法语文章

作者&投稿:越胃 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
法语小短文~

Mesdames et Messieurs, aujourd'hui, je veux parler des différences entre l'anglais et le français. Le français est très différent de l'anglais. Les sons sont différents, la grammaire est différente, et l'écriture est totalement différent. Il est très difficile de bien parler français. Si vous voulez bien parler français, vous devez oublier les différences. Pratiquez des phrases correctes jusqu'à ce que vous leur êtes habitué. Les peines plus vous pouvez laisser échapper, le mieux que vous pouvez vous exprimer. Si vous croyez en vous-même et pratiquez comme un fou tous les jours, vous le ferez. Vous vaincrez français. L'anglais est la langue la plus difficile au monde. Si vous pouvez parler l'anglais, vous pouvez parler français.
女士们,先生们,今天,我想谈谈英文和法文之间的差异。英文和法文有很大的区别:不同的发音,语法也是不同的,写作更是完全不同,想说出流利的法语是比较难哟。如果你想说流利的法语,你必须忘记它们的差异。只要操练正确的句子,直到你习惯了。您可以脱口而出的句子越多,你就越能表达自己。如果你相信自己,每天疯狂地操练的话,你一定可以做到。你会征服法语。英语是世界上最困难的语言。如果你能讲英文,你就会讲法语。

Paris est une ville française, capitale de la France et le chef-lieu de la région d’Île-de-France. Cette ville est construite sur une boucle de la Seine, au centre du bassin parisien, entre les confluents de la Marne et de la Seine en amont, et de l’Oise et de la Seine en aval. Ses habitants sont appelés les Parisiens.

La position de Paris à un carrefour entre les itinéraires commerciaux terrestres et fluviaux au cœur d'une riche région agricole en a fait une des principales villes de France au cours du Xe siècle, avec des palais royaux, de riches abbayes et une cathédrale ; au cours du XIIe siècle Paris est devenu un des premiers centres en Europe pour l'enseignement et les arts.

Connue dans le monde entier pour ses monuments et sa vie artistique et culturelle, Paris est aussi une ville importante dans l’histoire mondiale, un centre politique et économique majeur. Symbole de la culture française, son animation et ses grands musées en font une attraction pour plus de 30 millions de visiteurs internationaux par an, ainsi qu'un point de convergence pour les transports internationaux. Paris est souvent considérée, avec Londres, comme la capitale mondiale de la mode et du luxe.

En 2005, la population de Paris intra muros était de 2 153 600 habitants d'après l'estimation de l'Insee. Néanmoins, au cours du XXe siècle, l'agglomération de Paris s'est largement développée hors des limites de la commune. Son aire urbaine, qui inclut l'agglomération et la couronne périurbaine, comprenait 11,1 millions d'habitants en 1999.

L’agglomération parisienne est, avec celles de Moscou et de Londres, l'une des plus peuplées d'Europe, mais elle est aujourd'hui très largement dépassée par des mégapoles asiatiques ou latino-américaines.

呵呵,这个办法行吗,最好把人家翻译得很好的文字改得差一点呀。比如这个莫泊桑的《项链》,给你个法文版看看,汉译应该很好找,就怕教师那里通不过呀!
La Parure.

C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés. Elle n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué ; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'instruction publique.
Elle fut simple, ne pouvant être parée ; mais malheureuse comme une déclassée ; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit, sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.
Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l'indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus. Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention.
Quand elle s'asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté : « Ah ! le bon pot-au-feu ! je ne sais rien de meilleur que cela... » elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie ; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de gelinotte.
Elle n'avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n'aimait que cela ; elle se sentait faite pour cela. Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.
Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu'elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.

Or, un soir, son mari rentra, l'air glorieux et tenant à la main une large enveloppe.
« Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi. »
Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots :
« Le ministre de l'instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'hôtel du ministère, le lundi 18 janvier. »
Au lieu d'être ravie, comme l'espérait son mari, elle jeta avec dépit l'invitation sur la table, murmurant :
« Que veux-tu que je fasse de cela?
- Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c'est une occasion, cela, une belle ! J'ai eu une peine infinie à l'obtenir. Tout le monde en veut ; c'est très recherché et on n'en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel. »
Elle le regardait d'un oeil irrité, et elle déclara avec impatience :
« Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là ? »
Il n'y avait pas songé ; il balbutia :
« Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. Elle me semble très bien, à moi... »
Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche ; il bégaya :
« Qu'as-tu ? qu'as-tu ? »
Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d'une voix calme en essuyant ses joues humides :
« Rien. Seulement je n'ai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête. Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi. »
Il était désolé. Il reprit :
« Voyons, Mathilde. Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d'autres occasions, quelque chose de très simple ? »
Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes et songeant aussi à la somme qu'elle pouvait demander sans s'attirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe.

Enfin, elle répondit en hésitant :
« Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu'avec quatre cents francs je pourrais arriver. »
Il avait un peu pâli, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s'offrir des parties de chasse, l'été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche.
Il dit cependant :
« Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tâche d'avoir une belle robe. »

Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse. Sa toilette était prête cependant. Son mari lui dit un soir :
« Qu'as-tu ? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours. »
Et elle répondit :
« Cela m'ennuie de n'avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi. J'aurai l'air misère, comme tout. J'aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée. »
Il reprit :
«Tu mettras des fleurs naturelles. C'est très chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques. »
Elle n'était point convaincue.
« Non... il n'y a rien de plus humiliant que d'avoir l'air pauvre au milieu de femmes riches. »
Mais son mari s'écria :
« Que tu es bête ! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux. Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela. »
Elle poussa un cri de joie :
« C'est vrai. Je n'y avais point pensé. »
Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse.
Mme Forestier alla vers son armoire à glace, prit un large coffret, l'apporta, l'ouvrit, et dit à Mme Loisel :
« Choisis, ma chère. »

Elle vit d'abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vénitienne, or et pierreries, d'un admirable travail . Elle essayait les parures devant la glace, hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre. Elle demandait toujours :
« Tu n'as plus rien d'autre?
- Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire. »
Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir, une superbe rivière de diamants, et son coeur se mit à battre d'un désir immodéré. Ses mains tremblaient en la prenant. Elle l'attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-même.
Puis, elle demanda, hésitante, pleine d'angoisse :
« Peux-tu me prêter cela, rien que cela ?
- Mais oui, certainement. »
Elle sauta au cou de son amie, l'embrassa avec emportement, puis s'enfuit avec son trésor.

Le jour de la fête arriva. Mme Loisel eut un succès. Elle était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés. Tous les attachés du cabinet voulaient valser avec elle. Le ministre la remarqua.
Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir, ne pensant plus à rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés, de cette victoire si complète et si douce au coeur des femmes.
Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s'amusaient beaucoup.
Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu'il avait apportés pour la sortie, modestes vêtements de la vie ordinaire, dont la pauvreté jurait avec l'élégance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut s'enfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s'enveloppaient de riches fourrures.
Loisel la retenait :
« Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre. »
Mais elle ne l'écoutait point et descendait rapidement l'escalier. Lorsqu'ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture ; et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu'ils voyaient passer de loin.
Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants. Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu'on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s'ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour.
Il les ramena jusqu'à leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux. C'était fini, pour elle. Et il songeait, lui, qu'il lui faudrait être au ministère à dix heures.
Elle ôta les vêtements dont elle s'était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n'avait plus sa rivière autour du cou !
Son mari, à moitié dévêtu déjà, demanda :
« Qu'est-ce que tu as ? »
Elle se tourna vers lui, affolée :
« J'ai... j'ai... je n'ai plus la rivière de Mle Forestier. »
Il se dressa, éperdu :
« Quoi !... comment !... Ce n'est pas possible ! »

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point.
Il demandait :
« Tu es sûre que tu l'avais encore en quittant le bal ?
- Oui, je l'ai touchée dans le vestibule du ministère.
- Mais si tu l'avais perdue dans la rue, nous l'aurions entendue tomber. Elle doit être dans le fiacre.
- Oui, C'est probable. As-tu pris le numéro ?
- Non. Et toi, tu ne l'as pas regardé ?
- Non. »
Ils se contemplaient atterrés. Enfin Loisel se rhabilla.
« Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas. »
Et il sortit. Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée.
Son mari rentra vers sept heures. Il n'avait rien trouvé.
Il se rendit à la préfecture de Police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soupçon d'espoir le poussait.
Elle attendit tout le jour, dans le même état d'effarement devant cet affreux désastre.
Loisel revint le soir, avec sa figure creusée, pâlie ; il n'avait rien découvert.
« Il faut, dit-il, écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner. »
Elle écrivit sous sa dictée.

Au bout d'une semaine, ils avaient perdu toute espérance. Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara :
« Il faut aviser à remplacer ce bijou. »
Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l'avait renfermé, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres :
« Ce n'est pas moi, Madame, qui ai vendu cette rivière ; j'ai dû seulement fournir l'écrin. »
Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l'autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d'angoisse.

Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu'ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait à trente-six mille.
Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours. Et ils firent condition qu'on le reprendrait, pour trente quatre mille francs, si le premier était retrouvé avant la fin de février.
Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père. Il emprunterait le reste.
Il emprunta, demandant mille francs à l'un, cinq cents à l'autre, cinq louis par-ci, trois louis par-là. Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs. Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir même s'il pourrait y faire honneur, et, épouvanté par les angoisses de l'avenir, par la noire misère qui allait s'abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivière nouvelle, en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs.
Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d'un air froissé :
« Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car je pouvais en avoir besoin. »
Elle n'ouvrit pas l'écrin, ce que redoutait son amie. Si elle s'était aperçue de la substitution, qu'aurait-elle pensé ? qu'aurait-elle dit ? Ne l'aurait-elle pas prise pour une voleuse ?

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux. Elle prit son parti, d'ailleurs, tout d'un coup, héroïquement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait. On renvoya la bonne ; on changea de logement ; on loua sous les toits une mansarde.

Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu'elle faisait sécher sur une corde ; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l'eau, s'arrêtant à chaque étage pour souffler. Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l'épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent.
Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d'autres, obtenir du temps.
Le mari travaillait, le soir, à mettre au net les comptes d'un commerçant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page.
Et cette vie dura dix ans.
Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l'usure, et l'accumulation des intérêts superposés.
Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres. Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari était au bureau, elle s'asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d'autrefois, à ce bal où elle avait été si belle et si fêtée.
Que serait-il arrivé si elle n'avait point perdu cette parure ? Qui sait ? qui sait ? Comme la vie est singulière, changeante ! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver !

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Élysées pour se délasser des besognes de la semaine, elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant. C'était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante.

Mme Loisel se sentit émue. Allait-elle lui parler ? Oui, certes. Et maintenant qu'elle avait payé, elle lui dirait tout. Pourquoi pas ?
Elle s'approcha.
« Bonjour, Jeanne. »
L'autre ne la reconnaissait point, s'étonnant d'être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise. Elle balbutia :
« Mais... Madame !... Je ne sais... Vous devez vous tromper.
- Non. Je suis Mathilde Loisel. »
Son amie poussa un cri.
« Oh !... ma pauvre Mathilde, comme tu es changée !...
- Oui, j'ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t'ai vue ; et bien des misères... et cela à cause de toi !...
- De moi... Comment ça ?
- Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m'as prêtée pour aller à la fête du ministère.
- Oui. Eh bien ?
- Eh bien, je l'ai perdue.
- Comment ! puisque tu me l'as rapportée.
- Je t'en ai rapporté une autre toute pareille. Et voilà dix ans que nous la payons. Tu comprends que ça n'était pas aisé pour nous, qui n'avions rien... Enfin c'est fini, et je suis rudement contente.
- Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne ?
- Oui. Tu ne t'en étais pas aperçue, hein ? Elles étaient bien pareilles. »
Et elle souriait d'une joie orgueilleuse et naïve.
Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains.
« Oh ! ma pauvre Mathilde ! Mais la mienne était fausse. Elle valait au plus cinq cents francs !... »

(17 février 1884.)

Nous sommes un senior, et doivent maintenant payer une traduction, et en français à moins d'article, nous avons demandé le nombre de mots à plus de 3000 personnages, qui peuvent fournir une sorte de français et de son article

J'ai été amoureuse, follement amoureuse de toi. Pourquoi tu me fait souffrir comme sa?
je suis presque prete à tout abandoner pour toi!!mais toi? tu me fait quoi en échange? tu m'abandonne moi!!! tu m'a dit que tu n'aimerais que moi, tu me la promis! et moi aussi je n'aimerai que toi, toute ma vie! te quiero vraiment! tu m'avais promis que tu ne m'abandonnerai pas, tu la promis! tes promesses ne sont que le souffle du vent, vient vite, emporte mon coeur, et s'en va sans rien me laisser, rien que des sentiments de douleur, de peine, de solitude, je me sens seul sans toi, pouquoi tu me fait sa!!!! je t'en veut!!
tu me dis que tu m'aime encore ,que c'est pour mon bien que tu me quitte, dans ce cas, je te demande!!! est-ce-que à ton avis je vais bien? suis-je heureuse? à cause de toi j'arrive plus à dormir! si tu savais que sa ne marcherait pas entre nous, pourquoi m'avoir parler? je t'en veut pour tout ce que te m'a fait! pour comment tu m'a fait souffrir... mais je t'aime!!! tu n'est qu'un bon à rien!!! t'est même pas capable de tenir jusqu'au bout! tu te souvient de l'anné dernière? en juillet, le mois de notre anniversaire? 2-3jour apres ton anniversaire, notre marriage, et aujourd'hui, on aurais pu feter notre 10 ème mois d'anniversaire! mais tout ?a c'est par ta faute!! je pense que je t'aimerais toute ma vie! mais j'espere aussi que tu trouvera la femme de ta vie! que je sera heureux!! on dit toujours que le premier amour n'est jamais le bon! tu avais juré que tu leur prouvera le contraire! que nous on sera ensemble plutard! mais tu n'as pa tenu ta promesse!!! je ne sais pas quand je sesserai de t'aimer, mais pour l'instant, sa semble impossible!

我爱你,实在太爱你了。你为什么让我这么痛苦?
我可以为你放弃一切!!但是你?你给了我什么?你把我给抛弃了!!!你说过你只爱我一个,你保证过!我也一样,一辈子只爱你一个。真的爱你(quiero西班牙语:爱)。你说过你不会抛弃我,你保证过!你的誓言就像风一样,来得快,带走我的心,做的时候什么也不留下,让我痛苦,伤心,孤独,没有你我感觉到了寂寞,你为什么要这么对我!!!我要报复你!!你对我说你还爱我,你走是为我好,那么,我问你!!你仍为我过得好吗?我开心吗?就因为你导致我不能入睡!如果你认为我们在一起是错误的,你为什么不跟我讲?我要报复你对我所做的一切,让你知道我的痛苦。。。但是我爱你!!!你什么都不好!!!你连坚持到最后都做不到!你记得去年吗?7月的时候,我们结婚的那月,你生日后的两三天,本来今天我们可以一起庆祝我们的结婚后的第10个月!但现在!全都是你的错!我想我会爱你一辈子!我也希望你能找到你的真正的老婆!我是多么的开心!!所有人都说一份爱情都不是好的!你说过你会证明这句话是错的!我们会一直到最后!但是你没有遵守诺言!!!我不知道什么时候我能停止爱你,但是最近,是不可能的。

我不会法语。


人教版高中语文必修课本背面上的印章是什么
请行家指教一下啊.谢谢啊.

部编版八年级上册语文第二十一课《二章》教案及知识点
2.部编版八年级上册语文第二十一课《孟子>二章》教案:《生于忧患,死于安乐》 教学目标:1)理解词语举、空乏、拂、所以、曾益、恒过、作、征、喻、恒的含义。2)学习古人说理论证的方法,品味对比、排比等修辞手法的表达效果。3)理解“生于忧患,死于安乐”的含义,从中得到教益,增强忧患意识。

参加翻译资格证书的考试,要求有哪些
翻译资格证书分为两种,一种是全国外语翻译证书考试(NAETI),另一种是翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )。一.全国外语翻译证书考试(NAETI)考试简介:全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的...

高中语文《老子》四章原文及翻译
以下是高中语文《老子》四章原文及翻译 原文:三十辐共一毂,当其无,有车之用。埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。(第十一章)企者不立,跨者不行,自见者不明,自是者不彰,自伐者无功,自矜者不长。其在道也,曰余食赘行,物或...

河北衡水一中学语文老师定制表情包印章批作业,这位老师为何这么做...
老师用印章来批改作业。对于大多数的学生来说,最害怕的除了老师的批评之外,就是试卷上一道红红的杠。红红的杠表示的是所写的题的答案是错误的。如果红色的斜线太多的话,就代表着对于这一部分知识的掌握还不够熟练,需要再多去练习一下。而有一位男老师在试卷上不光是使用了红色的杠杠来表示学生给...

大一的,想考翻译,应该准备什么
汉?语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉?英?语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。 业内然后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试 我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍...

七年级上下册语文课本要求背的章目
观沧海 曹操(东汉)东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。幸甚至哉,歌以咏志。次北固山下 王湾 (唐)客路青山外,行舟绿水前。潮平两岸阔,风正一帆悬。海日生残夜,江春入旧年。乡书何处达?归雁...

四年级语文上册牛和鹅这篇课文章和以前的课文有什么不同之处?_百度知...
《牛和鹅》这篇课文章和以前的课文不同之处就是课文形式不同,这篇课文呈现了5处批注。《牛和鹅》是一篇精读课文,课文形式与以前的课文不同。旁批呈现了学习小伙伴的5处批注,提示学生要一边阅读一边批注,可以把批注写在课文旁的空白处,可以从有疑问、写得好、有体会、有启发等角度批注等。《牛和鹅...

语文文章的文体有哪几种
议论文是以议论为主要表达方式的一种文体。它通过列举事实材料和运用逻辑推理,表明对问题的观点和态度,阐发对事物的理解与认识。各行各业的人们为了接受和表达思想,都需要经常阅读与写作这种文体。教材选录了15篇议论文,其中现代文10篇,文言文5篇。对于这些议论文,考生应能归纳文章的中心论点和分...

语文文章里怎样分清什么时候该用逗号 什么时候该用句号?
1、表示一句话完了之后的停顿。我们这里说的“一句话”,就是语法书上讲的一个句子。一个语言格式不论长短,只要是能独立地表达一个完整的意思,就是一个句子。说话的时候,每个句子都带有一定的语调,表示某种语气,句和句之间有较大的停顿。写成了文章,句子的后面要用句末点号。2、用逗号的场景...

河东区18362614571: 急求一篇法语文章 -
水易卫昕: Nouvel An ChinoisLe nouvel an chinois est pour la plupart des Chinois le seul congé de l'année. Selon la tradition c'est le moment de rentrer dans sa province natale pour rendre visite à sa famille, et passer avec elle les fêtes. Alors comme ...

河东区18362614571: 求一篇法语小文章 -
水易卫昕: Il y a une chose que me fait content. C'est voici: ce jour-là, quand je suis en l'autobus et j'ai une place, un vieil homme s'est approché de moi. Donc, je me suis levé et lui dit <<S'il vous plaît!>> immédiatement. Et puis, il m'a loué beaucoup. Donc, j'en...

河东区18362614571: 法语简单易背的小文章 -
水易卫昕: le petit prince小王子

河东区18362614571: 法语短小文章.对于一个初学者脱稿演讲两分钟的.
水易卫昕:首先,我想说,很感谢你们对我的倾听.即使我学法语的时间不长,但足够我爱上法语了.有人说过,法语是世界上最浪漫的语言,在学习法语之前,我还不理解这句话.但现在我相信了,它确实是一种优美的语言并且吸引着我.我一点也不后...

河东区18362614571: 求写一篇法语小文章,要求如下: -
水易卫昕: Je m'appelle XXX, etudiante de XXX(学校名). Ma pere est un medecin et ma mere est une professeur(你爸妈的职业)zd. Nous habitons à Wuxi, Chine(你家的位置). Nous sommes allée à Beijing pendant les vacances de printemps, nous ...

河东区18362614571: 学习法语有哪些比较经典的背诵文章推荐? -
水易卫昕: 我正在背《小王子》,语体通俗,没有较难语法,每天坚持背几小段,楼主一起来背吧!

河东区18362614571: 法语文章(十万火急) -
水易卫昕: Le conte le plus répandu relate l'envol d'une fée vers la lune : Il y a bien longtemps, une sécheresse horrible frappait la Terre. Sous l'effet de la chaleur caniculaire de dix soleils suspendus dans le ciel, les arbres et les herbes étaient desséchés, les ...

河东区18362614571: 找一篇法语简单一些的文章,le week - end,300字左右.拜托了
水易卫昕: le week-end Ce week end, je suis allé à Prague.C'est une ville vraiment très belle que je vous propose de découvrir ou redécouvrir. Les 1h30 d'avion nous permettent vraiment de planifier ce que nous voulions faire à Prague pendant ces 2 jours. L'...

河东区18362614571: 帮忙找个4分钟左右的法语小文章 简单点的最好附加中文对照 不要那个 做迷藏的
水易卫昕: Long Boka Route heureuse 1 de Jiangmen de province de Guangdong 3406 529000 Fond éducatif Université de Wuhan spécialité électronique de la Science et de technologie de commerce La théorie élémentaire d'aspect électronique de ...

河东区18362614571: 求一篇法语文章 -
水易卫昕: Rasoir électrique 电动剃须刀 Notre produit vous permet un rasage à sec et aussi un rasage sur peau humide, et même sous la douche. 无论您的面颊干燥还是潮湿,都可以直接使用我们的产品,甚至可以在淋浴时使用. Optimisé pour une ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网