求拜伦经典诗歌的中英对译。

作者&投稿:局畏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
跪求拜伦的诗(中英对照版)和梭罗的名言(中英对照版)~

  采纳哦

  拜伦
  When we two parted

  George Gordon Byron


  In silence and tears,


  Half broken-hearted


  To sever for years,


  Pale grew thy cheek and cold,


  Colder thy kiss;


  Truly that hour foretold


  Sorrow to this!


  The dew of the morning


  Sunk chill on my brow-


  It felt like the warning


  Of what I feel now.


  Thy vows are all broken,


  And light is thy fame:


  I hear thy name spoken,


  And share in its shame.


  They name thee before me,


  A knell to mine ear;


  A shudder comes o’er me-


  Why wert thou so dear?


  They know not I knew thee


  Who knew thee too well:


  long, long shall I rue thee,


  Too deeply to tell.


  In secret we met-


  In silence I grieve,


  That thy heart could forget,


  Thy spirit deceive.


  If I should meet thee


  After ling year,


  How should I greet thee?


  With silence and tears.
  想从前我们俩分手

  想从前我们俩分手,
  默默无言地流着泪,
  预感到多年的隔离,
  我们忍不住心碎;
  你的脸冰凉、发白,
  你的吻更似冷冰,
  呵,那一刻正预兆了
  我今日的悲痛。

  清早凝结着寒露,
  冷彻了我的额角,
  那种感觉仿佛是
  对我此刻的警告。
  你的誓言全破碎了,
  你的行为如此轻浮:
  人家提起你的名字,
  我听了也感到羞辱。
  他们当着我讲到你,
  一声声有如丧钟;
  我的全身一阵颤栗——
  为什么对你如此情重?
  没有人知道我熟识你,
  呵,熟识得太过了——
  我将长久、长久地悔恨,
  这深处难以为外人道。

  你我秘密地相会,
  我又默默地悲伤,
  你竟然把我欺骗,
  你的心终于遗忘。
  如果很多年以后,
  我们又偶然会面,
  我将要怎样招呼你?
  只有含着泪,默默无言。


  英文:She Walks in Beauty (by Byron)

  She walks in beauty, like the night
  Of cloudless climes and starry skies;
  And all that’s best of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes:
  Thus mellow’d to that tender light
  Which heaven to gaudy day denies.


  One shade the more, one ray the less,
  Had half impair’d the nameless grace
  Which waves in every raven tress,
  Or softly lightens o’er her face;
  Where thoughts serenely sweet express
  How pure, how dear their dwelling-place.

  And on that cheek, and o’er that brow,
  So soft, so calm, yet eloquent,
  The smiles that win, the tints that glow,
  But tell of days in goodness spent,
  A mind at peace with all below,
  A heart whose love is innocent!

  中文:她走在美的光彩中

  一

  她走在美的光彩中,象夜晚
  皎洁无云而且繁星漫天;
  明与暗的最美妙的色泽
  在她的仪容和秋波里呈现:
  耀目的白天只嫌光太强,
  它比那光亮柔和而幽暗。

  二

  增加或减少一份明与暗
  就会损害这难言的美。
  美波动在她乌黑的发上,
  或者散布淡淡的光辉
  在那脸庞,恬静的思绪
  指明它的来处纯洁而珍贵。

  三

  呵,那额际,那鲜艳的面颊,
  如此温和,平静,而又脉脉含情,
  那迷人的微笑,那容颜的光彩,
  都在说明一个善良的生命:
  她的头脑安于世间的一切,
  她的心充溢着真纯的爱情!

  拜伦的诗
  1、《洛钦伊珈 》
  去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!
  让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;
  还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,
  尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
  然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:
  在那雪白的山顶,尽管天高风急,
  尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,
  我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。
  呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,
  我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,
  脑中冥想着一些久已逝去的族长,
  而信步漫游在那松林荫蔽的小道;
  我流连忘返,直到夕阳落山的霞光
  为灿烂的北极星的闪烁所替换,
  因为古老的故事煽动了我的幻想,
  呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。
  “噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道
  没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”
  那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,
  驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!
  在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,
  冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:
  那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,
  他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。
  “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆
  预示你们的大业已为命运所摒弃?”
  呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,
  你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。
  但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,
  你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;
  那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,
  洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。
  洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,
  还得再过多少岁月我才能再踏上你!
  虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,
  你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。
  英格兰呵,以远方山峦的游子来看,
  你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,
  唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,
  那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。
  2、《在马耳他一本签名纪念册上的题词 》
  正如一块冰冷的墓石
  死者的名字使过客惊心,
  当你翻到这一页,我名字
  会吸引你那沉思的眼睛。
  也许有一天,披览这名册,
  你会把我的姓名默读,
  请怀念我吧,像怀念死者,
  相信我的心就葬在此处。
  3、《只要再克制一下 》
  只要再克制一下,我就会解脱
  这割裂我内心的阵阵绞痛;
  最后一次对你和爱情长叹过,
  我就要再回到忙碌的人生。
  我如今随遇而安,善于混日子,
  尽管这种种从未使我喜欢;
  纵然世上的乐趣都已飞逝,
  有什么悲哀能再使我心酸?
  给我拿酒来吧,给我摆上筵席,
  人本来不适于孤独的生存;
  我将做一个无心的浪荡子弟,
  随大家欢笑,不要和人共悲恸。
  在美好的日子里我不是如此,
  我原不会这样,如果不是你
  逝去了,把我孤独地留下度日,
  你化为虚无——一切也逝去了意义。
  我的竖琴妄想弹唱得潇洒!
  被“忧伤”所勉强作出的笑容
  有如覆盖在石墓上的玫瑰花,
  不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。
  虽然我有快活的友伴共饮,
  可以暂且驱遣满怀的怨诉;
  虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,
  这颗心呵——这颗心仍旧孤独!
  很多回,在清幽寂寞的晚上,
  我有所慰藉地凝视着天空,
  因为我猜想,这天庭的银光
  正甜蜜地照着你沉思的眼睛;
  常常,当新西雅高踞天阙,
  当我驶过爱琴海的波涛,
  我会想:“塞莎在望着那明月”——
  哎,但它是在她的墓上闪耀!
  当我辗转于病痛失眠的床褥,
  高热在抽搐我跳动的血管,
  “塞莎不可能知道我的痛苦,”
  我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”
  仿佛一个奴隶被折磨了一生,
  给他以自由是无益的恩赐,
  悲悯的造化白白给我以生命,
  因为呵,塞莎已经与世长辞!
  我的塞莎的一件定情的馈赠,
  当生命和爱情还正在鲜艳!
  呵,如今你看来已多么不同!
  时光给你染上了怎样的愁颜!
  那和你一起许给我的一颗心,
  沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!
  虽然它已冷得有如死去的人,
  却还感到、还嫌恶周身的寒意。
  你酸心的证物!你凄凉的表记!
  尽管令人难过,贴紧我的前胸!
  仍旧保存那爱情吧,使它专一,
  不然就撕裂你所贴紧的心。
  时间只能冷却,但移不动爱情,
  爱情会因为绝望而更神圣;
  呵,千万颗活跃的爱心又怎能
  比得上这对于逝者的钟情?
  4、《咏锡雍 》
  你磅礴的精神之永恒的幽灵!
  自由呵,你在地牢里才最灿烂!
  因为在那儿你居于人的心间——
  那心呵,它只听命对你的爱情;
  当你的信徒们被带上了枷锁,
  在暗无天日的地牢里牺牲,
  他们的祖国因此受人尊敬,
  自由的声誉随着每阵风传播。
  锡雍!你的监狱成了一隅圣地,
  你阴郁的地面变成了神坛,
  因为伯尼瓦尔在那里走来走去
  印下深痕,仿佛你冰冷的石板
  是生草的泥土!别涂去那足迹
  因为它在暴政下向上帝求援。
  5、《本国既没有自由可争取 》
  本国既没有自由可争取,
  为邻国的自由战斗!
  去关心希腊、罗马的荣誉,
  为这番事业断头!
  为人类造福是豪迈的业绩,
  报答常同样隆重,
  为自由而战吧,在哪儿都可以!
  饮弹,绞死,或受封!

If I meet with you,
after several years,
how can I give the compliment,
only silence and tears.

  If I meet with you,
  after several years,
  how can I give the compliment,
  only silence and tears.

  建议你去买本诗集,我有一本叫做《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集(英汉语对照)》的书。当代世界出版社。

  你要是还要哪首的话麻烦再说详细点吧,我再改回答。

  When We Two Parted《昔日依依别》
  When we two parted 昔日依依惜别,
  In silence and tears, 泪流默默无言;
  Half broken-hearted 离恨肝肠断,
  To serve for years, 此别又几年。
  Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
  Colder thy kiss, 一吻寒更添;
  Truly that hour foretold 日后伤心事,
  Sorrow to this! 此刻已预言。
  The dew of the morning 朝起寒露重,
  Suck chill or my brow 凛冽凝眉间
  It felt like the warning 彼时已预告:
  Of what I feel now. 悲伤在今天。
  Thy cows are all broken, 山盟今安在?
  And light is thy fame; 汝名何轻贱!
  I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
  And share in its shame. 羞愧在人前。
  They name thee before me, 闻汝名声恶,
  A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
  A shudder comes o'er me 不禁心怵惕
  Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
  Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
  who knew thee too well: 斯人知太深。
  Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
  Too deeply to tell. 尽在不言中。
  In secret we met— 昔日喜幽会,
  In silence I grieve 今朝恨无声。
  That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
  Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
  If I should meet thee 多年惜别后,
  After long years, 抑或再相逢,
  How should I greet thee ? 相逢何所语?
  With silence and tears. 泪流默无声。


拜伦 春逝 只有两句么?
How should I greet, with tears, with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默。——George Gordon Byron 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批"拜伦式英雄"。他不仅是一位...

拜伦经典诗歌
拜伦的诗 1、《洛钦伊珈 》去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:在那雪白的山顶,尽管天高风急,尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。

谁有拜伦&雪莱的诗
拜伦 我愿做无忧无虑的小孩(杨德豫译)我愿做无忧无虑的小孩,仍然居住在高原的洞穴:或是在微曛的旷野里徘徊,或是在暗蓝的海波上腾跃。撒克逊浮华的繁文缛节,不合我生来自由的意志。我眷念坡道崎岖的山地,我向往狂涛扑打的巨石。命运呵,请收回丰熟的田畴,收回这响亮的尊荣称号!我厌恶被人卑屈...

拜伦十大经典名句
拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,他的诗歌中蕴含着深刻的哲学思想和人文精神,以下是他的十大经典名句:1、“若我会见到你,事隔经年。我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。”这句话表达了诗人对过去时光的怀念和对再次见到你的期待,充满了深深的情感。2、“我宁愿做个丑八怪,也不愿做上帝手中...

拜伦的诗歌代表作
等等。这些诗歌作品不仅体现了拜伦深厚的文学造诣,也展现了他对自由、民主和革命的热爱与追求。总之,拜伦的诗歌作品具有独特的艺术风格和深刻的思想内涵,对欧洲文学和民主革命运动产生了深远的影响。他的代表作《恰尔德·哈洛尔德游记》更是成为了文学史上的经典之作,被后人广泛传颂和研究。

经典英文诗和诗人
约翰·济慈(JohnKeats,1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。与雪莱、拜伦齐名。他的人生只有二十几年,可是他遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。作品有《仿斯宾塞》、《...

一些经典的英文诗
内容摘录: 诗中描绘的古代水手在旅途中遇到冰封、独眼巨人和神秘生物,展示了对未知的恐惧和探索的冒险精神。其深邃的哲理思考和神奇的叙述方式使其成为经典之作。2. 《She Walks in Beauty》简介: 由英国诗人乔治·拜伦创作,是一首赞美女性之美的经典诗歌。内容摘录: 诗中赞美了女性优雅的...

拜伦的代表作
拜伦是英国19世纪浪漫主义文学的代表人物之一,他的诗歌作品充满了激情、浪漫和悲壮,被广泛传颂和传颂。他的诗歌作品不仅在英国文学史上占有重要地位,也对世界文学产生了深远的影响。例如,《恰尔德·哈洛尔德游记》是拜伦最著名的诗歌之一,也是英国文学史上的经典之作。这首诗描写了主人公恰尔德&...

英诗经典名家名译:拜伦诗选图书信息
这本书是来自外语教学与研究出版社的英诗经典名译作品,名为《拜伦诗选》。它于2011年11月1日首次发行,作为第一版面世。原著英文名为Selected Poems of George Byron。该书采用平装形式,总共有297页,适合中文读者阅读。正文语言为简体中文,开本规格为32开,便于携带和阅读。其ISBN号码是7513513961和...

求优美的英文诗歌 谢谢
She walks in beauty,like the night,Of cloudless climes and starry skies。她走在美的光彩中,如夜晚皎洁无云而且繁星漫天。And all that's best of dark and bright,Meet in her aspect and her eyes。明与暗的最美妙的色泽,在她的仪容和秋波里呈现。Thus mellow'd to that tender light...

金山屯区13586189893: 求拜伦经典诗歌的中英对译. -
释弘口腔: If I meet with you,after several years,how can I give the compliment,only silence and tears. 建议你去买本诗集,我有一本叫做《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集(英汉语对照)》的书.当代世界出版社. 你要是还要哪首的话麻烦再说详细点...

金山屯区13586189893: 英国诗人拜伦全部作品中英文 -
释弘口腔:[答案] 这里比较全 拜伦诗选

金山屯区13586189893: 拜伦的诗 我见过你哭英文加中文 -
释弘口腔:[答案] 拜伦的诗歌:我见过你哭 I saw thee' weep 我见过你哭 the big br'ight tear 晶莹的泪珠 Came o'er that eve of blue 从蓝眼睛滑落 And then me thought it did appear 像一朵梦中出现的紫罗兰 A violet dropping dew 滴下清透的露珠 I saw thee' smile 我见过...

金山屯区13586189893: 拜伦的诗《When we two parted》的中文翻译 -
释弘口腔:[答案] 与君相别离与君相别离独坐泪如雨相思至心碎别去已经年君面白且寒更寒君之吻不幸而言中伤悲有如是清晨有薄雾 低眉竟寒颤 似有不祥兆 如我早相知 誓言皆违背 君只寻荣光 据言君名扬 毁誉各参半 妾随夫君姓 丧钟至耳畔 ...

金山屯区13586189893: 谁帮忙找一下拜伦诗集,英中对照的? -
释弘口腔: Suck chill or my brow It felt like the warning Of what I feel now. Thy cows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me Why wert thou so...

金山屯区13586189893: 拜伦的《I saw thee weep》谁知道?谁知道拜伦的有一首诗叫《I saw thee weep》 我要中和英文的 -
释弘口腔:[答案] 我看过你哭一我看过你哭——一滴明亮的泪涌上你蓝色的眼珠;那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;我看过你笑——蓝宝石的火焰在你之前也不再发闪;呵,宝石的闪烁怎么...

金山屯区13586189893: 拜伦的《我们将不再徘徊》英汉都行 -
释弘口腔: So We'll Go No More A-Roving So we'll go no more a-roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. For the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast, And the heart must pause to ...

金山屯区13586189893: 跪求拜伦的诗(中英对照版)和梭罗的名言(中英对照版) -
释弘口腔:采纳哦 拜伦 When we two parted George Gordon Byron In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew...

金山屯区13586189893: 拜伦的诗,中英文对照,简单优美,最好能押韵,O(∩ - ∩)O谢谢!!!
释弘口腔: 想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛.清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是 对我此刻的警告.你的誓言全破碎...

金山屯区13586189893: 拜伦诗whenwetwoparted请教两篇不同的译文,请注明译?
释弘口腔: 昔日依依惜别, 泪流默默无言; 离恨肝肠断, 此别又几年. 冷颊向愕然, 一吻寒更添; 日后伤心事, 此刻已预言. 朝起寒露重, 凛冽凝眉间——— 彼时已预告: 悲伤...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网