几个法律术语的翻译(一)

作者&投稿:校凯 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。

  2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译 “知识产权”。intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。当然,译“知识分子产权”也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!

  3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。

  4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。

  5.jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”。international lawyer并不是“国际律师”,而是研究国际法的“国际法学者”。

  6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令 (injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“ 补救方法”或“补救”。常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。

  7.injunction,常译为“禁止令”或“禁制令”,这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事 (prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若译“禁止令、禁制令”就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该译“强制令”或“法院强制令 ”。只有prohibitory injunction才宜译“禁止令”或“法院禁止令”。

  8.act or omission .译“作为或不作为”,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission“不作为”。有时根据上下文,也可将act or omission译为“行为或不行为”。

  9.wrongful act.“不法行为”,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成“不当行为”或“错误行为”,都是“不当”或“错误”的。


请给出guarantee, indemnity, security在法律合同术语中的准确翻译
原文也是一半,所以翻译有点问题 guarantee被保证人(主债权人)在文中应该指保证 (不知为何不用guaranty)indemnity 补偿金(用于弥补损失)security有价证劵(包括股票、债劵等)这是我自己翻译的,如果你要找“权威”可以查找布莱克字典或者元照法律词典 如果按你所说的三种都是保证的话,区别应该在于 ...

法律条文的英语翻译
好的,以下是关于法律条文的英语翻译的 Legal provisions。法律条文是指国家为了规范人们行为而制定的具体规定。在英语中,这些条文通常被翻译为“Legal provisions”。这是一个广泛接受和使用的术语,能够准确地表达法律条文的概念。法律条文是法律体系中的基本组成部分,它们以明确、具体的方式描述了在特定...

法律英语 - 征服词霸之:deed
法律术语与翻译 在处理由deed构成的词组时,不必死板地使用“契据”两字,翻译时需灵活处理。总结与应用 通过上述分析,我们更清晰地理解了deed在法律英语中的核心概念和应用,无论是作为“契据”在财产法中的广泛使用,还是作为其他相关法律术语的基础,其理解和正确应用对于法律英语的学习至关重要。法律...

法律文书中consideration有几种译法
最常见的,在英美法的合同法中,consideration翻译成“对价”最合适,在合同contract中, 一方提出某种promise, 提供某些物品或者服务; 另一方提供consideration,一般是cash或者是 cash-convertible (支票 礼物Gfits)作为代价, 这个合同就是有法律效力的。另外一个比较常见的翻译是“约因”,这个意思下相当...

译思|第1期:近义词同时出现在一份法律文书中时如何区分翻译?
在民事诉讼中,第三人权利的微妙之处体现在"利害关系人"一词,其英文翻译为"stakeholder","投资者权益"则译为"investor's stake in the enterprise",这些术语在法律文件中需准确呈现。在法律术语的细微区分中,例如“担保”,在《民法典》中,物权编区分了抵押、质权、留置权,而合同编则涉及保证...

一个法律专业词汇的英语翻译问题?
Кондоминиум法律翻译刍议 张建文 【摘要】 Кондоминиум应当翻译为“区分所有、区分所有权或者建筑物区分所有权、区分建筑物所有权”,而不是不动产综合体,方才符合约定俗成的术语的含义,才不致于因词害义,疑云丛生。 【关键词】 Кондоминиум Condominium 建筑物区分所有权...

求以下法律英语句子的翻译
1:The largest , most important family is the so-called civil-law family.民法所指的家庭,有最大最重要之意。2: Civil-law systems are , generally speaking , “codified” systems: the basic law is set out in code.一般而言,民法体系乃是“法典化”体系,即:其基本法律以法典呈现。3...

英语调节法律术语,这个怎么翻译准确?请别用翻译软件,谢谢。
相互综合解除 本协议中的各方,在此永远互相解除对方公司包括其联盟机构,子公司,母公司,承保方,人员,董事\/主管,雇员,代理人及代理律师所涉及的已知或未知的、与纠纷相关的以及可能被认为与纠纷相关的索赔,争端,诉求,债务,债权,义务,合同,协定以及(承诺的)履行。在法律文件中,release通常翻...

RECITALS 法律上什么意思
“Parties”为必备条款。在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。“Recitals” 由数个以"Whereas( “鉴于…”:正式文件的介绍性...

法律条文的英语翻译
它们构成法律的整体框架,指导着法律实践的方方面面。在国际交流中,准确翻译法律条文至关重要,因为它涉及到不同国家和文化的理解和尊重。法律条文的翻译不仅要求忠实原文,还要考虑到目标语言的文化背景和法律术语的精确对应。因此,法律翻译工作是一项专业且责任重大的任务。

神池县13814216240: 急求几个法律术语的翻译 -
公清联邦: 刑事诉讼法 Criminal Law 无罪推定原则 the Principle of the Presumption of Innocence 疑罪从无presume innocent until proven guilty 无罪推定原则Principle of Innocent Presumption有罪推定原则Principle of guilty Presumption 没能完全帮你解决疑难,深感愧疚 请查法律词典或法律学教材

神池县13814216240: 请问这几个法律词汇的英文术语是什么?1)酒后驾驶 2)醉酒驾驶 3)抢劫 4)抢夺我想要标准的术语, -
公清联邦:[答案] 1.酒后驾驶 Drink Driving 2.醉酒驾驶 Drunk driving PS:一个是 “Drink” 一个是“Drunk” 不一样的、、 3.抢劫罪 Robbery 4.抢夺罪 Crime of forcible seizure 需要更多法律术语的话来找我.

神池县13814216240: 法律英语的术语翻译 -
公清联邦: chattels real 动产 chattels personal 个人动产freehold interst in land 土地永久保有利益incorporeal things 无形之物

神池县13814216240: 求助几个法律专业词汇的翻译?高手进... -
公清联邦: 意思自治原则:Meaning autonomous principle 合同自由(契约自由):Freedom of contract 适当限制:Suitable limit

神池县13814216240: 请帮忙翻译几个法律术语,是关于劳动合同的“协商解除”用人单位单?
公清联邦: 你是要翻译还是要解释啊?如果要翻译,你要翻译成哪国语言?请加以说明.如果只是要解释该用语的含义,那么解释如下: 协商解除就是合同双方当事人就解除合同、...

神池县13814216240: 请帮我翻译几个法律专业名词 -
公清联邦: 农村土地承包经营权Rural land contractual management right 土地权益纠纷案件Land rights and interests dispute case 《土地承包法》Law of land contract 《婚姻法》Marriage law 《妇女权益保障法》The woman rights and interests ensure the law 村规民约Rules and regulations for the village and villagers pledges

神池县13814216240: 翻译一个法律术语:Statute of limitations -
公清联邦: Statute of limitations 法令限制 英英解释:名词 statute of limitations:a statute prescribing the time period during which legal action can be taken

神池县13814216240: 法律专业术语翻译英语 -
公清联邦: tort liability liability for breach of contract medical malpractice professional liability

神池县13814216240: 翻译 法律术语 conversion -
公清联邦: conversion [英][kən'vɜ:ʃn][美][kənˈvɚʒən, -ʃən] n.变换,转变; 改装物; 财产转换,兑换; [逻] 换位(法); 复数:conversions 翻译词条如下:Coversion 是一个法律术语,代表不正当地介入他人的财产,使财产所有者的所有权受到破坏.这里的 inconsisten with 我翻译成破坏 不过可以商榷 没找到更准确的词来翻译 对应的中文词应该是财产转换吧 不过是它非法的

神池县13814216240: 几个法律专业英语词汇翻译,谢谢! -
公清联邦: Litigation lawyers, the separation of powers, the official ruling, the quasi-legal norms, the respondent guilty, the fact the agreement, a false statement, Xianshigongping, invisible damage, a rational and prudent person, litigation lawyers, non-v. ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网