sopor aeternu的歌词翻译

作者&投稿:怀章 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
寻一些阴森森的恐怖歌曲,要有歌词的~

1.【妹妹背着洋娃娃】陈庆祥
2.【幽媾之往生】有耳非文
3.【嫁衣】.幸福大街
4.【A Faker】跳房子
5.【Room of Angel】Mary Elizabeth McGlynn
6.【No one Is There】 Sopor Aeternu
7.【Gloomy Sunday】Sarah Brightman


歌词如下:
1.【妹妹背着洋娃娃】陈庆祥

妹妹背着洋娃娃
走到花园去看樱花
娃娃哭了叫妈妈
树上的小鸟在笑哈哈

娃娃啊娃娃 为什么哭呢
是不是想起了妈妈的话
娃娃啊娃娃 不要再哭啦
有什么心事就对我说吧

从前我也有个家
还有亲爱的爸爸妈妈
有天爸爸喝醉了
拣起了斧头走向妈妈

爸爸啊爸爸 砍了很多下
红色的血啊染红了墙
妈妈的头啊 滚到床底下
她的眼睛啊 还望着我呢

(爸爸 妈妈 为什么呀 为什么呀)

然后啊爸爸 叫我帮帮他
我们把妈妈埋在树下
然后啊爸爸 举起斧头了
剥开我的皮做成了娃娃

2.【幽媾之往生】有耳非文
往生不来背影常在   害了相思惹尘埃   谁等谁回来   夜雨恶秋灯开   照亮空空舞台   谁都不爱爱等待   想来就会来   该来的都不来   想爱就会来   该来的都不来   谁在谁不在   该在的都不在   该爱的都不爱

3.【嫁衣】.幸福大街
妈妈看好我的我的红嫁衣

不要让我太早太早死去

妈妈看好我的我的红嫁衣

不要让我太早太早死去

啊~~ 啊~~ 啊~~

夜深 你飘落的发

夜深 你闭上了眼

这是一个秘密的约定

属于我 属于你

嫁衣是红色

毒药是白色

嫁衣是红色

毒药是白色

妈妈看好我的我的红嫁衣

不要让我太早太早死去

妈妈看好我的我的红嫁衣

不要让我太早太早死去

但愿你抚摩的女人流血不停

一夜春宵不是不是我的错

但愿你抚摩的女人正在腐烂

一夜春宵不是不是我的错

一夜春宵不是不是我的错

一夜春宵不是不是我的错

一夜春宵不是不是我的错

一夜春宵不是不是我的错


4.【A Faker】跳房子

I swear I'll go
I swear I'll lie
I swear I'll be dumb
I swear I'll be a stranger
The world isn't fair
You should never be the same
Your words are useless
Your face is breaking
Your sky is falling
Your dreams are sinking
You'll kill all the signs
You'll feed my religion
You'll wash away your wish
and you'll crash your little house
I swear I'll lie
I swear I'll see
I swear I'll be lame
and I swear I'll be a faker
I swear I'll creep
I swear I'll swear
I swear I'll be right
and I swear I'll be a faker
I swear I'll go
I swear I'll lie
I swear I'll be dumb
And I swear I'll be a stranger
The world isn't fair
You should never be the same
Your stars are dropping
Your wishes are dying
Your comets are burning
Your friends are abusing
I swear I'll creep
I swear I'll lie
I swear I'll cry
I swear I'll see
I swear I'll be crazy
I swear I'll swear
I swear I'll be lame
I swear I'll be a faker


5.【Room of Angel】Mary Elizabeth McGlynn

You lie, silent there before me .
Your tears, they mean nothing to me.
The wind, howling at the window
The love you never gave, I give to you -really don't deserve it -
but now, there's nothing you can do
So sleep in your only memory
And weep, my dearest mother
Here's a lullaby to close your eyes, (goodbye)
It was always you that I despised
I don't feel enough for you to cry, (oh my)
Here's a lullaby to close your eyes, (goodbye goodbye)...
So insignificant
Sleeping dormant deep inside of me
Are you hiding away, lost Under the sewers
Maybe flying high In the clouds
Perhaps you're happy without me
So many seeds have been sown on the field
And who could sprout up so blessedly if I had died
I would have never felt sad at all
You will not hear me say I'm sorry
Where is the light Wonder if it's weeping somewhere
Here's a lullaby to close your eyes, goodbye
It was always you that I despised
I don't feel enough for you to cry, oh my
Here's a lullaby to close your eyes, goodbye goodbye...


6.【No one Is There】 Sopor Aeternu

Now and then I'm scared, when i seem to forget
how sounds become words or even sentances...
No, i don't speak anymore and what could i say,
since no-one is there and there is nothing to say...

So, i prefer to lie in darkest silence alone...
listening to the lack of light, or sound,
or someone to talk to, for something to share...
but there is no hope and no-one is there.

No, no, no... not one living soul
and there is nothing (left) to say,
in darkness I lie all alone by myself,
sleeping most of the time to endure the pain.

I am not breathing a word, i haven't spoken for weeks
and yet the mistress inside me is (secretly) straining her ears.
But there is no-one, and it seems to me at times
that with every passing hour another word is leaving my mind...

I am the mistress of loneliness,
my court is deserted but i do not care.
The presence of people is ugly and cold
and something i can neither watch nor bear.

So, i prefer to lie in darkest silence alone,
listening to the lack of light, or sound,
or someone to talk to, for something to share...
but there is no hope and no-one is there.

No, I don't speak anymore and what should i say,
since no-one is there and there is nothing to say?
All is oppressive, alles ist schwer,
there is no-one and
NO-ONE IS THERE...


7.【Gloomy Sunday】Sarah Brightman

Gloomy Sunday

Sunday is gloomy
My hours are slumberless
Dearest the shadows
I live with are numberless
Little white flowers
Will never awaken you
Not where the black coach
Of sorrow has taken you
Angels have no thought
Of ever returning you
Would they be angry
If I thought of joining you
Gloomy Sunday

Sunday is gloomy
With shadows I spend it all
My heart and I have decided
To end it all
Soon there'll be flowers and prayers
That are said I know
But let them not weep
Let them know
That I'm glad to go
Death is no dream
For in death I'm caressing you
With the last breath of my soul
I'll be blessing you
Gloomy Sunday

Dreaming
I was only dreaming
I wake and I find you asleep
In the deep of my heart dear
Darling I hope
That my dream never haunted you
My heart is telling you
How much I wanted you
Gloomy Sunday
Gloomy Sunday

是不是很痛苦的哪一首啊?德国的“Sopor aeternu死亡沉寂”吧?

风格:Gothic (哥特)Classical Opera and Vocal(古典歌剧和人声) Dark Wave (黑暗浪潮)
国籍:德国
Sopor Aeternus,拉丁语,意为永恒沉睡或死亡沉睡,又指那些徘徊在地狱大门外,没接引收留的孤魂野鬼。他们的肉身早已腐烂,灵魂却没有归宿,只能在无人的夜晚游荡在墓地,唱那些哀伤的歌。他们被称为阴影演出者(the Ensemble of Shadows)。
与其说Sopor Aeternus是一支乐队,不如将其看作一个来 自德国的神秘的哲学家团体。核心Anna-Varney(原名Varney),一个有易性倾向 的思想家,他的音乐里包涵的那种对黑暗的向往、抑郁且深邃的思想意识,那 “比黑暗更加黑暗”的歌词和旋律, 有着异乎寻常的魔力
在听过的所有声音中,Anna-Varney最贴切的表达了“悲苦”一词的含义。不管怎样,它都是一则动人的黑暗传说。

Les Fleurs Du Mal
恶之花
Oh, I the wetly weak claw
led by his strong warm paw
我湿润虚弱的爪抓着他温暖粗大的手掌
walking the forbidden path
through high uncut summer grass
穿过被禁止的小路踏着未雕琢的夏日的草
while hunters nose dive
membranes servants to their flight
当猎人空降下来挡住了仆人的迁徙
were buzzing all around our heads
black parasol, balance and shades
黑色的伞 天平 帘子在我脑中嗡嗡作响
Those little bells on my fool's cap
all witness to my sad defect
我愚蠢的帽子上的小铃铛全都见证了我悲哀的过错
crowning my pale seriousness
in most ridiculous distress
严肃 我最高的栅栏 在所有荒谬的悲痛里
The smile on his weather-tanned face
微笑在他饱经风霜的黑色的脸上
his white teeth somewhat out of place
白色的牙齿有点不对称
the gentle roughness of his hands
dark soil staining his fingernails
手上温和粗糙的斑点弄脏了指甲

Ushered into the forest's hold
先知走进森林并且控制
I'm folding up my parasol
heralding fears of deprivation
in answer to my hesitation
犹豫里 我折起伞表达我对剥夺的恐惧
he's parting the branches as we move
他搬开树枝让我们前行
I dare a smile in shy excuse
我冒险微笑以示我羞涩的歉意
Oh does he know the ghosts I drag
the dreadful ending I expect?
哦 他可知我拖着的鬼魂?我所期待的可怕的结局?
The boyish hand of this olden maid
hints secrets, guarded by her face
苍老的女仆孩子般的手掌暗示着秘密 她的脸却警戒着

Does your world know my shadow's near,
你的世界可知我不远处的影子?
the loop of time I always fear?
命运的轮回总是让我恐惧?
The fact that I carelessly stepped
into my very own, dark trap?
事实上 我不经意间掉进了我真正的同胞设下的隐秘的陷阱?
You stride, I'm glancing at your belt ... -
should I miss ay of the things I never felt?
你大步行走 我影射到你的地带
The shaking hand of this olden maid
instead waters the flowers
on her ancient grave.
放下了挥动的手 这苍老的女仆 浇灌着古老墓穴里的花儿

---------------------------------------------

Die Stimme im Sturm 暴风中的歌声
Jenseits der Grenzen dieses Reiches 幻界阴间的边缘
zog eine Bardin weit durch das Land. 一个吟游女诗人从远方抵达
Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen, 她随风而来 跟随着黎明
der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen... 对人类的游戏全无关心
und so fand sie das Schloss an der Klippe Rand 她发现山崖边缘的城堡
und hatte die Zeichen nicht erkannt: 那是未知的迹象
das Dunkle des Himmels, des Sturmes Lied, 天空昏暗 狂风起歌
das zu fliehen und niemals zur Rückkehr ihr riet. 离开吧 再也别回来
Doch sie schritt durch die Pforten, zu seh’n und zu hör’n... 而她穿过小门,且看且听
wem mag dieses Schloss an der Klippe gehör’n ? 悬崖边的这城堡属于谁?

Sie fand leere Gänge und einsame Hallen, 空空的走廊上有孤寂的回响
still und verlassen, dunkel und kalt. 寂静和遗弃,黑暗与冰凉
Ganz so, als hätte ein Fluch alles Leben verbannt, 一个驱逐所有生命的诅咒
und schon spürte sie schaudernd des Grauens hand, 她已察觉到恐惧的毛骨悚然的手
als sie Schritte vernahm, wie in Ferne verhallt, 她听到脚步声 似乎消逝在远处
und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt ? 她在黑暗中是否看到一个影像?
Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm, 她跟随影子上到塔楼
hoch über der Klippe, im tosenden Sturm... 高高的在悬崖之上 在咆哮的暴风中
und verharrte plötzlich mitten im Schritt, 在半途她突然停下脚步
als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt. 从阴影和黑暗中一个男人朝她走来

Schrecken durchfuhr sie und ängstliches Zaudern, 恐惧穿透她 胆怯的迟疑
doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann, 而他眼中的光引她入魔
und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben, 黑暗的波澜围绕着他
schien er sich an ihrem Entsetzen zu laben... 他发出光亮缓解她的恐惧
bevor er leise zu sprechen begann 他开始轻声地说话
und bat, dass sie ihr traurigstes Lied für ihn sang. 请她为他唱一首悲哀的歌
Doch so sanft seine Stimme auch erst in ihr klang, 他的嗓音如此温柔 尽管她是第一次听到
war sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang, 如同一柄剑穿透她的心脏
So ergriff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick 那声音紧紧抓住了她
und fügte sich so in ihr dunkles Gesicht. 嵌入她阴暗的面颊

Schon liess sie die Saiten für ihn erklingen 她让琴弦为他鸣响
und begann ein Lied über Tränen und Wut. 开始一首关于眼泪和愤怒的歌
Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume, 她的音调充满空间
und ihr silberner Sang malte gläserne Träume, 她银色的歌绘出玻璃似的梦
erweckend, was im ewigen Schlaf sonst ruht; 唤醒沉陷在永恒的沉睡中的生物
ja, selbst kalter Stein weinte Tränen aus Blut... 甚至冰凉的石头也从血中泣泪
und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang, 如同词句和音调绘出的色彩
wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkel durchdrang. 一道光晃着她 她被最深处的黑暗穿透
Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt: 而始终保持着原始的冰凉的
das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt. 是那阴沉的人影的脸和神情

So fragte sie schliesslich mit bebender Stimme: 因此最后她用颤抖的声音问
“Welch grausames Schicksal schliesst in Schatten Euch ein ? “你蕴藏着什么残酷的命运?
Wieviel Kälte muss Euer Herz nur durchdringen, 你的心藏了多少的寒冷
und welch dunkles Geheimnis muss tief in Euch klingen, 你要深沉地说出怎样黑暗的秘密
dass ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein, 你仿佛死去的脉岩
denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein ?“ 因为没有梦可以再为你照亮希望?”
Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit: 他脸色转凉,言辞黑暗:
“Längst hab’ ich mich von allen Gefühlen befreit, “长久以来我脱离所有感情
denn wirkliche Macht kann nur jenem gehör’n, 因为真正的力量只属于一个人
den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr’n!“ 无爱无怖远离伤痛的人!”

Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen 他抽出一柄黑水晶的匕首
und stiess ihn der Bardin mitten ins Herz. 刺入歌女的心脏
“Gefühle und Träume, sie können nichts geben “感情和梦想你无法给予
und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben! 你也不能再挽回毫无价值的生命!
So fühlt nun hier Euren letzten Schmerz, 现在经受你最后的伤痛吧
der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz!“ 你的生命都给了我了,因为我没有心!”
Und sterbende Blicke sie zu ihm hin, 她垂死的脸对着他
und weinte, denn mitleiderfüllt war ihr Sinn... 她流泪,心中充满怜悯
doch ihre Tränen wurden zu Glas und kalt, 她的眼泪变成玻璃并且冰冷
kaum dass sie berührten die dunkle Gestallt. 勉强地碰触到那阴暗的人影。

Doch seit jenem Tage hoch über der klippe, 自从那天起 在高高的山崖上
trägt dort der Wind ihr trauriges Lied, 风开始传载她哀伤的歌
in den einstmals so stillen, verlassenen Räumen 在这个如此寂静荒芜的空间里
singt nun ihre Stimme von traurigen Träumen; 她的声音源于悲伤的梦
Und jeder des Schlosses Nähe flieht, 每个经过城堡的人都远远逃开
aus Angst, was wohl hinter den Mauern geschieht. 逃离恐惧,那些城墙后面的故事
Doch sie muss dort singen für alle Zeit, 她必须在那儿永远为时间歌唱
denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit, 这样她的灵魂才能脱离诅咒
wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht, 只有她的歌才能唤醒心灵
dessen Hand ihr dort einst den Tod gebracht... 她的手以后只造就死亡

---------------------------------------------

Sternblumennacht紫菀之夜

Es war Mitternacht im Feenwald,
午夜仙林中
das Licht des Mondes... bleich und kalt.
苍白阴冷的月光
Rauschend... der Wind... in uralten B?umen,
古树和迷雾间,狂风在呼啸
und Nebellicht, voll von verlorenen Tr?umen.
就像满含破碎的梦想
Da sah sie blühen am Wegesrand :
我看到路边的紫菀
Sternblumen... - hell, wie ein leuchtendes Band.
明亮如闪耀的彩带
Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand,
我充满了恐惧
wu?te doch l?ngst jedes Kind im Land :
这种感觉村里每个孩子都清楚

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦

Schon trieben Angst und Entsetzen mich fort,
恐惧和惊慌迫使我拼命逃跑
hinaus aus dem Wald, an einen sicheren Ort.
跑出树林,到达安全一点的地方
Da erblickte ich in der Ferne ein Licht... -
这时我看到远处一束光芒
unwirklich kalt, doch es erschreckte mich nicht.
格外的阴冷,但是我却没有害怕
Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr,
我走上前去,难以置信
da? der Wald voll von Feengel?chter war... -
树林里传来小妖们的欢笑
ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn,
一种少见的好奇涌上心头
lie? die Angst mich vergessen und zog mich dorthin.
令我忘记恐惧,返回树林

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦

Die Luft um mich her war klirrend kalt,
周围的空气冰冷刺骨
das Licht, es führte mich tief in den Wald.
光芒引我来到树林深处
Meinen Weg hatte ich l?ngst aus den Augen verloren,
早已迷失了方向
ein seltsamer Schmerz ward in mir geboren... -
一种奇怪的痛在生成
fast, als k?nnt' ich erahnen des Schicksals Spiel,
令我似乎预感到这是一场命运游戏
das die Menschen da lenkt... ganz nach eigenem Ziel.
一场决定今后方向的命运游戏
Da ?ffnete sich pl?tzlich vor mir der Wald :
突然树林间出现一道开口
Eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt.
月光下一片空地映入眼帘
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦

Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen :
我踏入空地看到
Eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen.
一座石人矗立在月光中
Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz,
我的灵魂好似要燃烧
das Gesicht des Wesens berührte mein Herz,
denn all mein Sehnen, mein Suchen und Sein,
fand ich dort, in diesen Augen aus Stein.
石人的面容好似在触摸我的心房
Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand,
我充满怀疑地,握住他那冰冷的手
in der sich doch kein Funke Leben befand...
那双从未有人触摸过的手

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦

Pl?tzlich lie? ein Ger?usch den Stein erbeben
突然石人发出颤抖的声音
und die starren Augen erwachten zum Leben.
僵硬的目光也变得有神
Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein... -
天哪,这怎么可能,他看着我
die Hand, die ich hielt, war nicht mehr aus Stein !
我握着的也不再是石手
Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte,
刚才还是无生命的石人
war nunmehr ein Mensch, dessen W?rme ich spürte !
现在我感觉到的体温明明就是一个真人
Und in seinem Blick lag das selbe Erkennen,
于是他的目光里透露着熟悉
das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen.
我的体内的火焰似乎也燃烧到极点

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦
Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden,
这一刻仿佛世界都已消失
wir spürten sich unsere Seelen verbinden :
我们的灵魂连接在一起
Der Eine des Anderen Sehnen gestillt
彼此互相吸引着
und ohne ein Wort von Gleichem erfüllt.
却还没有一句对话
Doch nur kurz war das Licht, das uns gew?hrt,
als sein Blick sich von drohenden Unglück beschwert :
然而不久,他就抱怨着自己的不幸
"Verzeih' mir, Geliebte, doch kann es nicht sein,
“原谅我,亲爱的,但这不可能,
denn mein Schicksal will, da? ich bleibe allein !"
我的命运,只能要我孤独一人。”

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦

"Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht,
“很久以前的一个夜晚我来到这里
sah die Sternblumen blühen, doch ich habe gelacht
看到紫菀的光芒我冷笑着
über da?, was im Land man darüber erz?hlt
嘲笑着村子里人们对此的传说
und mein dunkles Schicksal so selber gew?hlt.
然后我的命运也是这样灰暗
Denn die Feen verwandelten mich in Stein,
小妖们把我变成石头
und nicht Schwert, noch Zauber kann mich befreien...
无论是人力还是魔法都无法令我重获自由
doch ist es mir gew?hrt... in tausend Jahren...
但是无论多久我会记住今晚
eine einzige Nacht als Mensch zu erfahren... "
一个重获生命的夜晚。”

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦

"...Und wenn dann der Sonne erstes Licht
“当太阳重现光芒
sich im Tau des frühen Morgens bricht,
清晨来来临的时候
werd' ich erstarren, leblos und kalt,
我会重新变回冰冷的石头
als Steinfigur, hier im Feenwald... "
静静的留在这树林里”
In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz... -
那一刻我感到了心碎
verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz.
因爱而连接,因心痛而心碎
Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben,
在我们余下不多的时间里
blieb weinend in seinen Armen ich liegen...
我只是靠在他的臂弯里哭泣

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦

Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam
当我醒来的时候天色已亮
und noch immer lag ich in seinem Arm.
我依旧躺在他的臂弯里
Doch war er nun wieder leblos und kalt... -
然而他已经变得冰冷无知觉
und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald.
我便离开了这树林
Den Blick gesenkt, sah ich nicht einmal zurück,
目光低垂着,不再回头
denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück.
只觉得内心深处已经缺了一块
Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein,
我的心就好像变成了一块冰冷的石头
führt mein Weg mich fort... von nun an allein.
继续着回家的路,一个人,孤独着

-------------------------------------

The Sleeper
At midnight, in the month of June, 在六月的午夜
I stand beneath the mystic moon. 我站在神秘的月亮下
An opiate vapor, dewy, dim, 带着露水微弱、迷幻的雾气,
Exhales from out her golden rim, 从它黄金的轮廓中散发
And, softly dripping, drop by drop, 轻柔的水滴,慢慢滴落

Upon the quiet mountain top, 爬上寂静山峰的顶端
Steals drowsily and musically 懒洋洋唱着歌偷偷
Into the universal valley. 进入了宇宙的山谷
The rosemary nods upon the grave; 迷迭香向坟墓摇摆
The lily lolls upon the wave; 百合花轻轻挥舞
Wrapping the fog about its breast, 浓雾包裹住它的胸膛
The ruin molders into rest; 毁灭腐烂的部分坠入长眠之中
Looking like Lethe, see! the lake 就像被遗忘,看啊!湖水
A conscious slumber seems to take, 意识的睡眠被
And would not, for the world, awake. 从这个世界上带走
All Beauty sleeps!- and lo! where lies 所有美丽的沉睡者都将醒来!
Irene, with her Destinies! 和平女神和她的命运!
O, lady bright! can it be right- 美丽的女神!让一切完美

This window open to the night? 打开夜晚的窗?
The wanton airs, from the tree-top, 淫荡的空气,来自树梢顶端
Laughingly through the lattice drop- 笑声穿过格子落下
The bodiless airs, a wizard rout, 无躯体的空气,巫师的盛宴
Flit through thy chamber in and out, 掠过你的房间,进进出出
And wave the curtain canopy 吹皱起苍穹的帷幕
So fitfully- so fearfully- 断断续续,
Above the closed and fringed lid 在流苏遮蔽的穹顶之上
Neath which thy slumb′′ring soul lies hid, 灵魂的谎言隐藏在催眠的雨后
That, o′′er the floor and down the wall, 覆盖了大地,冲垮了围墙
Like ghosts the shadows rise and fall! 就像鬼魂的阴影在起起落落

Oh, lady dear, hast thou no fear? 爱人,你可曾嘎感到恐惧?
Why and what art thou dreaming here? 这美景为什么只有在梦中浮现?
Sure thou art come O′′er far-off seas, 越过遥远深沉海洋
A wonder to these garden trees! 惊讶于花园中树林
Strange is thy pallor! strange thy dress, 惊讶于你的苍白和衣着
Strange, above all, thy length of tress, 惊讶于你的长发,惊讶于所有这些,
And this all solemn silentness! 所有这些寂静的庄严
The lady sleeps! Oh, may her sleep, 沉睡的女士!
Which is enduring, so be deep! 这忍耐深沉强烈!
Heaven have her in its sacred keep! 天堂是她神圣的祭礼
This chamber changed for one more holy, 这房间为更多的神圣改变
This bed for one more melancholy, 这睡眠饱含哀思
I pray to God that she may lie 我祈祷神只是她的谎言
For ever with unopened eye, 永远不能打开的眼睛

While the pale sheeted ghosts go by! 当灰白色的鬼魂经过!
My love, she sleeps! Oh, may her sleep 我沉睡的爱人
As it is lasting, so be deep! 那是永远,无尽的沉睡

Soft may the worms about her creep! 当蠕虫在她周围爬动!
Far in the forest, dim and old, 遥远的树林,阴暗古老
For her may some tall vault unfold- 为她打开墓穴
Some vault that oft has flung its black 地下的灵堂投入黑色的怀抱
And winged panels fluttering back, 振翅回飞
Triumphant, o′′er the crested palls, 胜利,跨过带有顶饰的棺木
Of her grand family funerals- 豪华的家庭葬礼
Some sepulchre, remote, alone, 一些坟墓,偏远孤独
Against whose portal she hath thrown, 她被投进死亡的大门
In childhood, many an idle stone- 在童年,无用的宝石
Some tomb from out whose sounding door 来自一些坟墓的大门
She ne′′er shall force an echo more, 她无力回应
Thrilling to think, poor child of sin! 可怕的思想,罪恶之子
It was the dead who groaned within. 死亡在它内部呻吟

一,群星之中

我看到你,繁星,坐落在天堂
如此的冰冷,无边的宽阔
你给与我慰藉
永远忠诚的陪伴
你的姐妹,月亮,无言而冷峻
如同我光明的希望
让我经过这冰冷的世界
向着那方向,那里是不属于我的洁白

噢,我的群星那银色的光芒
你照耀着绝望的黑夜
我孤独的走过自己的路
你就在我头顶,永远守卫

我所拥有的目标,久已荒废
还有我的信念,也不再实在
我在这世间的位置已被遗忘
我是否完成了我的使命?
噢,繁星,我能够接近你
触摸你那银色的光
你能够将新的希望赋予我
用感觉与精神引诱我

噢,我的群星那银色的光芒
你照耀着绝望的黑夜
我孤独的走过自己的路
你就在我头顶,永远守卫

噢,坐落在天堂的繁星,如此信赖我
倘若我的身躯能够到达一次
我的灵魂将会永远了解你
一旦与您相连
一座圣殿将会自己为您织成
来自那光,那闪耀的光芒
在这里,我将守卫着你
我不可能将你忘记

噢,我的群星那银色的光芒
你照耀着绝望的黑夜
我孤独的走过自己的路
你就在我头顶,永远守卫

作者: 蝶·染染 2007-2-26 07:06 回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

4 2
二,暴风的歌声

那繁华无垠的天国
让一个吟者远行在世间
她行走在风中,跟随着朝阳
自由就是这玩耍的人,远离每一分烦恼
走到那城堡,它矗立在峭壁的边缘
却参不透它的象征
那是黑暗,在天堂之下,在暴风的歌声中
那是逃亡,一次也不再回归她的理智
让脚步穿过那入口,去看,去听
谁能够听到那峭壁上的城堡?

她走过空旷的走廊与孤寂的厅堂
沉静的,被人遗忘,阴暗而又冰冷
清清楚楚的,像是被所有生命抛弃的诅咒
她真的感到在恐惧之手下的颤栗
在没有光明的地方,她看到一个人影
她听到消逝在远处的步伐
阴影随着塔升高,她随着那阴影
巍峨的远高出峭壁,置身于暴风的咆哮
行走着,却突然停下了脚步
从阴影与黑暗中,一个男人挡住她的步伐

胆怯与恐惧让她犹豫
但他眼神中的光芒让她陷入痴迷
还有那围绕着他的黑暗波涛
好像他自己能让她从恐惧中振作
他平静的开始言说
请求她为他唱一支最悲伤的曲子
从未有过柔美的歌声,第一次来自她的嗓音
好像一柄剑穿过她的心
这曲子将她紧紧抓住,神色变得凄凉
将她自己与阴暗的面容相连

让自己的琴弦为他而鸣
并弹唱出一支曲子,超出泪水与愤怒
她的嗓音充满了这空旷
她银色的歌涂满了玻璃似的梦
唤醒起永远的休眠与沉睡
是的,自己是冰冷的石头,哭泣出泪与血
如同来自声音和语言的色彩
一道光明恍着她,自己被最深的黑暗穿过
逗留在遥远的,无法触摸的冰冷
那面容,那神色,都是阴暗的形式

她最终开始用颤抖的声音质疑
“多么残酷的命运,把你们锁在阴影之中?
多少冰冷,强迫你们的心灵穿过,
多少阴暗的秘密,深深的透过你们的声音
自身作为死亡的岩石,他那点滴的感受
因为没有噩梦能为你们的存在点亮丰盈的希望?”
他的神色变成了冰,语言变成了黑暗
“很久以前,我就已把自己从所有的感受中解放出来
因为真正的力量只是那些能被听到的
因为不论是爱还是恐惧,或者痛苦,都不能触摸!”

之后他从黑暗的水晶中拔出一把匕首
将它刺入那吟者的心
“感受还是梦想,都不再属于您
您也不能再挽救你们那毫无疑义的生命!
这里,这个时刻,感受你们最后的痛苦吧
我因此得到了生命,也因此没有了心!”
她垂死的神情,就在他面前
哭泣着,因为心灵充满遗憾
她的泪水变得透明而冰冷
她勉强触摸到那阴暗的轮廓

从这天起,在那高高的峭壁
风负载着她悲伤的曲子
在那平静的过去,荒凉的空荡
唱着她的歌声,从那悲伤的梦中飘来
靠近城堡的每个人都会逃走
因为恐惧着,那城墙背后发生的故事
她必须在这里歌唱,穿过所有的时光
因为她的灵魂将是第一个,被解放出这诅咒
如果她的歌能够唤醒那颗心
还有那曾带给她死亡的手

作者: 蝶·染染 2007-2-26 07:06 回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

5 3
三,漆黑的镜子

远行,离开那熟悉的土地
直到尽头,在那石头的咒语中
这里逗留着一个来自黑暗力量的秘密
每个看到的人,都会被带来巨大的不幸

这里,封闭在最深遂的岩石中
背后是白骨搭成的桥
在那大海之上,那泪水的海,来自哭泣
无穷尽向这里闪耀着柔和的光芒

你看着他飘过,轻柔如同羽毛
它开始并不知道,但很快会觉察一切
一个镜子,来自冰冷漆黑的岩石
触摸着你的灵魂,触摸着你的存在

现在,你将会看到你在镜中的形象
眨眼间。你的灵魂将会被吹散
你的精神理解不了你的空洞
不久,你的身躯就会消失

这时,那白骨搭成的桥伸长
向你而来,好像出现了一条路
将他带向光明的希望
直到他碎裂在一面漆黑的镜子前

作者: 蝶·染染 2007-2-26 07:07 回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

6 4
四,阴影中的歌唱

冰冷的夜晚,充满银色的月光
猫头鹰的呜鸣,远远的传出
这姑娘无法入睡
抓起外套与衣服
离开,远到那黑暗
却忽视了那忠告
“幽灵的歌声,明亮的声音,完全的灾难,充满了黑夜```”

她来到山脚下
置身于女仙的光明中
沉闷的声音,来自远处的歌声
那悲痛的心破碎了
透过阴影,透过银色的洁白,看着
那女歌者的样子
轻柔,如同明亮的黎明
但那眼睛,平静而冰冷

那灵魂陪伴了恒古以来所有的时光
平静的唱出,寂寞的声音

那曲子回荡着,随着夜风飞翔
那女歌者安静下来
只一滴泪水,哑然流淌
述说起,为什么她要歌唱
姑娘深深的感动着
对她说:“请别沉默
猫头鹰的歌声填满了我的心
为什么我不是空白!”

那女歌者走进她
不安的希望闪现于她的神色
抓住姑娘那羞怯的手
现在它不能再躲闪
她唱出一支曲子,只为她一人
那跟随着宁静的诅咒的
那女歌者在山顶之上
在最高的峭壁边缘

那灵魂陪伴了恒古以来所有的时光
平静的唱出,寂寞的声音

那女歌者唱出她的曲子
来自黑暗宿命的夜晚
似乎长达百年
给她带来最深的危险
一个年轻的男人以他的心说出誓言
在许久以前发生的爱情的甜蜜中
但他父亲盲目的厌恶
禁止这桩美事

他宣布:“这一生决不允许
再让她听到你们在一起的声音”
所以她准备起自己过早的死亡
那爱情的起誓
也是那邪恶父亲的诅咒
让她前往了自己的终点
他分离了他们的灵魂
把她驱赶到这个地方

那灵魂陪伴了恒古以来所有的时光
平静的唱出,寂寞的声音

一直握着这个女歌者
那姑娘在那手旁
泪水模糊了她的双眼
那巍峨的峭壁的边缘
这时她又听到另一支曲子
就在她消失后的深邃中
“谢谢,我的孩子,因为只有你的死亡
能将这诅咒的链锁打碎!”

那灵魂陪伴了恒古以来所有的时光
平静的唱出,寂寞的声音

作者: 蝶·染染 2007-2-26 07:07 回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

7 5
五,遗忘之湖

远行在陌生的土地
深入到一个林子的边缘
许多人会在这里发现他的结局
这里有拉兹默赫
黑暗,不可测的深邃
这里运转着许多命运
那里的水流命名了自己
拉兹默赫,那湖
在迷雾的面纱中,魔幻一般
却充满了不可见的力量
那古老民族的遗物
就是拉兹默赫

那古老的民族造就了他
那诅咒,在一个黑暗的夜晚
一座湖,不可琢磨的美丽
此前,没人看到过他
命运把你领向他
你将不会再与人们重逢
如同在你之前的所有人
你将消失,再无踪迹

一位国王,看见了它
远离了他的宫廷
迷失了自己的方向
把他命名为拉兹默赫
他骑马穿过丛林的绿色
他听到歌声
然而他不会再有重逢
它就是拉兹默赫
这歌声如此恐怖而美丽
他想看看她来自何方
因而出发,向着他
到那拉兹默赫

黄昏沉落于大地
他发现了一个林间空地
发现了自己所寻找的
就在这拉兹默赫湖
湖畔之上,站立着一个女人
如此娇柔,如此美丽,如同朝露
穿着的衣服,白色与蓝色
如同拉兹默赫一般美丽
唱出的歌声飘过湖面
他靠近那女仙
那抬起的手,洁白如雪
在这拉兹默赫之旁

他倾倒于她的魅力
沉入她的怀抱
感受她嘴唇的温暖
就在这拉兹默赫湖
她却不去触摸他的手
而给他下了黑暗的咒语
不可能逃离
从那拉兹默赫湖
他忘记了他是谁
甚至忘记了哪个女人生养了他
也忘记了自己从何处来
才到了这拉兹默赫

这时,天堂中的月亮出现
人们再也不会找到这位先生
那洁白的女人也已消失
就在这拉兹默赫湖
后来,他凝立于傍晚
靠近那岸边
人们会发现一朵白色的蔷薇
许多人会在这里发现他的结局
那湖中有全部的诅咒
那已经不再熟悉的名字
就是拉兹默赫

作者: 蝶·染染 2007-2-26 07:07 回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

8 6
六,夜晚紫菀

午夜的仙林
月光苍白而冰冷
老树中风在咆哮
还有雾中的微光,充满了破碎的梦
我看见它盛开在路旁
醒目的紫菀,像是条耀眼的彩带.
冰冷的手把我封闭入我的恐惧
这事从很久以前,村子里的每个孩子就都清楚.

每当仙林的夜晚中,紫菀开放
你一定要掉头逃走
因为女仙在这,他们没有心
只能带来悲伤与痛苦,而这是他们的游戏

本能的恐惧与惊惶让我逃走
离开这林子,去安全的地方
这时我发现遥远的一束光
冰冷的如同虚无,我却没有颤抖
我向它走去,却并没有真的走很远
这林子中充满了女仙的笑声
我感到一种罕见的渴望
让我忘记了恐惧,把我拉回那林子

这里的空气刺骨的冰冷
这光芒引我到林子深处
不知何时,眼睛已经看不出自己的路
一种罕见的痛苦生成
几乎让我能看透命运的游戏
那将人类引向各自终点的东西
这时,我面前的林子开出一道缺口
月光下一片空地映入眼帘

我走入这空地,看着
一座石人矗立在月光中
我的灵魂因为悲伤开始燃烧
这灵物的面容触到了我的心
因为我所有的渴望,我正寻找的,我所拥有的
都在这石头的眼睛中发现了归途
我充满绝望的握住那冰冷的手
这里却找不到生命的火花

石人颤抖起来,这地方响起噪音
那呆滞的眼睛焕发出生命
这怎么可能,他看着我
我握着的那只手,也不再是石头
刚才那死气沉沉的灵物,还不能活动
现在却变成一个人,我能感到他的温暖
他的神情流露着相同的感受
我体内的火焰好像在燃烧

这一刻,世界仿佛都已消失
我感到我们的灵魂紧紧相连
所有的渴望都归于宁静
没有任何词语足以形容
但是那维系着我们的光明那么短暂
当他开始说话时,就诉说起自己恐怖的不幸:
"原谅我,亲爱的,但这不可能,
因为我的命运中,注定孤独.

"很久以前的一个夜晚,我来到这里,
看见紫菀开放,我冷笑着
嘲笑着村子里人们的传说
也开始了我黑暗的命运
女妖把我变成石头
暴力还是魔法都不可能将我解放
但是被囚禁了千年后
这个仅有的夜晚,我再次变成人类"

"当太阳升起
在朝露上反射出光芒时,
我将变回石头,冰冷,而又死气沉沉
作为一个石人,就在这仙林中"
这一刻,我体会着,放恣自己的心
因爱而紧紧相连,因痛苦而破碎
剩下的每一点时间,都是我们最后的相聚
躺在他的臂弯中,我默默的哭泣

我醒来时,天色已经放亮
我依旧躺在他的臂弯里
然而他现在冰冷而死气沉沉
我循着自己的路走出林子
神色没落,也不再回头
只觉得心灵的最深处,感受的源头,有了一块残缺
我的心,冰冷的就像一块死气沉沉的石头
循着自己的路离去,从此孤单

作者: 蝶·染染 2007-2-26 07:08 回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

9 7
七,漆黑的镜子2

词同3

作者: 蝶·染染 2007-2-26 07:08 回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

10 8
八,死亡女仙之歌

黑暗,乌云,还有残暴的风
自从许久以前,直到现在
我游走到很远
我是个孤寂的孩子

乌鸦衔着死亡而来
而我寻找着
那太阳的诅咒
我的坟墓,爱的灵魂,它已经破碎

结霜的手,冰冷而苍白
手指如同爪子
颤栗而僵硬
一个回响发自那不死的乡国

我的爱人,告诉我,你在哪里?
我的心,它拒绝我,一天又一天
仁慈的救赎,最后一次敲荡

噢,流浪的人,最起码回答这个疑问
告诉我,他去了哪里?
告诉我,感觉去了哪里?
我在这里背负的,是不是残酷的担子?

永恒沉睡的《NENIA C'ALLADHAN》,

The Sleeper
At midnight, in the month of June, 在六月的午夜
I stand beneath the mystic moon. 我站在神秘的月亮下
An opiate vapor, dewy, dim, 带着露水微弱、迷幻的雾气,
Exhales from out her golden rim, 从它黄金的轮廓中散发
And, softly dripping, drop by drop, 轻柔的水滴,慢慢滴落

Upon the quiet mountain top, 爬上寂静山峰的顶端
Steals drowsily and musically 懒洋洋唱着歌偷偷
Into the universal valley. 进入了宇宙的山谷
The rosemary nods upon the grave; 迷迭香向坟墓摇摆
The lily lolls upon the wave; 百合花轻轻挥舞
Wrapping the fog about its breast, 浓雾包裹住它的胸膛
The ruin molders into rest; 毁灭腐烂的部分坠入长眠之中
Looking like Lethe, see! the lake 就像被遗忘,看啊!湖水
A conscious slumber seems to take, 意识的睡眠被
And would not, for the world, awake. 从这个世界上带走
All Beauty sleeps!- and lo! where lies 所有美丽的沉睡者都将醒来!
Irene, with her Destinies! 和平女神和她的命运!
O, lady bright! can it be right- 美丽的女神!让一切完美

This window open to the night? 打开夜晚的窗?
The wanton airs, from the tree-top, 淫荡的空气,来自树梢顶端
Laughingly through the lattice drop- 笑声穿过格子落下
The bodiless airs, a wizard rout, 无躯体的空气,巫师的盛宴
Flit through thy chamber in and out, 掠过你的房间,进进出出
And wave the curtain canopy 吹皱起苍穹的帷幕
So fitfully- so fearfully- 断断续续,
Above the closed and fringed lid 在流苏遮蔽的穹顶之上
´´Neath which thy slumb´´ring soul lies hid, 灵魂的谎言隐藏在催眠的雨后
That, o´´er the floor and down the wall, 覆盖了大地,冲垮了围墙
Like ghosts the shadows rise and fall! 就像鬼魂的阴影在起起落落

Oh, lady dear, hast thou no fear? 爱人,你可曾嘎感到恐惧?
Why and what art thou dreaming here? 这美景为什么只有在梦中浮现?
Sure thou art come O´´er far-off seas, 越过遥远深沉海洋
A wonder to these garden trees! 惊讶于花园中树林
Strange is thy pallor! strange thy dress, 惊讶于你的苍白和衣着
Strange, above all, thy length of tress, 惊讶于你的长发,惊讶于所有这些,
And this all solemn silentness! 所有这些寂静的庄严
The lady sleeps! Oh, may her sleep, 沉睡的女士!
Which is enduring, so be deep! 这忍耐深沉强烈!
Heaven have her in its sacred keep! 天堂是她神圣的祭礼
This chamber changed for one more holy, 这房间为更多的神圣改变
This bed for one more melancholy, 这睡眠饱含哀思
I pray to God that she may lie 我祈祷神只是她的谎言
For ever with unopened eye, 永远不能打开的眼睛

While the pale sheeted ghosts go by! 当灰白色的鬼魂经过!
My love, she sleeps! Oh, may her sleep 我沉睡的爱人
As it is lasting, so be deep! 那是永远,无尽的沉睡

Soft may the worms about her creep! 当蠕虫在她周围爬动!
Far in the forest, dim and old, 遥远的树林,阴暗古老
For her may some tall vault unfold- 为她打开墓穴
Some vault that oft has flung its black 地下的灵堂投入黑色的怀抱
And winged panels fluttering back, 振翅回飞
Triumphant, o´´er the crested palls, 胜利,跨过带有顶饰的棺木
Of her grand family funerals- 豪华的家庭葬礼
Some sepulchre, remote, alone, 一些坟墓,偏远孤独
Against whose portal she hath thrown, 她被投进死亡的大门
In childhood, many an idle stone- 在童年,无用的宝石
Some tomb from out whose sounding door 来自一些坟墓的大门
She ne´´er shall force an echo more, 她无力回应
Thrilling to think, poor child of sin! 可怕的思想,罪恶之子
It was the dead who groaned within. 死亡在它内部呻吟


南岳区17818877649: Sopor Aeternus ?、
别蒲安神: Sopor Aeternus,拉丁语,意为永恒沉睡或死亡沉睡,又指那些徘徊在地狱大门外,没接引收留的孤魂野鬼.他们的肉身早已腐烂,灵魂却没有归宿,只能在无人的夜晚游荡在墓地,唱那些哀伤的歌.他们被称为阴影演出者(the Ensemble of ...

南岳区17818877649: Sopor Aeternus的歌曲所有歌词
别蒲安神:O mortis secretum, ubi finis nervorum? O funeris algor, ubi sonus somniorum? The insane wine of the night misled my soul At the confluence of dream and of pain... We dance under the closed eyes of paradise, And our eyes tear the insane space ...

南岳区17818877649: No - one is there——sopor Aeternus 这首歌翻译成中文,是什么名字呀,求答
别蒲安神:没有人在----永恒沉睡.歌的名字就是这个,我也偶尔听他的歌

南岳区17818877649: 谁能翻译一下 sopor aeternus的 no–one is there 这首歌的歌 -
别蒲安神: No-one Is There(Sopor Aeternus) Dead Lovers' Sarabande - Face 2 Now and then I'm scared, 现在我感到恐惧 when I seem to forget how sounds become words or even sentences ... 当我似乎遗忘的声音成为了文字甚至审判 No, I don't speak ...

南岳区17818877649: Across The Bridge - - - Sopor Aeternus 中文翻译 -
别蒲安神: From far beyond the veil of sleep 远离睡眠的帷幕 some ancient voice does seem to whisper my forgotten name weakly, 远古的声音在低语着已被渐被遗忘的名字 yet solemnly. 虽然低沉但无比庄严 So remotely that one night think it had been but ...

南岳区17818877649: 求关于Sopor Aeternus的详细资料…… -
别蒲安神: 风格:Gothic (哥特)/ Classical Opera and Vocal(古典歌剧和人声) Chinese Traditional(中国传统) 国籍:德国 “比黑暗更加黑暗.你必须一只脚踩在墓穴中,另一只脚踏在疯人院里, 才能聆听那样的音乐.”—— 摘自 ...

南岳区17818877649: 请给我Sopor Aeternus的全部资料和,及所有歌词的意思. -
别蒲安神: 要求确实苛刻,那么多歌就算知道也嫌麻烦,资料我就不写了,网上查一下很多,歌词嘛,我只给你一首经典的《No one is there 》 now and then i'm scared,现在我感到恐惧 when i seem to forget how sounds become words or even ...

南岳区17818877649: 求Sopor Aeternus - a little bar of soap 歌词翻译.感谢感谢 -
别蒲安神: A Little Bar Of Soap 一小块肥皂 I wish I was a little bar of soap 我希望我是一小块肥皂 I wish I was a little bar of soap 我希望我是一小块肥皂 I'd go slippy slippy, slimy over everybody's heinie 我会滑滑地,滑滑地,粘粘地经过大家的屁屁 I wish I was ...

南岳区17818877649: 跪求Sopor Aeternus在1999年唱的the sleeper的歌词 -
别蒲安神: 我听过一首也叫做《the sleeper》的歌,关于歌手我并不了解,不知道是不是你说的这首,先确定一下~~~~~它的节奏比较慢,开始是很动听的吉他,前段伴奏比较单纯,中间有段重复多次的过门,男的声音很悠远,曲调带了很多悲伤的,其中...

南岳区17818877649: 请翻译下Sopor Aeternus 的no one is there -
别蒲安神: sopor歌词含义不好读懂的...楼主自己感悟吧.anna也说过他没有解释歌词的习惯...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网