西班牙国名的汉语译名是怎么来的?

作者&投稿:阙苑 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
南美洲国家的名字都是怎么来的~

南美洲有三个国家的汉语译名中有”圭“字。

1.巴拉圭,西班牙语作”Paraguay“,汉语译名中的”圭“来自音节”-guay“。Paraguay本为当地的一条河流的名称,这个名称来源于瓜拉尼语,为两个元素构成:第一个是para,这个元素的含义尚有争议,但多数大同小异,如”发源于大海的“、”流经大海的“等,也有说法认为是部落名或酋长名;第二个元素是gua,意为”河边的“或”河“。

2.乌拉圭,西班牙语作”Uruguay“,同前者类似,汉语译名中的”圭“也是来自音节”-guay“,Uruguay这个名称也来源于当地的一条同名河流,这个名称同样来源于瓜拉尼语,为两个元素构成:第一个是urú,在当地语言中可能是指野鸟;第二个与巴拉圭相同,是gua,意为”河“。某些说法中,”乌拉圭“这个名字在瓜拉尼语中即为”鸟之河“之意。

3.圭亚那,西班牙语作Guayana,英语作Guyana等。根据《牛津英语大辞典》(Oxford English Dictionary)的解释,这个名称来源于原住民的语言,意为”有许多水流的土地“。

1. 美国:全称为美利坚合纵国,英文全称为"United States of America ",是音译和意义相结合。America为美洲(名称来自哥伦布远航的名为Amerigo Vespucci的资助者),United States 意为合纵国,即现在的美国各州中很多是以前的英国殖民地,还有些是美国成立后购买的,还有其它原因并入的,现在共有50个州。
2. 英国: 全称为大不列颠及北爱尔兰联合王国, 英文全称为"United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland",是音译和意义相结合。英国由英格兰,苏格兰,威尔士和北爱尔兰组成。
3. 法国:全称法兰西共和国,英文France,音译。
4. 德国:全称德意志联邦共和国,音译,译音来自德语的Deutch,英文为Germany。德国近代的建立可追溯到第二次世界大战。德国战败后被一分为二,一部分由美、英、法三国占领,后合并成立德意志联邦共和国,简称"西德"。另一部分由其苏联占领,成立德意志民主共和国,简称"东德"。1990年10月3日两国合并,沿用德意志联邦共和国名称至今。

有点奇怪,其实不完全是英语的翻译,西班牙语的西班牙是ESPAÑA,发音类似于“艾斯巴泥亚”,还和“西班牙”后面半段接近一点。可能也有根据这个翻译过来的原因。

其实我最想不通的是JOHN为什么翻译成约翰???!!!

绝大多数国名都是音译的

不过我一直想知道英国是怎么翻译过来的 Britain 不管怎么读 也翻译不出yīng的音啊

音译的
但我可以告诉你,"英国"又名"大不列颠",
而"大不列颠"的名字由Great Britain音译过来的

英国是ENGLISH翻译过来的,"英吉利".

spain 的音译


委内瑞拉国名
班牙军队进行了浴血奋战。秘鲁当时是西班牙势力最为顽固的地区,所以玻利瓦尔经过艰苦 的战斗,以巨大的代价才取得了胜利。所以当秘鲁东部(又叫上秘鲁)被玻利瓦尔解放以 后,就改名为玻利维亚,目的是纪念这个国家的解放者。 玻利瓦尔一生参加过大小472次战役,为南美洲人民的解放立下了不朽功勋,也为世 界人民抗击殖民侵略...

那意大利属于希腊吗?
然而几百年之后,这七个小村庄逐步扩张,变成了罗马城,几百年后,变成了一个以罗马城为首都的大帝国,国名就叫罗马,与东方的汉王朝并立,地盘包括整个西欧、整个中东、整个北非,当然也包括小小的古希腊。矮个子的罗马人本身文明程度不高,所以他们建立的罗马帝国基本上全盘接受了古希腊的文化——哲学、...

月湖区15825858530: 西班牙国名的由来是什么? -
谷宽速尿: 西班牙位于欧洲西南部伊比利亚半岛.古希腊人称,古罗马人称.其国名由来也与这两个词很接近.关于西班牙国名的来历,有两种说法. 一种是取自15世纪末诞生在伊比利亚半岛上的伊斯帕尼亚王国的国名,而该国国名又缘于罗马统治时代...

月湖区15825858530: 西班牙,葡萄牙国名的由来 -
谷宽速尿: 据欧洲史书记载,中世纪罗马人将今伊比利亚半岛西部杜罗河两岸称为波图卡莱地区价而Portucalens6),它得名于当时位于杜罗河人海处的一座繁荣的港口城市波图卡莱伽rtu Cale).n世纪时,莱昂王国和卡斯蒂利亚王国的阿方索六世将这代地区赠封给勃良第的恩里克伯爵,称其为“波图卡莱伯爵领地”.1143年,恩里克伯爵之子阿丰苏一世在此领土上建立了独立王国,称为Portu列王国.显而易见,这一名称得名于港口城市波图卡莱,在拉丁文中意为“温暖的港口”,因港口冬季不对冻,相对西欧其他港口气候暖和......而Portugal翻译成中文就成了葡萄牙

月湖区15825858530: 为什么spain要翻译成西班牙 -
谷宽速尿: 西班牙是从西语的Espana来的, 过去称为“日斯巴尼亚”(日字需以粤语读才音近).后来统一为西班牙. 明朝的葡萄牙在明史译作“布尔都嘎尔”,显然是普通话.但这个译法不知怎么没有流传,到清朝至今又换成了南方的民间译法.葡萄两字当是尽量用有实意的汉字拼凑的音译,就如早期的“诗家谷”之于Chicago. “牙”,厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读ŋa .因此“海牙”是音译.“葡萄牙”、“西班牙”也是.

月湖区15825858530: 西班牙为什么叫西班牙 -
谷宽速尿: 西班牙的西语名称叫做ESPANA(N上有一撇,我这打不出来),西语的读音叫“艾斯巴尼亚”(大致读音), 读起来很像中文“西班牙”的读音,于是就命名为西班牙了. 这个不是根据英文发音来读,而是用西语发音来读的.葡萄牙也是类似

月湖区15825858530: 意大利/西班牙/葡萄牙各国国名的有趣含义"野兔""温暖的港口""小牛生长的地方" -
谷宽速尿:[答案] 国名: 西班牙(野兔) Kingdom of Spain 国名释义:腓尼基语,意为“野兔”.因古迦太基人在伊比利亚半岛海岸一带发现很多野兔而得名. 葡萄牙(温暖的港口)西、南两侧有800多公里海岸线被大西洋环抱,细沙海滩星罗棋布.地理位置和自然条...

月湖区15825858530: Spain为什么翻译成西班牙? -
谷宽速尿: 国家名称一般采取的是音译法,Spain是英语,西班牙语发音为“España”,意为“野兔、边疆、海洋之地”,发音与译名相似.

月湖区15825858530: 西班牙的国名为什么是Espain -
谷宽速尿: 西班牙在英语里是SPAIN,在西班牙语里面是España,西班牙的三个字母的缩写是ESP

月湖区15825858530: 为什么南美洲的许多国家名字中都带圭字 -
谷宽速尿: 南美洲有三个国家的汉语译名中有”圭“字.1.巴拉圭,西班牙语作”Paraguay“,汉语译名中的”圭“来自音节”-guay“.Paraguay本为当地的一条河流的名称,这个名称来源于瓜拉尼语,为两个元素构成:第一个是para,这个元素的含义...

月湖区15825858530: 关于翻译外国国家名字的问题 -
谷宽速尿: 你可以理解成是约定俗成的规范.这些外国名字的翻译,基本上都已经沿用了近半个世纪,有的甚至更长,大家习惯上都这样翻译的,你作为学生也好,出入翻译界的译员也好,只要跟着用就是了,没什么规矩.一开始,可能是某位社会名流提出的一种翻译方法,后被社会上的人广为接受,那基本上就是这样翻了.比如说,America,很多时候可以表示美国,是the United States of America的简称,这个我想你应该知道,那你在翻译美国的时候,硬要翻成艾美力卡,我想,大家的第一反映会觉得怪怪的,因为现在主流翻译里没有把America这样翻的,你说是吗?

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网