翻译成中文,急!我明天要见一个外国客户,但英文很差,又不想做哑巴,所以请各位帮帮翻译一下。谢谢啦!

作者&投稿:驷海 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
自学英语口语怎么学?~

  根据我学英语的经验所得:  英语口语一般是不能速成的,要提高英语口语,最快的办法就是将自己置身在全英文的语境中,在一个英语环境里面,逼着你必须去用英语交流,模仿的对象也非常多,所以容易学好,而英语口语外教班就是成人学习英语口语的最佳课程。  由于因为我们应试教育的硬性,我们的口语表达都不是很好,所以我当时开始是自学,坚持了三个月,没有什么效果,  后来就跟同事一起报名了一个网上的成人英语辅导班,我选的是外教一对一在线教学,每天只花25分钟跟外教在线学英语就行,学了一个月,感觉比自学的效果好多了,词汇量多了,而且口语表达有明显的改进,重点是学习起来也不会那么枯燥,挺好的,有需要的可以领取课程:试课地址,大家可以去试一下!

目前学英语的人多,有意从事翻译的人多,现在很少有不懂外语的,但绝大多数都是半瓶子醋,真正的高手少,能够为正式会议提供同传或交传的人少,能够从事专业文字翻译的少。这是为什么呢?我觉得主要是2个问题,一是英语基础好的人没有实践经验;这类人多为教师,没有实战经验;二是有实践经验的英语基础不过关;他们大多在社会上闯荡,缺乏系统化的理论训练。理论联系实际,缺一不可。基础理论就像套路,而实践经验好比内功,真正的高手应具备这两种东西,方能凭借高超的工夫驰骋江湖。英语基础好但没有参加实践活动是不行的;反过来基础不好的人参加再多的实践活动也上不了档次。

首先要当好翻译,必须从基础学习抓起,基础的重要性人人皆知,它直接影响到我们今后的英文水平。而现在不一定每个人都能掌握正确的基础学习方法,甚至有些人会走入误区。

学英文的时间我觉得以初一开始为好,这个年龄聪明、记忆力好、有一定的理解力,模仿力仍在,而过早学英文纯粹靠的是模仿力和死记硬背,无法理解英语的语法和规则。是按照学母语的办法去学的,学了还是要从学,要知道我们是在学外语啊!我们所处的环境并不允许我们按照学母语的办法去学,我个人认为,真正的双语人才是不存在的,总有一个是母语。有些人小学时就把小孩送到英国,结果是在英国的时候英语好,在中国的时候汉语好,没有一个真正好。除非像印度上流社会一样,他们从小把孩子送到英国,刻意让英语成为他们的母语,而这些孩子根本就不会印度语,这是牺牲母语换来的,而多数印度人包括商人、技术人员的英语发音很糟糕,根本不能和上流社会流利的英国英语相比。

此外我发现现在的学习资料五花八门,我觉得还是要使用传统教材进行系统化学习,国外、港台的、口语的、写作的都只能做参考,如果能完整地学完并掌握一套正规教材,基础就牢固了,向任何方向发展都可以。我接触了一些大中学生,发现他们的学习方法很有问题,遇到一些语法,读音规则只会死记硬背,不善于发掘其规律,不知道走快捷方式,当然这和教师有直接的关系。举个简单的例子连读和辅音浊化问题,其实这是为了自己说话方便才有的规则。再比如,英语的一些修饰壮语放在后面实际上是很人性化的,当你说“非常感谢”时把“非常”说在后面,这就很人性化,你可以添加非常也可以不说非常,修饰语放在后面使表述可进可退,可重可轻,灵活机动,就好似广东话中的“唔该晒”“饮茶先”等。英语中的主动语态和被动语态的使用也是同样道理。语法是为人服务的,语法是个好东西,只要掌握了规律,懂得了语法的道理,学习是可以投机取巧的,要多走捷径、少走弯路。说语法重要,是指基本语法,没有规矩不成方圆,说不要太注重语法,是指不要过分玩弄语法,挑剔介词副词的用法,比如说给某人打电话是不是只能说call someone on …(电话号码), 乘坐某航班是不是只能用on FLT No…. 。另外还有一个口语和书面语的问题,很多朋友总是说自己的口语不好,问我如何提高口语水平。我的回答很简单,首先要搞清楚是口语不好还是基础根本就不好。据我所知,大多数人是基础根本就不好,听不懂的同样看不懂;说不出的同样写不出。这是因为如我上面所说,我们是在学外语,不是学母语,所以我认为要想提高口语,还是离不开基础,不能单独学口语。母语有可能口头好,却写不好。外语的书面语和口语应该是齐头并进的,不应该分割开来,口语好的人,书面语也不差;而书面语好的人口语又可能不好。书面语学好了,基础打好了,功到自然成。一些老同志倒是存在这个问题, 他们能读能写,只是反应慢,表达能力差,因为他们一直没有锻炼口语的机会。哑巴英语固然需要改革,但我觉得当前一些年轻人应该在注重口语的同时,苦练内功,切勿停留在花拳绣腿上。即使口语的提高一般人也是非常有限的,比如说能够参加简单谈判的口语水平很容易达到,但真正能胜任大型正式会议交传和同传的口译人员寥寥可数,口语和口译是不同的。我认为学英语应该各方面综合性地齐头并进,不能单独学某一样技能,这是学外语和母语的区别之一。另外要注意,年轻人的优势是记忆力好,年纪大的同志却有理解力强的优势,女生的记忆力比我们男生要强,男生更多的是发挥理解力的优势。

有一些人总是过分强调环境,总说自己的环境不好,其实在国内一样可以学到好的英文,因为英文的环境到处都是,其他语种的环境倒是不好。首先基础要好,也需要语言天赋,环境有帮助,但不是绝对的,主要是内因起作用,其实英语环境到处都很好。反过来说国外很多华人并不是英文都好,这要看他们是否有语言天赋,正如同中国人有的汉语好,有的差,英国人有的英语好,有的差一样。也正如有些北方人呆在南方一辈子都没学会南方话一样,而南方人没学好普通话一样。长期留洋的中国人对国内的情况及一些特定的东西也逐渐陌生,未必能跟上国内潮流,尽管自己的英文不错,但要翻译起来却颇有些为难。因为翻译还算是一个高智商的活儿吧,它不光涉及到语言的好坏,还需要较强的综合能力、全面的专业知识、快速、敏捷的反应和思维能力,并非长期呆在国外或学中文的外国人长期呆在中国就可以做好。另外有些人总想跟老外学英语,要知道和老外交流是我们学英语的目的,而不是过程,跟老外练习英语特别是口语只是检验、考核自己的学习效果,提高运用能力,是辅助性的,洋鬼子不懂中文,更不知中国人应该如何学英语。所以说老外是我们学英语的运用对象,并非我们的培训师。学英语主要还是应该跟中国老师学习,中国老师更能够针对中国人的特点对学生进行指导,当然你选择的中国老师本身应该是高水平的,必须是英语、中文都很好的人,特别具有讲解能力。还有一个问题是,我注意到现在的年轻人大都崇尚美式英语,但没有几个学到家的,我还是建议大家学习英国英语,英国英语看似复杂,却正宗、地道、字正腔圆,真正学好以后你会发现尽管结构造作却比美式英语容易懂,美式英语表面简单、随心所欲,但不规范,实际上要学好很不容易,不太适合外国人,当然说实话我还是比较喜欢美国人那种名词当动词用的方法。其实绝大多数非英语母语国家包括中国都是以传统英国英语作为学习的英语,美国英语对世界的影响很大,但产生这种影响只是美语中的个别将英国英语发扬光大的地方,美语的主流离不开英国英语。澳洲、新西兰、印度等许多英语为官方语言的国家都还是以英国英语为主,而欧洲、亚洲、阿拉伯等非英语国家的人所学的英语大都还是英国英语。还有就是有些刻意去学一些俚语、土语,以表示自己的地道,殊不知这都是徒劳的,很多都是不标准的用法,有些人还把它当成宝。我们毕竟是外国人,何必花宝贵的精力去学那些东西呢?老外和我们讲话都会用标准的表述的,同样只要你会标准表述,那就没问题。这就像我原来认识的一个老外学中文时问我为什么很多中国人说中国话不卷舌,他还以为这是地道的中文。英文单词用不着记太多不常用的词儿,有些词儿能懂就行了,不一定都要会用,只要能把自己掌握的词儿玩转就行了,要记就记工作中需要的专业词汇,这样可以投入更多的精力去学习有用的东西。

基础学完应该努力提高英文水平,我想大多数人的学习目的应该是综合应用,而不是理论研究,而现在最实用的领域是什么?我个人以为具体来说应该是商务、法律、工程技术。当然广义来讲,我们的英文运用应该覆盖政治、经济、文化、科技、教育、体育及生活等各方面,综合素质和知识面是必不可少的。而把英语作为工具使用和当翻译之间既有相同有又有区别,相同之点在于它们都是一个翻译过程,作为工具其实是一个自己给自己翻译的过程,如要听懂或读懂英语,就是一个英译汉的过程;要表达则是一个汉译英过程;当然可以根据自己的意愿进行表述,相对容易,不同之处在于要翻译别人的东西就难得多,也许某人能够分别阅读一份文件的中、英文对照,而且还认为很简单,自己也能做,但真要自己进行翻译却才发现差得很远,因为翻译是一个“转换”的过程,翻译的能力就表现在这个“转换”过程,它既要忠实原文,又要表达得当,还要迅速果断,“转换”完成后的结果别人一看还会觉得很容易,可能还会挑出错误,其实最好的译文既简单又清楚,既复杂、拗口又难懂的译文是最糟糕的译文。翻译结果看起来很容易,但难在过程。

根据我个人的经验,要提高运用能力,应该从大学3、4年级开始学习职业英语,比如此时应该开始针对专业技术、商务、法律、工程等方面进行英语教学,比如学习合资合同,标书文本,蒸汽机、汽车的制造工艺。但现在学校理论脱离实际的情况相当严重,要知道我们是为用户学英语,为市场学英语,而不是研究马尾巴的功能。所以我慎重建议大学生们自己注意学习,在目前的教育体制下只能靠自己,要成为真正市场需要的翻译,必须找到正确的学习方向,必须多动脑筋,刻苦钻研,要靠自己。而现在令人担忧的是,相当一些人以为自己外语很好,得了奖、考了个什么英语证书,就可以当翻译了,其实还差得远,当然翻译证书又比英语证书强得多。无论笔译、口译或者同传,有证的不一定立即能做,要想成为一名合格的翻译,不光要拥有扎实的基本语言基础,丰富的专业知识,还要经过战场上长期的千锤百炼,绝非懂2种语言就行。 除此外,作为一名合格的翻译,必须适应各个国家的英语,我们必须听懂法国人,意大利人,阿拉伯人及东南亚人讲的英语。

说到专业性翻译,商务英文相对来说要容易一些,只是要表达好、或者写好一份文件要多费些工夫,一般的函电、会议纪要、协议等容易,而工作月报,可行性报告、市场调查就难一些。传统的进出口贸易当然最简单,而对外经济合作项目就稍微复杂的多,特别是引入了许多新的合作形式后,牵涉到了设备、工艺、技术、融资、安装调试服务等各方面。至于大家感到头疼的工程技术翻译,应该说这是目前英文翻译量最大的一个领域,它牵涉面最大的是机械、电气、化工、土建、仪表热工、计算机等专业,所以一般学英文的非技术人员进行此类翻译是开始多有困难,用户往往采用理科专业出身的专业技术人员承担翻译工作,现在在企业里非外语专业出身的翻译正在挑战外语专业出身的翻译,因为年轻的一代理科生外语越来越好,加之专业上的优势,有可能取代职业翻译,但正式会议基本还是有外语专业翻译进行,好在一般正式会议特别是政府组织的专业会议技术面射入都不是太深。对于深度技术翻译,外语专业出身的翻译绝非记住专业词汇就可以翻译,因为这里面含有大量的技术知识和逻辑概念,语法词汇本身并不复杂,文科翻译对此必须经过生产一线的锻炼,提高专业技术知识,才能够将自己的语言能力贯穿于技术领域,在这一点上,单位上固定的翻译要容易一些,因为他们只在自己的门前工作,进入真正的市场后才会接受新的挑战,因为我们职业翻译会涉及到水厂、电厂、化工厂、医院、铁路、桥梁,而且是很深、很具体的内容,一名合格的翻译应该有点有面,既有深度又有广度,除一些拿手的专业外,应能够基本适应各个专业的翻译,当然口译因为不能查字典受的限制要多一些,但口译的好处是在专业上一般不会涉及太深,特别是大型会议,但是大型会议又有广度。翻译的积累是工作过程,实际上翻译的工作过程就是一个培训过程,比如参加一次口译活动,就是一次口语和专业的培训,胜过听磁带;翻译一份资料就是一个知识面的和语言的提高,久而久之,未涵盖的内容就越少,基本功都差不多的时候,就看谁积累多了。

尽管说做翻译比作为工具使用难度更大,但翻译还是有它的随意性和灵活性,尽管我们通常要求翻译要认真、准确,严肃,但在实际工作中是灵活而有趣的。比如成语的应用,一般来说不要故作深沉,滥用成语,简单就是美,外国人无论是国家领导还是商人都更简单,更随意,不是我们大家想象中的那么高深莫测。但中方领导人喜欢用成语,如非用不能表达主谈人的意思,就可以大胆应用。如我在多年前的一次谈判中,中方主谈为争论合同管辖地的问题是说了一句"别丢了西瓜拣芝麻",我觉得这个成语用的非常妙,但突然忘记芝麻的英文,我灵机一动把芝麻说成花生,没想到效果一样好,洋鬼子觉得花生的比喻还更好。另外一个例子是一家跨国公司老板在谈判中被我方抓住漏洞后咬住不放,说了一大堆后悔、知错、怨恨、祈求、无赖的话,被我归纳翻译成"不要将我的军,得饶人处且饶人。"应该说这句成语表达了当事人当时的复杂心情。还有老外求人的时候经常重复说“Please”这个词,就可以翻译成“行行好”,翻译需要机智、灵活和快速翻译。顺便说一句,讲话人的质量影响翻译的质量,有些人讲话缺乏逻辑、层次不分明、语句含糊、翻译起来就很麻烦,翻译中(包括笔译和口译)100%不犯错误是很难做到的,但一个翻译应该保持进步,注意学习新东西,使自己不断更新。和汉语一样,英语中有些技术新词随着时代的进步不断被广泛应用,如象征真工业革命的汽轮机turbine这个词,英美人的读音和我们字典商标注的音都不一样,而起演变而来的turbo前缀被用于各种场合,如用在计算机、游戏机、武器上表示超强、超快,如能正确理解,对翻译非常有帮助,倘若美国电影"圣诞老豆"中的玩具turbo-man如果译作超能战士而不是涡轮战士,我们的孩子们就更能理解。

翻译有些时候需要逐字逐句,有些时候则应该重新组织句型;英翻汉时注意将长句子切割为短句,而汉翻英时可将短句合为长句。口语翻译中如不小心漏掉什么东西,可以想办法在下段里适当增补上;有时突然说错主语或宾语时,不要改口,可以将就翻译成主动语态或被动语态。如遇听不大明白时,可先不翻或中性一点,再听一下下一段话,也许问题就解决了。一般情况下,英-汉翻译较为容易,汉-英翻译难度却大得多,但到了最高境界,却还是英译汉难。所以我认为现在英译汉和汉译英的价格差距太大,不太合理,高难度的英译汉应该贵过汉译英。汉译英是理解原文容易,表达难。汉-英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要,要化繁为简,要让老外读的懂,不要产生歧义;其次,要选用最合适的英文表达方式,用英文习惯表达法,使自己的英文表述更正宗、更地道。英译汉的难点主要在于理解习惯用法,特别是书本上查不到的东西,另外一个难点就是长段中的插入语,很多翻译一遇到长段落就傻眼了,所以说开卷考试更难。其实只要找出插入语、修饰词句、弄清楚结构就可将其化解,有些东西在忠实原文的情况下可意译,一定要读透、吃透、译透,用内功将其化解。有些翻译人员翻译时只见树木,不见森林,无法取得整体翻译效果。弄懂意思翻译起来就好办多了,因为我们英译汉是将外语译成母语,表达起来很容易。实在有问题时,可以采用模糊法,即尽量朝中性意思翻译,总比翻错好。现在有些朋友一开始翻译就是汉译英,没有走过英译汉的道路是很难做好汉译英的,英译汉是必须先走的路,只有作了大量的英译汉才能积累知识和提高英语应用能力,然后再做汉译英就顺手多了。另外翻译应以意译为主,直译为辅,一般来说应该在忠实原文的基础上尽量意译,当然对有些中国或外国特色的东西只有直译,读者读不懂的直译有时不光是语言问题,还有背景问题。我曾经试着让外国专家修改汉译英的英文稿件,经改正后英文看来是漂亮多了,但完全不能真实表达原文的意思,特别是中国特色的一些东西。我告诉他中文的意思对西方人来说就是有些别扭,这就是背景问题,所以汉译英文本不要过作深沉、娇柔造作,不可能也没有必要完全脱离“外国味道”而达到英语母语水平”。我认为内功深厚的翻译凭借丰富的积累更多的是进行意译,因为他更容易准确找到对应的表达方法,而不是一味地查字典。举几个简单的例子,一个怀孕的妇女说孩子会在今年7月出生,把这句话翻译成英语肯定会五花八门,而对应的说法是,Her baby is due in this July。请注意Due的用法。还有说生意不赚不亏持平就是break even。还有排名不分先后这句话的英文应该是The order of appearance is of no significance。还有一个词就是discipline,这个词应该是工程项目中的“专业”的意思, 如电气、化工、机械等的分工。那么 due diligence 译成汉语是什么呢?翻译查字典仅仅是一个辅助,决不能完全依靠字典,查字典也要讲究方法,一个词儿必须反复查阅得到验证后才能使用,更要注意有许多技术术语都是组合词儿。还有在学习英文的过程中,要特别用心学习缩略语的用法。一个是要记,另外要学会缩略语的规律,其实英国人倒不喜欢用缩略语,主要是为了避免给别人带来理解上的困难,我不主张滥用缩略语,但我们必须掌握缩略语,这里面也有些要领,主要是首字母的使用、辅音字母的使用、部分字母或者复合性字母的使用。翻译还要注意提高速度,其实翻的越好的速度也越快,而水平低的翻译是又差又慢。如果你一会儿查字典,一会儿看资料,一会儿又思考,那么一天翻译的收入可能还没有擦皮鞋的高:)一般熟练翻译应该每小时翻译500字以上,笔译工作也不能持续过长,否则效率下降,2个半天的工作就比一个整天的工作效率要高的多。
参考资料:http://ascetlan.bokee.com/2832021.html

When did you come to China ? How many days will you stay in China? Will you stay in China for the Mid-Autumn Festival? The Mid-Autumn symbolizes reunion, we attach great importance to this day, the evening will be a family together while eating moon cakes side of the full moon. Very happy! The diversification of the moon cakes has more in line with the tastes of the young people. What's your favorite vegetables? Do you like to eat Korean or Japanese food? I was afraid mustard, and I'm not afraid now, but I like to eat western food. We have prepared for you a hotel room, you could be there tonight to have a rest. On the electrical question, we can answer you at any time you want to know.

First of all, we can control the electrical sparks and noise very well, such as the ruin of vacuum cleaner motor, how to check for carbon brush or electric coil? First, we can check whether there is the wear of carbon brush, if we find that the proposed carbon brush wear, we suggest to replace the brushless power firstly. The string of general motor is not easy to damage. Why is the speed vacuum cleaner motor particularly high? The vacuum cleaner motor is the string of electrical shock, this is the electrical characteristics of the large volume of low-power and high-speed, there is some restricted for the dameter cause by the space limit. To increase wind speed and wind can only increase the volume of running. Every process and every step, such as group of rotor, stator, and the general assembly to final test, we have to control very strictly. The quality of our products is the core part. I hope you can understand this communication will give you more confidence to us.

(希望帮上你。)

这大一段,才给20分。。。。

“明天要见一个外国客户,但英文很差,又不想做哑巴”,但你以为就算有人帮你翻译了,明天你就会开口说了吗?

如果这样的话,你英语也挺牛啊!如果这样也行的话,中国人的英语水平早已引领世界了!

此外,在给分上不要太吝啬!

呵呵
不好意思没时间,

不过建议不要这样,因为第一你要听得懂对方说什么 这样人家才会觉得你在尊重他 谢谢

晕,我是新人,只有25分,所以才会给出20分,上面两位不肯帮我就算了,何必再踩我一脚?网络里还有好心人吗?我也知道这样治标不治本,但过得了明天,我就会认认真真去补习英文的了。


有谁能帮我把以下英文翻译成中文?
1) 世界开始变得像地球村了,然而,每一国家和地区仍然有它特别的文化与历史。在南亚,一个长时间为中心的印度帝国,它的文化影响邻国仍被周边国家所关注,大多宗教信仰都发源于这里,如:印度教、佛教、耆那教和锡克教,伊斯兰教、基督教也随着兴旺起来。2) 从地理位置划分,今天印度是第七大国家,也是...

帮帮我翻译成中文!急急急
在该法条颁布前,员工们可以在中午回家同家人一起好好的休息调整一下,再回去工作到晚上九、十点钟的样子。同时,希腊,意大利和葡萄牙的人们也在改掉睡午觉的习惯,这都是为了同全球市场里的所谓努力工作的国家们看齐。就我所知,多数美国人还是渴望睡觉休息的,然而睡午觉的想法却意味着懒散的习惯和...

翻译成中文,在线等……
他们第一个被邀请到比尔的家中做客,他们喝着可口可乐,并看着电视.下午愉快地聊着天,是不是的爆发出笑声.他们经常互串学校,共进午餐,然后他们完成了中学学业.马克问他是否还记得几年前一天当他们第一次见面。“你们想知道知道我为什么携带很多东西回家那天吗?”比尔说。“我打扫了我更衣室(锁柜)...

美国国歌翻译成中文?谢谢!
哦 你是否看见,凭借黎明曙光,O say, can you see, by the dawn's early light,是什么让我们面对黄昏余晖欢呼?What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?谁的宽条亮星,经过殊死相争,Whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,猎猎飘扬在堡垒,万众...

求中文翻译成日文,是一个自我介绍,急用,谢谢!!
それは私の大学卒业以来初めての仕事なので、まだ右も左も分かりませんが、これからいろいろお世话になります。我会以最快的时间去适应工作环境。我以后将竭尽全力高效率完成公司领导交办的工作事项,我希望能和大家一道为我们的事业努力奋斗,为公司的明天贡献自己的一份力量!谢谢大家!私は...

小学英语翻译,翻译成中文。
Fifth lunar month for the Dragon Boat Festival, also known as the Dragon Boat Festival, Kenneth Day Festival, May Day, Ai Festival, end of the five re-afternoon, afternoon, the summer festival. Although the names are different, the customs of people around the holiday are the ...

帮我从中文翻译成英文~不要网页上翻译的·
我确信机器人比人能更快更好地做某些工作 1.I am sure robots can do some work faster and better than humans.甚至科学家也不确信是否有不明飞行物 2.Even scientists aren't sure whether there are UFOs.我不确信机器人是否将使人类失去他的工作 3.I am not sure whether robots will make...

翻译成中文
来回地,我紧邻有刺的电线围墙走, 尝试使我的瘦弱身体保持温暖的。 我很饥饿,但是我已经对比较长的饥饿超过我想要记得。 我总是很饥饿。 食品食物像一个梦。每天,当我们的更多消失之时, 快乐的过去像一个只梦,而且我下沉越来越深的进入绝望之内。 突然,我注意年轻的女孩步行越过在有刺电线的另...

急!请求高手帮助翻译一下,英语翻译成中文,全分送上,分不多,请多多包涵...
近两千单词,做起来太熬人,先翻译了四分之一多一点,帮你解决暂时的燃眉之急。明天有时间的话接着再翻译。Logic and Intuition The road to transcendence is traveled via intuitive thinking, which may also be called nonlinear or nondeterministic thinking. Whereas deterministic thinking proceeds ...

英文谚语翻译成中文急!!!
这些都不是英文谚语,都是别的文化中的谚语的英文版。“You will gain three moons if you wake early in the morning.”这是一个日本谚语的英文版,直译是“假如你早起,就会赚到三个月亮。”本义不明……“Joy, moderation, and rest shut our the doctors.”(注意你的out拼错了哦)这是一个...

涧西区19695854900: 帮忙翻译下:I have considered seeing Jane tomorrow, but I haven't considered how to offer my hand. -
昔瑗依那: 我已经考虑明天去见Jane,但还没想好如何去帮她 offer oen's hand==lend one's hand==help sb 希望对你有帮助

涧西区19695854900: 我有急事明天要去北京一趟 翻译成英文 -
昔瑗依那: I will be busy in going to Beijing tomorrow .而且in也可以省略

涧西区19695854900: 英语高手帮帮忙 把这段英语翻译成汉语 急~~~急~
昔瑗依那: 看,他们是我的新朋友 他们是这么可爱 是的 他们是这样的 她是谁? 她是MAY 她是个美国人.或许我明天可以见她 当然

涧西区19695854900: 大家帮忙帮我翻译一句.中翻英,急!1.我们明天下午3点见面2.能否请贵公司自带一名中文翻译 -
昔瑗依那:[答案] 1.we will meet at 3p.m tommorrow 2.Could you please take a Chinese interpreter yourselves?

涧西区19695854900: 英语翻译我们学校明天要有美国人来做客请帮忙把下面的汉语翻译成英语 不要有道等翻译工具翻译的:硪给同学们说一个人,同学们猜是谁,他中等身高,... -
昔瑗依那:[答案] My classmates said a person,the classmates guess who,he is of medium height,and he had a short, With a pair of eyes,very handsome.He is kind,spoke very humor...He in our class He was more than forty years old...

涧西区19695854900: 我要走了 明天见 翻译成英文 -
昔瑗依那: I have to go,see you tomorrow

涧西区19695854900: 急!中文翻译成英语!
昔瑗依那: Your on half a lifetime I am unable to participation, your latter half of one's life I accompany! 你可以在 http://www.netat.net/这个网站翻译

涧西区19695854900: 我要走了 明天见 翻译成英文 -
昔瑗依那:[答案] I have to go,see you tomorrow

涧西区19695854900: 【明天,我想见你】中文翻译 -
昔瑗依那: 明日、仆は君に会いに行く. ワカバ 2011.5.11 Release!! LACM-4807 1,200円(税込) 発売元:株式会社ランティス 贩売元:バンダイビジュアル株式会社 明日、仆は君に会いに行く.作词 ワカバ 作曲 ワカバ 编曲 吉田明広 歌手 ワカバ 君...

涧西区19695854900: 求助你一下~“我很想交一位外国的朋友”的英语翻译~急急急! -
昔瑗依那: 我很想交一位外国的朋友. I want to make a foreign friend very much. I would very much like to make friend with a foreigner.您好,以上翻译均可表达原文意思,不明白可继续提问. 若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网