不动摇,不懈怠,不折腾 的英语翻译讨论

作者&投稿:晨砍 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 再谈“不折腾”的英文翻译2009年01月29日 星期四 11:48 最近,因胡锦涛主席在庆祝改革开放30周年讲话中用了“不动摇、不懈怠、不折腾”,“不折腾”一词, 英文翻译也成了困扰各路精英人士的难题。

我们在翻译任何词汇时,首先需要弄清该词中文的主要意思。注意:一个词,特别是一个新词或具有多重意思的词,我们只能试图翻译出其主要意思。据报道,“对于这个世界性的难题”,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己认为的答案。

那么什么是“不折腾”呢?任小萍大使认为,建国以来,历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化*是损伤的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

好,任大使位于权力中心部位,她的“不折腾”中文意思我认为可以接受。看来,“不折腾”核心意思是中国今后将尽量避免进行与“经济无关的内耗的路线辩论或政治斗争”;这也是中国建国六十年来的沉重经验和教训。

谈到翻译,我们一般需遵循以下三个原则:

第一,需能翻出其主要意思-没有译出主要意思总不能算成功的翻译;

第二,需适当简短、简单、明了-而罗嗦冗长的翻译不算是恰当的翻译,同时也要注意译文的工整和对仗;

第三,需英文本土使用者能接受。这一点也非常重要:英文翻译是给讲英文的人看的,而且,应该别人一看就能明白大体意思。

下面是根据网上收集了几种译法,供各位参考,大家也能有所比较:  

1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)  

2、don"t get sidetracked (别走岔路)-《中国日报》  

3、don"t sway back and forth (别反复)  

4、no dithering(不踌躇)  

5、no major changes (没有重大变化)  

6、avoid futile actions (不做无用工)  

7、stop making trouble and wasting time  

8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)  

9、avoid self-inflicted setbacks-任小萍大使。

她认为,她的选词感觉比较恰当。 任大使的翻译有其可取之处,如她强调了“不折腾”一词中的“内耗”意思,但选词有几个小毛病:好像有点太直译,而且词有点长。另外,这不是本土人常用的说法。 因此,笔者根据以上规则,并结合美国人常用的词汇,认为“不折腾”比较准确和贴切的译法应该是“infighting ”其直接意思为“内斗”,“内耗”以及“团体、集团内部斗争”之意,这与“不折腾”意思非常接近;就一个词,非常简洁;使用英文的人一看都懂其词意,而不要猜测。

笔者看到《中国日报》的“不动摇,不懈怠、不折腾”的翻译为:"If we don't sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked”。这很不错,但不太准确,且读起来不太爽口。我们看看下面的翻译: As long as we don't hesitate, don't be content, and don't engage in infighting...


今年十八届三中全会中论全面深入改革与坚持中国特色社会主义道路自信,理...
中国特色社会主义道路是实现途径,中国特色社会主义理论体系是行动指南,中国特色社会主义制度是根本保障,三者统一于中国特色社会主义伟大实践,这是党领导人民在建设社会主义长期实践中形成的最鲜明特色。只要我们胸怀理想、坚定信念,不动摇、不懈怠、不折腾,顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗,就一定能在中国共产党...

今后我国还要实行改革开放的原因?
因此,在新的更加艰巨繁重的任务、新的更加错综复杂的环境面前,我们必须坚定信念:坚决走充满生机活力的新路,决不走实践证明是封闭僵化的老路,也决不走那种改旗易帜、放弃共产党领导、放弃社会主义的邪路。惟有坚持改革开放的必由之路,始终做到不动摇、不懈怠、不折腾,我们才能引领中国特色社会主义伟大...

给自己信心的说说
29、只要我们胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠、不折腾,顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗,就一定能实现我们的目标,我们要坚定这样的思想自信、理论自信、道路自信! 30、那天,蓝天,白云,朝阳下,你的脸执着而坚定,我却无法认真坚定的给你以回应,这以后的好多天,好多年,成为我挥之不去,怎么也到不了的昨天。 31、...

妙言至径,大道至简
”魏书生的道,虽然可道可说,但是,如果没有他的心境与思想,还是不能走进去的。这可以说是全国有无数的人在学习魏书生,可是,却很少有人成为魏书生的原因所在,而我就是众多不得其法的学习者之一。魏书生最终成为了“魏书生”,就在于多少年“吾道一以贯之”的“不动摇、不懈怠、不折腾”,在任何...

小学开学工作计划
在新的一学年里,全校上下要团结一致,协力共为,抢抓机遇,迎难而上,坚持推进学校发展不动摇、不懈怠、不折腾,想尽千方百计,克服一切困难,实现学校各项事业的新发展,为提升我校教育教学质量做出我们更大的贡献。 抢首赞 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 分享 复制链接https:\/\/zhidao.baidu.com\/...

不懈怠是什么意思?
不懈怠是指多年如一日的坚持和付出,是一种持续不断、不断前进的精神状态。人们在追求个人成长和事业发展的过程中,会面临各种困难和挫折,但不懈怠的精神会支持人们坚定自己的信念,持之以恒地追寻自己的梦想。在职场中,不懈怠是事业成功的关键之一。成功并不会一蹴而就,需要我们不断学习、改进和...

在中国特色社会主义问题上,为什么要坚持和怎样坚持"三个自信"?_百度...
社会体制等各项具体制度。‍只要我们胸怀理想、坚定信念,不动摇、不懈怠、不折腾,顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗,就一定能在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,就一定能在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。全党要坚定这样的道路自信、理论自信、制度自信!

德才表现怎么写
主动请求加入中国共产党,按照党员的要求严格要求自己,在各个方面积极与党组织保持一致,不折不扣的完成党组织交给的任何一项任务,积极向党组织汇报思想工作情况,愿奉献青春热血给伟大的中国、伟大的党。二、兢兢业业工作,踏踏实实做人,不懈怠不动摇。自2010年11月到XXX镇镇人民政府工作以来,该同志...

不动摇、不懈怠、不折腾体现的哲学原理,一定要准,别在百度上搜了再给...
斯宾诺莎 的 哲学体系中 有类似的观点。。他主张 在 自然状态下 无是也无非 。。而且 我们认为错误的事情 是由于 我们认知局限性造成的。。

公务员德才表现怎么写
一、立场坚定,具有较高的政治素养。该同志积极拥护中国共产党的领导,立场坚定,思想和行为时刻与党中央保持高度一致。认真贯彻执行党的路线方针,始终牢记“全心全意为人民服务”的宗旨,忠实践行科学发展观。能坚持学习马列主义、毛泽东思想和邓小平理论,不断提高政治理论水平。时刻注重自己世界观的改造,...

英吉沙县18596116991: 【不动摇 不懈怠 不折腾】 翻译成英文怎么说,最好句式一样 -
茆石治必:[答案] Stand firm, Show earnest, and leave well alone. 或 No going seesaw No staying laid-back No making complicate

英吉沙县18596116991: “不折腾”用英文怎么说 -
茆石治必: 我记得一个官方翻译,可能是新华或者人日:No Z turn.

英吉沙县18596116991: 英语翻译:不折腾 不懈怠 -
茆石治必: 不折腾 不懈怠 翻译: Don't toss not slack

英吉沙县18596116991: “不折腾”用英语怎么翻译好? -
茆石治必: avoid self-inflicted setbacks(这样翻译最好了) 不折腾

英吉沙县18596116991: "不折腾"怎么翻译? -
茆石治必: bu zhe teng 这是当时口译人员当场翻译的

英吉沙县18596116991: “不折腾”到底怎么翻译成英文才好 -
茆石治必: 这可是难倒了新华社记者的题,有很多翻译,其中一种是no sidetrack,最后在国务院新闻发布会上,同声传译采用的是buzheteng

英吉沙县18596116991: “不折腾”英语怎么说 -
茆石治必: 答案 Do not toss

英吉沙县18596116991: 不折腾怎么翻译 -
茆石治必: 我刚才看了齐鲁晚报手机版,上边说胡总的这句话把海内外双语精英都难坏了.估计很难翻译.就像功夫一样,老外听了功夫的那个单词未必能理解功夫的含义.除非之前他了解功夫. 我认为这正体现了我们母语的魅力. 抱歉,刚才那个请赐教1234是我不小心弄错了.

英吉沙县18596116991: “不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题希望网友们多帮忙哈=.= -
茆石治必: 胡**的翻译都完成不了,我们跟难翻译准确了.因为胡**的“不折腾”可是含义深刻的,不可能简单的几个词能解决的.我个人认为硬要翻译的话,翻成:don't make things complex也许可以,但并不好.

英吉沙县18596116991: “不折腾”用英语怎么翻译? -
茆石治必: “不折腾”一词已直接按照汉语拼音“buzheteng”收入英语

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网