【字幕翻译】漫画字幕翻译能赚钱吗?

作者&投稿:徒吕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
漫画翻译是不是和动漫字幕组一样无工资的?自愿的?~

主要是看什么属性的了,正版发行公司的漫画翻译肯定能拿到报酬,而其他一些民间汉化主要是有爱汉化,没有报酬的,都是利用平时空闲时间做的翻译

基本上非官方授权的野组都会在片头留下一些信息的,最少也会留下组名。你就可以顺着组名查联系方式了

我混迹过3个漫画组,2个字幕组,所以还算略微知道那么一丁点东西。

首先,字幕组和漫画组不是一个概念,字幕组不需要用photoshop编辑图片,他们做的是动画,就是把动画翻译成中文,然后把中文制作成字幕,配合人物说的每句话,添加在最下面,然后压制进去就可以了。

漫画组需要使用photoshop,因为他们做漫画。就是把原文中的日文去掉,填补进入相应的中文译文。对于图片较差的漫画,还要把图进行色阶、降噪、对比度、加深、涂黑之类的一系列修整。

不论是字幕组还是漫画组,都是有分工的,不会让一个人又翻译又制作。

通常字幕组需要以下人员:片源、翻译、校对、时间轴、特效、压制;
通常漫画组需要以下人员:扫图(片源)、翻译、校对、修图、嵌字。

只要你会以上任何一项都可以参与制作。

相对来说,翻译动画需要日语水平高,漫画相对日语水平可以低一些。

所有这一切,如果只是论坛上的同好制作,那么是不可能赚钱的,其他的我不知道,但我现在从来没赚过一分钱……

不论是在学校的学生还是上班族,都是因为对动漫的爱才汇聚在一起的,而不是为了钱,如果我为了钱,我宁愿在网上开家网店卖东西。因为制作动漫需要花费大量的时间和精力,如果没有爱是不可能的……

EDO...现在很多汉化组都是自己有爱所以才汉化的啊..能赚钱的不多..至少我没听说过.顶多就是在汉化组的论坛里面每个月能领到论坛的虚拟货币..^_^..每个月还要自己贴钱买杂志的图源...还经常被批评..总之..是一项卖力不讨好的工作..要有坚定的爱才能做...

向所有字幕组的大人们表示敬意与感激...!!

那个..翻译方面..要有比较好的语文功底才可以哦.....听力也要好(因为有时候会做字幕嘛)...

以前有某字幕组在动漫前加广告..可能赚钱了吧..但是从此以后就被鄙视了...
不是都要会PS的..只有修图人员和嵌字员才要求的...

可以赚钱,但最好加入比较有名的字幕组,他们在网上公开找人,例如动漫二次元论坛等,可以去试一下

动漫翻译大多数只是业余爱好而已吧

真的靠那来赚钱的估计不多


请问哪些动漫字幕组翻译错误特别多啊
DMZJ,个人认为错误最多,不要招来他们的骂哦~,还有天香有时也有一点点,琵琶行的话在金田一里一个出现过的人物总是有多种翻译。我劝你应该问一个错误最少的才对,猪猪真的很不错。极影也很好。

请问可以向我推荐几个招收日文翻译的字幕组吗(漫画或动画皆可)_百度知 ...
女の子ですね(笑)よかったら、“轻之国度”というサイトを百度で探してみよう そこの字幕グループはなかなか正式で产出も夸れる そのサイトのどん底のqq连络をクリックして、管理人と友人になって、翻訳の相谈をしよう 顽张ろう!

请把字幕翻译成日文,谢谢
不束者(ふつつかもの)ですが、こちらこそこれからも よろしくお愿いいたします。

当动漫日语翻译,字幕制作需要几级日语水平?
字幕组不晓得,工资更不晓得 JOJO热情领域翻译漫画是免费的……囧RZ,其他翻译组就不清楚了 如果是做动画的翻译的话,我认为听力起码要一级水平,如果听写不下来等于零 如果要翻译我觉得也要达到一级水平 (翻译漫画没有一级也很累……)

日本动画的翻译字幕哪个网站做的更好?
这个要看是哪个字幕组做的 热血类的动画尽量找 动漫先锋,猪猪,枫雪字幕组 恋爱类的推荐 澄空,HKG

那些翻译日漫的字幕组资源一般在哪里找 例如当初的极影这样的资源整合...
找漫画推荐轻之国度论坛,很多汉化组都把资源放在上面,特别是现在版权问题严重,找漫画都靠这个网站了。同时轻小说上面也比较全。

哪些动漫翻译字幕社的翻译准确性高?
猪猪 现在比较王道的 天香 漫游 动漫花园 老牌王道字幕组 然后还有极影 动音漫影 。。

字幕组翻译的动画片的片源是怎么来的
share是日本的一种p2p软件 类似于中国的BT,有人录了片子就会分享出来给大家下载 或者是字幕组有在日本的人,自己录。或者是买dvd 基本就这几种方法

请问各位朋友火影忍者的"漫画' 哪个字字幕组翻译的最好啊?谢谢_百度知 ...
52WY月光恋曲字幕组(现在和SOSG与一番合作)大小:85M左右(比一般字幕组清晰版的小很多,却没影响画质)画质:和猪猪和动漫先锋的画质相差无几,中坚级,而少了十几M的体积对我这类硬盘空间总是紧张的家伙实在挺有吸引力……翻译:似乎比上二者好一点,看不出多少错处,但个人不太喜欢……因为觉得...

日语翻译 “视频里字幕是汉语,稍稍有点奇怪,哈哈” 怎么说?谢谢!_百度...
动画についている字幕は中国语なんて、ちょっと変な感じww

岑溪市19122131936: 字幕组的翻译翻译动画片有钱赚吗 -
淳汤普米: 都是为了锻炼自己的能力,干义务工,不会有钱赚的,而且倒贴钱……因为论坛每次集资,大家都要慷慨解囊的…… 也有赚钱的,有些论坛靠广告收入,可以有一些福利,不过那都是极少数,就我所知也就1、2家…… 转我们字幕组一个翻译的原话:“干这个真是费力不讨好,做的慢了就有人BB.虽说是自己的兴趣,但看到那些人还是会有一丝不爽,尤其是催片和对翻译较真的.” “翻译的时候还是挺爽的,对我们来说就是玩,很有意思,尤其是片子发布的那一刻.再加上翻的是自己最爱的片子.” “我已经从当初翻一集需要5个小时缩短到1个小时了,经过快两年时间,还是很有收获的,呵呵”

岑溪市19122131936: 动漫字幕组翻译拿薪水吗? -
淳汤普米: 应该是没有吧.他们很好的啊,一直在为我们服务呢!

岑溪市19122131936: 翻译漫画的汉化组们,他们能用翻译赚钱吗 -
淳汤普米: 基本不赚钱,新成立的汉化组无偿只为赚人气,出名了可以接出版社的活,赚的也不多.

岑溪市19122131936: 为动漫翻译字幕的薪水高吗? -
淳汤普米: 不高,首先字幕组的收入只是那些广告费之类的(下动漫的时候会常看到字幕组的招商广告),当然这是要建立在字幕组的名气之上,无名的话收入少,你觉得翻译能给多少钱?再者就个人而言不会特定的选定某字幕组,上面有位说的也对,有些就是自娱自乐的

岑溪市19122131936: 做字幕翻译好赚吗.. -
淳汤普米: 这个不赚钱的 虽然没做过 但被邀请过做免费的 (有一些专门翻译韩国综艺节目的韩迷),不过自己想想也知道了.想想 你想翻译一个综艺节目.一般的都在1个小时左右 你得先花费时间看完到底是在讲什么.好吧 你也可以选择边看边翻译 但...

岑溪市19122131936: 网上做电影字幕翻译的能赚钱吗? -
淳汤普米: 好像大多是免费的.一般很多是学生~

岑溪市19122131936: 像那些动漫字幕组的翻译有没有收入啊?如果有是多少?
淳汤普米: 应该没有,具体情况要具体分析一般来说是处于爱好翻译的,认识更多的同好,再和同好交流的同时也可以锻炼自己的日语水平.

岑溪市19122131936: 翻译日漫日剧的字幕组有钱赚吗?如果没有的话,他们干嘛要那么好心 -
淳汤普米: 猪猪的话.可能会靠网页一些广告赚取小钱.但是这些钱很微不足道. 日菁的话.也没广告. 全是他们对日剧日漫的热爱啊. 无私的翻译人员们~

岑溪市19122131936: 翻译动画片能挣钱吗? -
淳汤普米: 现在的字幕组的成员纯粹是抱着对动漫的热爱才加入的,当然都是些平日有闲暇时间的人 说简单的点就是一旦加入字幕组,绝对不会和人民币搭上边 一些论坛会发奖励,不过多数以论坛币一类的 所以说字幕组的成员真的都是些服务于大众的人

岑溪市19122131936: 翻译字幕赚什么钱 -
淳汤普米: 没有钱赚的,只是有个平台给自己锻炼一下,又可以第一时间看到自己喜爱的电影.纯粹是兴趣.功练好了以后赚钱就容易了.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网