乔布斯情书的中英对照

作者&投稿:烛邹 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
乔布斯情书翻译谁有完整的版本?~

二十载前
相知甚少
冥冥苍天,
倾心吾爱
魂牵梦绕。

阿瓦尼前
雪花飘飘
执子之手
誓言相伴


多载之后
子女膝前
举案齐眉,
与日俱增
天长地久
彼此恩爱,
快乐时光,
艰难时刻,
吾心未悔,


历经世事,
满面皱纹,
满心沧桑
岁月流年,
聪慧不减,
情爱伊始
此处亦也

二十载后,
生活乐趣,
苦楚艰难,
世间奥妙,
非凡奇观,
了然于心,
相濡以沫。
不离不弃,
痴迷于你,
眷恋于你
此心不改

乔布斯情书英文原文

  Wedidn' t know much about each other twenty years ago.We were guided by our
intuition;youswept me off my feet.It was snowing when we got married at the
Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our
love and respect has endured and grown.We' ve been through so much together and
here we are right back where we started 20yearsa-go—older,wiser—withwrinkles on
our faces and hearts.Wenow know many of life' s joys,sufferings,secrets and
wonders and we' re stillhere together.My feet have never returned to the
groud.

翻译
二十年前,我们对彼此认识并不多,直觉引领我们彼此相遇,你让我神魂颠倒。记得在阿瓦尼结婚那一天,天上下着雪。多年以后,孩子们一一来道,我们度过顺境、逆境,但从来没有一天不是相知相惜。我们对彼此的爱与尊重与日俱增,我们一起经历了太多事情。现在,我们仿佛又回到了二十年前,只是年纪渐长,智慧渐增,脸上和心中留下了岁月的刻痕。我们经历了人生的欢乐与痛苦、分享秘密与惊喜,而我们依然相守。我从未停止过对你的爱,自从为你倾倒,至今未回过神来。

乔布斯在与妻子结婚20周年时写给妻子的情书如下:

We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.

It was snowing when we got married at the Ahwahnee, Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.

Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. 

We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.

中文翻译:

20年前我们相互不是很了解,我们只是跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时,天在下雪。很多年过去了,现在我们有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。

我们的爱和尊敬经历了时间的考验,而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方。我们变老了,但是也更有智慧了。我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。

扩展资料

乔布斯情书是乔布斯在2011年3月份,结婚20周年时写给妻子的情书。史蒂夫·乔布斯唯一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》也有收编在内。该传记于2011年10月24日全球出版,简体中文版也同步上市。该书由《时代周刊》前主编沃尔特·艾萨克森撰写,中文版由中信出版社发行。

这封情书就是乔布斯写给他的妻子劳伦·鲍威尔的。史蒂夫·乔布斯,美国苹果公司创始人、前CEO。曾获得里根总统授予的国家级技术勋章、是《财富》杂志评为的最伟大商人、是声名显赫的“计算机狂人”。除去这些光环和头衔,他还是她人的丈夫,劳伦·鲍威尔的丈夫。

劳伦·鲍威尔,是分规制大学的的总裁及创建者之一,是achieva的董事会成员之一,特拉·薇拉(Terra Vera,意指绿色地球)是劳伦·鲍威尔开办的一家健康的有机食品公司。与此同时她还是他人的妻子,史蒂夫·乔布斯的妻子。这封情书就是她的丈夫乔布斯写给她的。

参考资料来源:百度百科-乔布斯情书



乔布斯情书(正版)乔布斯在今年3月份,结婚20周年时写给妻子的情书。
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee, Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
《乔布斯传》中文翻译:
20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方??老了,也更有智慧了??我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。
乔布斯情书(网民版)
比赛第一名:
20年前虽相知不多,但心有灵犀,你让我为之倾倒。当步入婚姻殿堂,阿瓦尼雪花飞舞,似为我们庆祝。转眼间,生儿添女,有苦有乐,但无怨无悔。平日相敬如宾,我们的爱日久弥新。一切之后,重温20年前故地,虽满脸皱纹,心历沧桑,但你我都更为成熟睿智。如今已然明白了生活中的苦乐、真谛与奇妙,我们依然相濡以沫,携手同行。我也一直漫步在爱的云端,不想坠落尘寰。(@东方神骏HXW)
最受欢迎文言版
Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。
最浪漫版情书
李亦非:20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿瓦尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛却没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间。但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下
最隐晦版情书
江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。
最质朴版情书
经济之声思远:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处?脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。
微博网友翻译才华大PK 最穿越版情书
@Echo马潇筠 :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
最温情版情书
@孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。
东北高级版情书
@虎哥-Tige:r当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~
部分网友翻译版本
@赵晓生大狮子 :「乔布斯致妻同结连理20年书」 廿载未识君,直觉导吾心。子掠我行步,曾记雪连姻。阿凡尼逝年,孩童渐长成。欢难相交错,从未恶相临。尊爱久持生,时日共度行。今复归起点,老至智益增。心容尽起皱,岁月遗深痕。秘乐奇苦忍,两心知真情。如今犹在此,吾足依飞腾!
@钟-Dk-Weed :溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖。是日,阿华尼飘雪,你我神前结情切。然而光阴浅,转眼得儿女贴膝;有道是,世事亦苦亦甜,却终无隙别。日里相亲相敬,终是愈亲愈敬。二十载,风雨同舟。纹生于面呈老势,长于心秀修持。然,情复如初。历过往悲和喜,识众多秘与奇,庆与你共之
@老虎Joy :二十年前你我初见,彼此相知甚少。但我们身随心的指引,是你让我一见倾心。至今我还记得那年成婚之时阿凡尼天空飘落的片片雪花。是啊,随着我们年华老去、儿女相继诞生,生活有过甜蜜,有过辛酸,但从来没有过苦涩。我们的爱和敬意与日俱增、历久弥新。
@千年老妖猴 :二十年前未相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。
@某文化读书 : 20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。
@ 芸芸一笑生:回首廿秋余,桃李韶光轻。相逢何必识,灵犀一点明。青青子衿裾,悠悠我心旌。飞雪皎白花,阿城永誓铭。岁月如飞矢,儿女已成荫。生涯共欢苦,同气利断金。贞爱坚磐石,相敬胜朋宾。畴昔多风雨,真情久弥新。经历愈明达,霜鬓各星星。人情交悲欢,世事纷浮云。执手同终始,白首长相亲。南柯梦未足,更约来世盟。
这封乔布斯在结婚20周年时写给妻子的情书,显示了乔布斯对妻子的爱,好像可以看到他在静静诉说:  在哈佛相遇那一日我倾心于你,至今日,不曾远离,就像冥冥之中,来与你邂逅。人生低谷时,你背后默默相持,不离不弃,我铭感心内。我们生儿育女,携手前行,风雨共济,甘苦同尝,情义历久弥新。如今我将乘风天上心中念你,我多么希望与你心手相牵,再续前缘。  乔布斯的爱——绵绵不绝期。




情书主题婚礼
婚礼情书 与你一见如故,是我今生最美丽的相遇。 与你一诺相许,是我素色年华里最永恒的风景。 一直想说,无论走到哪里,最想去的是你的身边。 愿我们彼此相爱,一直到时间的尽头。 我相信我们可以一起,等青丝变白发。 你在,我在,就是海枯石烂。 没有过多的华丽,只有一句我喜欢你,却能让...

情书主题婚礼
情书主题婚礼1 婚礼情书 与你一见如故,是我今生最美丽的相遇。 与你一诺相许,是我素色年华里最永恒的风景。 一直想说,无论走到哪里,最想去的是你的身边。 愿我们彼此相爱,一直到时间的尽头。 我相信我们可以一起,等青丝变白发。 你在,我在,就是海枯石烂。 没有过多的华丽,只有一句我喜欢你,却能让彼此...

沈河区18483167853: 乔布斯写给妻子的情书(英语朗诵李扬) -
铎黎金抗: 乔布斯情书英文原文Wedidn' t know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;youswept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never...

沈河区18483167853: 近日众多微博网友将乔布斯写给妻子的 -- 情书译成中文甚至文言文.
铎黎金抗: 诀别情书

沈河区18483167853: 谁知道乔布斯说的:你的时间有限,所以不要为了别人而活,活着就是为了改变世界.英文原文??急需……谢谢 -
铎黎金抗: Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be trapped by dogma—which is living with results of other people's thinking. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice. And most important, have the ...

沈河区18483167853: 乔布斯的英文原话:这一直是我的一个秘诀——专注和简洁.简单比复杂更难:你必须付出巨大艰辛,化繁为简 -
铎黎金抗: “Simple can be harder than complex: You have to work hard to get your thinking clean to make it simple. But it's worth it in the end because once you get there, you can move mountains.”"简单比复杂更难:你必须付出巨大艰辛,化繁为简.但这一切到最后都是值得的,因为一旦你做到了,你便能创造奇迹.”——1998年5月28日,乔布斯接受《商业周刊》采访时说.

沈河区18483167853: 不要去欺骗别人,因为你能骗到的人,都是相信你的人 - ---乔布斯 的英文原句是什么????
铎黎金抗: Don't lie,cause those people who believe your lies are also the ones who believe in you.

沈河区18483167853: 求乔布斯的中英文名言. -
铎黎金抗: 史蒂夫·乔布斯的十句名言 1、“领袖和跟风者的区别就在于创新.” 2、“成为卓越的代名词,很多人并不能适合需要杰出素质的环境.” 3、“成就一番伟业的唯一途径就是热爱自己的事业.如果你还没能找到让自己热爱的事业,继续寻找...

沈河区18483167853: 谁知道乔布斯说的:你的时间有限,所以不要为了别人而活,活着就是为了改变世界.英文原文? -
铎黎金抗:[答案] Your time is limited,so don't waste it living someone else's life.Don't be trapped by dogma—which is living with results of other people's thinking.Don't let the noise of others' opinions drown out y...

沈河区18483167853: 最近微博盛传乔布斯和妻子的诀别情书,脖友都热情翻译,你觉得什么样?
铎黎金抗: 风格的事情,青菜萝卜,各有所好.这封书信,我们在翻译时也有不同版本,比较后,大家认为还是应该采用朴实的风格,也是对原作的尊重.

沈河区18483167853: 英语翻译乔布斯的一句话:在你生命的最初30年中,你养成习惯,在你生命的最后30年中,你的习惯决定了你.一定要正宗啊.别误人子弟. -
铎黎金抗:[答案] 为你提供最正宗的,因为这就是在乔布斯30岁生日时给他的赠言原版,其实是来自印地语的一句谚语,而不是乔布斯发明的.这句话对我也有启迪.For the first thirty years of your life,you make your habits.For the last t...

沈河区18483167853: 乔布斯:活着就是为了改变世界的英文(原版)...谢谢.
铎黎金抗: 乔布斯:活着就是为了改变世界 Jobs: to live is to change the world

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网