english translation

作者&投稿:繁丁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译成英文。谢了~

i will pay back for everything that i have suffered to you

people wave flags

人们挥动旗帜(这个是句子主干)

people (((who watchthe event)) wave flags

(((who watchthe event)) 是从句,修饰人们, 那些观看赛事的人们。

连起来翻译, 那些观看赛事的人们挥动着旗帜。

,konwing that a gold medal is a win for an entire country,not just the athlete who earned it.

这句不是太难,翻译跟楼上。

A rose is a rose is a rose 玫瑰毕竟是玫瑰.

解说:

欧美人当中认为A rose is a rose is a rose.是一种“诗的表达”方式(a poetic expression.)的人很多,这也是一种哲学的表现,相当于佛教“色即是空”(Form is void.)那样的,是包涵了“禅的思考”的东西。
--------------------

省略that

A rose is a rose that is a rose.
直译就是:玫瑰就是一支是玫瑰的玫瑰。
换成通顺一点的意译,就是 玫瑰到底还是支玫瑰。

Rose is a rose is a rose is a rose 是捷尔特茹德•斯坦因的一句诗。意思是“罗斯是玫瑰就像玫瑰就是玫瑰一样”。她首次在英语中连用三个is。

所以,A rose is a rose is a rose 的意思是“一朵玫瑰就像一朵玫瑰是一朵玫瑰一样”。

The sentence "Rose is a rose is a rose is a rose." was written by Gertrude Stein as part of the 1913 poem Sacred Emily, which appeared in the 1922 book Geography and Plays. In that poem, the first "Rose" is the name of a woman. Stein later used variations on the phrase in other writings, and "A rose is a rose is a rose" is probably her most famous quote, often interpreted as "things are what they are". In Stein's view, the sentence expresses the fact that simply using the name of a thing already invokes the imagery and emotions associated with it. As the quote diffused through her own writing, and the culture at large, Stein once remarked "Now listen! I’m no fool. I know that in daily life we don’t go around saying 'is a … is a … is a …' Yes, I’m no fool; but I think that in that line the rose is red for the first time in English poetry for a hundred years." (Four in America) [1]
Gertrude Stein's repetitive language can be said to refer to the changing quality of language in time and history. She herself said to an audience at Oxford University that the statement referred to the fact that when the Romantics used the word "rose" it had a direct relationship to an actual rose. For later periods in literature this would no longer be true. The eras following romanticism, notably the modern era, use the word rose to refer to the actual rose, yet they also imply, through the use of the word, the archetypical elements of the romantic era. It also follows the rhetoric law of thricefold repetition to emphasize a point, as can be seen in speeches dating back to the sophists.

A rose is a rose is a rose 玫瑰毕竟是玫瑰.
是捷尔特茹德•斯坦因的一句诗。

解说:

欧美人当中认为A rose is a rose is a rose.是一种“诗的表达”方式(a poetic expression.)的人很多,这也是一种哲学的表现,相当于佛教“色即是空”(Form is void.)那样的,是包涵了“禅的思考”的东西。
http://www.wwenglish.com/en/z/o/o/html/contents/kaijiang/2002/200208/index.htm

参考资料:旺旺英语教学网wwenglish.com

玫瑰之为玫瑰,正因为她是玫瑰。
不论你怎么称呼她,她还是玫瑰。
楼上说得好,这是探讨玫瑰(也可以是万物)的本质,而非名称

这是斯坦因的诗“玫瑰之名”。写于1913年。
In that poem, the first "Rose" is the name of a woman. Stein later used variations on the phrase in other writings, and "A rose is a rose is a rose" is probably her most famous quote, often interpreted as "things are what they are". In Stein's view, the sentence expresses the fact that simply using the name of a thing already invokes the imagery and emotions associated with it. As the quote diffused through her own writing, and the culture at large, Stein once remarked "Now listen! I’m no fool. I know that in daily life we don’t go around saying 'is a … is a … is a …' Yes, I’m no fool; but I think that in that line the rose is red for the first time in English poetry for a hundred years."


歙县18541775436: english translation的中文翻译是什么 -
季江露畅: english translatio n英语翻译,英译本

歙县18541775436: 英语翻译怎么念 -
季江露畅: translate: [ træns'leit ] 翻译,解释 (尤指人,地点,条件)改变, 转移,调动 词形变化: 形容词:translatable 名词:translatability 动词过去式:translated 过去分词:translated 现在分词:translating 第三人称单数:translates 例句与用法: 1. ...

歙县18541775436: Translate to english -
季江露畅: Thank you for sharing your secrets with me.I'm really glad to get acquainted with you. You always understand me like a friend and teach me like a teacher.Every time I chat with you,I will be able to get inspiration from you.

歙县18541775436: 我想去美国工作,英文翻译怎么说 -
季江露畅: I want to go to the United States to work.

歙县18541775436: english changes me a lot的英语作文 初三的 -
季江露畅: English changes me a lotI used to show no interest in English, because I thought it difficult. But this year I try my best to learn English. First I listen to English songs and try to sing after them. Then I read English stories and some of them are really ...

歙县18541775436: translatation是什么意思 -
季江露畅: translation[trænsˈleɪʃn] n.翻译; 译本; 转化; 转变; MacNiece's excellent English translation of 'Faust 麦克尼斯精彩的《浮士德》英文译本

歙县18541775436: Translatate是什么意思 -
季江露畅: translate KK: [] DJ: [] vt.1. 翻译,转译[(+from/into)] The novel has been translated into many languages.这部小说已译成多种语言.2. (用另外的词语)解释,说明,表达[(+into)] I translate his silence as a refusal.我把他的沉默解释为拒绝....

歙县18541775436: translate it into English (don't use software) -
季江露畅: It symbolizes us, the North-easters. The most important features of us is easy-going, rapid, and attach great importance to friendship. We enjoy a reputation of the "North-Eastern Tiger".That's why we are making a sculpture of tiger, but not rabbit, ...

歙县18541775436: english是什么意思? -
季江露畅: English Eng.lish [`IŋglIʃ; ˋiŋ^liʃ] 《England 的形容词》 形容词 1 英格兰的; (俚)英吉利的,英国的 2 英格兰人的; (俚)英吉利人的,英国人的 3 英语的 the ~ language 英语 名词 1 (U)英语 American [British] ~ 美国 [英国] 英语 → King's ...

歙县18541775436: Test for the Course of English TranslationI.Please fill in each blank with a proper word.(10%)1,is a translation technique which omits some words which are ... -
季江露畅:[答案] I.1.Omission2.Pleonasm3.Smoothness4.TranslationeseII.In his essay “On Linguistic Aspects of Translation” Roman Jakobson arrived at three forms of translatio:Intralingual translation:Translation with...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网