学翻译必备的20个术语

作者&投稿:恽中 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

归化与异化:文化交融的翻译路径</

归化法,如同民族中心的舞者,力求与译入语文化共鸣;异化法则勇敢接纳差异,让原文的精髓在异域之地绽放。语际翻译是跨文化交流的桥梁,语内翻译则在解读与自我表达之间寻找平衡点。


专业技能的巅峰对决:连续与同声</

连续传译与同声传译,如同攀登语言的高峰,对翻译者的专业技能提出了苛刻要求。严复的信、达、雅,如同三座丰碑,指引着翻译的准绳。


沟通的可能与形式:可译性理论与形合</

可译性理论揭示了语言间的沟通潜力,形合则关注语言形式的无缝对接,如同编织文字的纽带。


思维的碰撞:分析与意合</

西方的分析思维,善于逻辑拆解;汉语则以意会连贯,追求整体和谐,无逻辑而有韵律。直译与意译,是古老争论的两极,鲁迅的直译主张与巴金的平衡论各领风骚。


语言类型的探索:综合与分析</

拉丁语的词形变化,现代英语的综合与分析并存,展现语言的丰富多样性。汉语的词序固定,关联词则如桥梁,连接起意义的河流。


语法的微妙:屈折与词汇变化</

屈折变化,一字之差,或变语法,或改意义,微妙之处令人玩味。鲁迅的直译理念,挑战了翻译的既有规则,寻求突破。


翻译的追求:化境与忠实</

中国传统翻译理论以“忠实”为核心,从释道安的“案本”到严复的“求信”,再到傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”,每一步都在寻找翻译的至高境界。


翻译策略的演变:单位与整体</

巴尔胡达的单位理论与纽马克的句子主张,各有侧重。我的翻译实践,从整体理解开始,逐步细化到句子,再根据上下文进行精准调整,如同编织无缝的叙事织锦。




catti笔译共分几个等级?
在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。其中资深翻译...

有几个专业术语不会翻译,请大师赐教
时间倒错 Anachrony 正叙 Sequential narration 正文 Text 第一人称视角 1,简单的: First Person(电脑屏幕上或者电视上出现的简单说法);2,复杂的: First-person Viewpoint 3, First-person perspective(这个应该是最佳词汇了,上面是“视点”,稍有差异)见证人视角 Martyrein perspective 三分法 1...

请大家帮我翻译一下这段话:今天我要表演一个魔术,如果我成功了,请大...
First of all, I have here two rubber bands, I think this cross with them, well, now I believe I can not separate them, right. This does not work, so no good. However, please open your eyes, because now is the time to witness the miracle. One, two, three! Where the ...

【高分求教】非英语专业的人能考翻译吗?口音一定要标准吗?
第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。总计100分,时间为50分钟。 笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。初级的第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译...

翻译几个贸易术语
inward processing 进口加工 the customs valuation of import goods 进口商品海关估价 documents against payment 付款交单 transshipment goods 转运货物 duty reduction or exemption 关税减免 enterprises and units 企业和单位(机关)另外,这几个属于国际贸易方面的术语,但不是贸易术语。贸易术语应为FOB\\...

英语四级翻译中常用的短语
英语四级翻译中常用的短语 2个回答 #热议# 职场上受委屈要不要为自己解释?zxsnowangel 2010-12-07 · TA获得超过7618个赞 知道小有建树答主 回答量:633 采纳率:0% 帮助的人:410万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 一、常用单词组education 教育input in education 教育投入communal ...

诸葛亮识人术原文和翻译
问之以是非而观其志: 用是非之事来询问他,从而观察他的心智。穷之以辞辩而观其变: 和他辩论一个问题,把他辨的没话说而激怒他,从而观察他应变的能力和本身的气度。咨之以计谋而观其识: 用计谋来咨询他,从而观察他的学识。告之以祸难而观其勇: 把灾祸劫难告诉他,从而观察他的勇气、胆识...

要做一个同声翻译工作者,需哪些技能
由于要求同步,“同传”的时候几乎没有思考的时间。一般情况下,国际会议都要求多个语种同时进行同声翻译,按语种分为数个“翻译间”,一字排开。他遇到使用语种最多的一次是欧盟和我国原冶金部的一次部长级合作会议,当时有中、英、俄、法、德、西班牙六种语言,每个语种由三名同声翻译轮流上阵,每人20...

急求翻译几个日语中有关工程造价的术语?翻译比较精确地加分。多谢!_百 ...
建筑数量积算基准の目的や原则に関しての理解。また、これに基づいて建筑工事费を算出するための建筑数量を计测・计算し、数量调书を作成する知识及び技术。建筑数量计算基准的目的以及原则相关的理解。以及基于这一理解,进行建筑数量计算(用来计算工程费用)、以及数量报告制作方面的知识和...

小时了了翻译20个字
—德行、言语、政事、文学。3、中卷9门——方正、雅量、识鉴、赏誉、品藻、规箴、捷悟、夙惠、豪爽,这13门都是正面的褒扬。另有下卷23门——容止、自新、企羡、伤逝、栖逸、贤媛、术解、巧艺、宠礼、任诞、简傲、排调、轻诋、假谲、黜免、俭啬、汰侈、忿狷、谗险、尤悔、纰漏、惑溺、仇隙。

云城区17726692690: 求二十个常用英语短语..要翻译 -
巧变可力: 1)come back 回来2)come down 下来3)come in 进入,进来4)come on 快,走吧,跟我来5)come out出来6)come out of 从……出来7)come up 上来8)come from 来自……9)do one's lessons/homework 做功课/回家作业10)do more ...

云城区17726692690: 英汉医学翻译中常见的词汇和技巧翻译及实例哪里有? -
巧变可力: 【摘要】 翻译是一种语言活动.人们所进行的翻译活动主要就是交流思想.本文通过一些具体的英汉医学翻译的实例,如:对“远程医学”内容的翻译.总结了一些常见的词汇和技巧翻译,供大家参考. 信 息 来 源:创 新 医 学 网 【关键词】 ...

云城区17726692690: 20个英语习惯用语 -
巧变可力: 别人打过来的: This is ***spaeking in China. 请问你找哪位:who is you calling for? 他现在不在办公室:He isn't at offece now. 打错了.Sorry, I think you called the wrong number How do I get to the airport? 请问如何前往机场? How do I get to ...

云城区17726692690: 请帮忙列举二十条英语的日常用语 -
巧变可力: 1. After you.您先请. 这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车得场合你都可以表现一下. 2. I just couldn"t help it.我情不自禁. 随举一例: I was deeply moved by the stroy and cried. I just couldn"t help it. 3. Don't take it to heart.别往心里去...

云城区17726692690: 英语常用交际用语
巧变可力: 1) o! Is (Tom ) in ? 2) Nice to meet you. I'm Bill Dillon. 3) Nice day, isn't it? 4) I'll take all of them. 5) May I / Could I speak to …? 6) Is that … (speaking)? Yes, it is 7) How is everything going? 8) Have a nice trip. 9) This is … (speaking) . 10) Looks like ...

云城区17726692690: ◆◆◆英语翻译:几个在机场的常用用语 -
巧变可力: 1.to set out; to start off; to leave; to head; to move on; to take the roadto arrive at; to reach; to set foot on; (of a train, a passenger, etc) to get in2.to boar...

云城区17726692690: 几个外贸术语的翻译 -
巧变可力: 三楼正解:—Standard Local Origin ChargesSubject to 12% vatArrastre/Wharfage LCL SurchargesProcessing of EDDocs Fee原产地标准费用12%的增值税港口码头费用拼箱附加费用电子口岸操作文...

云城区17726692690: 请翻译几个术语FOBCIFCFR并详细解释一下并说明哪个对卖方有
巧变可力: 如楼上所说,FOB对卖方有利,FOB=Free on Bord,即离岸价,卖方只需负担到装运港口的相关费用即可.推荐你一个外贸网站,相信有帮助

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网