:[答案] Techno Logy是一个词,写错了,表示科技 翻译为:马来西亚武吉加里尔(Bukit Jalil)的科技园

文安县18868664905: 马来西亚的地址翻译成中文 -
郅英奥硝: 马来西亚的地址翻译成中文 Malaysia Address. Address in Malaysia.

文安县18868664905: 帮忙翻译马来西亚地址成中文No.7 lorong.pelindung.pantai.11Kampung. pelindung.taman.pantai.pelindung 26100 beserah.pahang.kuantan. malaysia -
郅英奥硝:[答案] 马来西亚 彭亨州关丹县 米昔拉26100 帕林丹 潘太 帕林丹花园 堪庞村11号 潘太 帕林丹 7巷 关丹县(地名,马来西亚彭亨州的首府) 彭亨(马来西亚最大的州属) 国外地址不用翻译,照抄就行了.翻译出来没有一点意义.

文安县18868664905: 马来西亚的地址,请问翻译成中文是什么意思? -
郅英奥硝: 1138A门号,幸运塔,石头峡街,97000 (邮编)民杜鲁,沙捞越,马来西亚.

文安县18868664905: 一个马来西亚的地址,请帮我翻译成中文 -
郅英奥硝: 马来西亚西(马来西亚半岛),登嘉楼州(旧名叫丁加奴),甘马挽市,邮编24000,武吉孟多新镇,门牌7554.

文安县18868664905: 马来西亚的地址,请问翻译成中文是什么意思?33 pekan kaki bukit 02200 kaki bukit perlis west malaysia.
郅英奥硝: 我建议你不要翻译,如果你以为翻译了,就写那个翻译料的地址的话,你的信永远寄不到,邮差是不会看中文的. 要寄的话就这样写: “33, pekan kaki bukit, 02200, kaki bukit, perlis, Malaysia. 马来西亚” 下面那个马来西亚是让中国邮差知道信是寄去马来西亚. 到了那里,邮差会直接寄去那个地址, west malaysia写不写也没关系, 因为 Perlis是州, 而且肯定在西马.

文安县18868664905: 谁来帮我翻译马来西亚的地址
郅英奥硝: T.81 JALAN GELAMA IO = T.81 Gelama 10 路 42800 = 邮编 TANJUNG SEPAT =丹绒士拔 SELANGOR DARUL EHSAN=雪兰莪 WEST MALAYSIA=西马 所以翻成中文是:西马雪兰莪州丹绒士拔Gelama 10路,门牌T81号,邮编42800

文安县18868664905: 求翻译马来西亚地址 -
郅英奥硝: No.2A(no. 是号码的短写)Pusat Perdagangan(交易/做生意 中心)One Puchong(地方名). Jalan Puchong(路名. jalan 是路的意思),47160 Puchong(地方), Selangor D.E.(雪兰莪. 不是selanger)Malaysia(马来西亚)

文安县18868664905: 马来西亚地址:Mati 中文怎么翻译? 谢谢! -
郅英奥硝: Mati =动词/形容词=意思:死, 死了.不可能是马来西亚地址! MITI = Malaysia International Trade & Industry (马来西亚国际贸易及工业部)

文安县18868664905: 马来语 马来西亚地址翻译,帮一下 -
郅英奥硝: HSE NO-IILOT 172, LORONG RIDGE 2 TAMAN KEBAYAN RIDGE 88300, KOTA KINABALU SABAH MALAYSIA:修正: House No. 11, Lot 172, Lorong Ridge 2, TAMAN KEPAYAN RIDGE 88300 KOTA KINABALU, SABAH, MALAYSIA. 翻译: <礼哲二弄 地段编号 172, 门牌 11号>>

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网