请问 口译和同声传译有什么区别呢

作者&投稿:阙珊 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
同声传译和口传翻译的区别是什么~

一、翻译方式不同
1、同声传译:简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
2、口传翻译:一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译。
二、特点不同
1、同声传译:最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
2、口传翻译:口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。

三、应用场景不同
1、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
2、口传翻译:多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等
参考资料来源:百度百科-口译
参考资料来源:百度百科-同声传译

一、工作模式不同
1、交替传译: 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
2、同声传译:是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。
二、应用场合不同
1、交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
2、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

三、人数方面有差异
1、交替传译:通常是一到两名译员进行。
2、同声传译:通常由两名到三名译员轮换进行。
参考资料来源:百度百科-交替传译
百度百科-同声传译

口译和同声传译没有可比性,同声传译属于口译,是口译中的一种。按照其操作形式,可以分为五种:

1、同声传译:议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。

2、交替口译:议员同时以两种语言交替,应用场合很广。

3、接续口译:为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。

4、耳语口译:将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。

5、视阅口译:以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。

扩展资料

口译员的要求:

1、口译要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

2、在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

参考资料

百度百科-口译

百度百科-同声传译



同声传译是口译的一种。

同声传译(simultaneous interpretation)议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。

口译,按照操作形式分为五种,除同声传译外的五种分别是:
交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。
接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。
耳语口译(whispering interpretation)将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。
视阅口译 (sight interpretation)以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。

同声传译是口译的一种。

同声传译(simultaneous interpretation)议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。

口译,按照操作形式分为五种,除同声传译外的五种分别是:
交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。
接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。
耳语口译(whispering interpretation)将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。
视阅口译 (sight interpretation)以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。除紧急情况和需要保密的,一般临场几分钟(或更长时间)可得到稿件。也是一种不间断连贯式口译活动。

口译是说一句译一句
同声传译是不停的说,这边不停的译,很难


开封市18072242805: 口译和同声传译有啥区别? -
当涂倩金振: 口译与同传传译的区别在 同声传译是口译的一种.口译,按照其操作形式,可以分为五种.1、交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不考(试 ^*大同语言的交际双方进行轮回交替口译.应用场合很广.2、 接续口译(...

开封市18072242805: 拜托哪位高人指点一下,翻译、口译、同声传译的区别 -
当涂倩金振: 1翻译:是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.统称.2口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传...

开封市18072242805: 口译和同声传译有什么区别
当涂倩金振: 同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式.同声传林蛙译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解. 口译按大类可分为同声传译(又称同步翻译、会议翻译,简称同传)和交替翻译(又称连续翻译,简称交传).

开封市18072242805: 口译和同声传译有区别嚒? -
当涂倩金振: 既然要高人指点,还0分悬赏?太没诚意了吧?我也非英语专业.现在做翻译,考的是人事部翻译证书.口译是大项目,其中包括陪同 交传 同传 只是三种不同工作方式,或者说三种不同的翻译境界.同传考试,你说的是国内的,还是国外的...

开封市18072242805: 口译与同传的区别是什么?
当涂倩金振: 口译是学外语里最高端的,而同传,是口译里最高端的.就拿高级口译来说,它的考试形式,口译部分算胶体传译的类型,跟同传差太多了.如果同传是一座大山,那交替就算一座小山丘技巧,难度,要求,标准都不尽相同.中口最多是玩票,高口才勉强算是口译入门阶段,差同传千里呢,如果你对这两种都比较感兴趣的话,可以去天译时代翻译看一下,希望可以帮助到你.

开封市18072242805: 口译与同声传译的区别是什么?怎么学校既开设口译专业又开设同传?应该怎么选择? -
当涂倩金振: 口译只是一个泛泛的说法,包含类似于陪同翻译,交替传译,同声传译等分类.而同传是专门的一种即时翻译职业和技能.你们学校的口译应该指的是交替传译.所以学校另外又设置了同传.目前国内培养同传的并且授予正式的硕士学位的学校主要是北外.欢迎你报考北京外国语大学的同声翻译专业,目前全国针对北外高翻的考研培训机构只有北京博联兄弟同声翻译有限公司一家.

开封市18072242805: 什么是同声传译,与口译和会议口译怎么区别? -
当涂倩金振: 是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式. 优点同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解.同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议.目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式.特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒.译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高.

开封市18072242805: 什么是同声传译,与口译和会议口译怎么区别?
当涂倩金振: 同声传译( SI )是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室 俗称“箱子(Booth)” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对...

开封市18072242805: 同声传译跟明星身边的口译员有什么区别 -
当涂倩金振: 区别很大,同声传译只在国际会议或者高级别新闻发布会/商务会议中采用,对翻译的精度和及时性要求很高,发言人发言不停止,翻译员的翻译也不断进行(同时完成听、译、说三种动作,是很高挑战的工作),同声传译属于高端人才,翻译的日收入可以达到5000元甚至更高,是口译工作上的皇冠!明星身边的是交替翻译或随同翻译,发言人说完后翻译员才跟着翻译,意思要求没太严格,大体上不影响意思传达就可以,及时性也没那么高;

开封市18072242805: 同声传译与现场翻译有什么区别? -
当涂倩金振: 您好,我以前是外经办的,所以对这块比较了解. 现场翻译就是行内俗称的交传或者一般口译,是可以看到译员的,比如现在很火的译员张璐,给很多领导人做现场翻译,这对译员的现场经验和形象有一定要求. 同声传译则不需要看到译员,...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网