西风颂的注释译文

作者&投稿:亥澜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
<西风颂>原文翻译~

第一节
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫。
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟,
Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
Pestilence-stricken multitudes: O thou, 染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
Who chariotest to their dark wintry bed, 以车驾把有翼的种子催送到.
The winged seeds, where they lie cold and low, 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
Thine azure sister of the Spring shall blow, 直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill, 吹响她嘹亮的号角。
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)。
With living hues and odours plain and hill: 将色和香充满了山峰和平原:
Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂野的精灵呵,你无处不远行;
Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
第二节
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 在你的川流之上,长空中巨流滔天,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 乱云像大地上凋零的树叶,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!
Angels of rain and lightning: there are spread. 成为雨和电的使者:它们飘落,
On the blue surface of thine aery surge, 在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
Like the bright hair uplifted from the head, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge. 从天穹的最遥远而模糊的边沿。
Of the horizon to the zenith's height, 直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
The locks of the approaching storm. Thou dirge. 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。
Of the dying year, to which this closing night. 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。
Will be the dome of a vast sepulchre, 将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Vaulted with all thy congregated might. 里面正有你的万钧之力的凝结。
Of vapours, from whose solid atmosphere. 那是你的浑然之气,从它会迸涌。
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
第三节
Thou who didst waken from his summer dreams. 是你,你将蓝色的地中海唤醒。
The blue Mediterranean, where he lay, 而它曾经昏睡了一整个夏天,
Lull'd by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦,
Beside a pumice isle in Baiae's bay, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers, 它梦见了古老的宫殿和楼阁。
Quivering within the wave's intenser day, 在水天辉映的波影里抖颤,
All overgrownwith azure moss and flowers 而且都生满青苔、开满花朵,
So sweet, the sense faints picturing them! Thou, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,
For whose path the Atlantic's level powers. 让一条路,大西洋的汹涌的浪波。
Cleave themselves into chasms, while far below, 把自己向两边劈开,而深在渊底。
The sea-blooms and the oozy woods which wear, 那海洋中的花草和泥污的森林。
The sapless foliage of the ocean, know. 虽然枝叶扶疏,却没有精力。
Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 听到你的声音,它们已吓得发青,
And tremble and despoil themselves: oh hear! 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
第四节
If I were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一片落叶随你飘腾;
If I were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流云伴你飞行;
A wave to pant beneath thy power, and share, 或是一个浪头在你的威力下翻滚。
The impulse of thy strength, only less free. 如果我能有你的锐势和冲劲。
Than thou, O uncontrollable! If even. 即使比不上你那不羁的奔放。
I were as in my boyhood, and could be. 我若能像在少年时,凌风而舞。
The comrade of thy wanderings over Heaven, 便成了你的伴侣,悠游天空。
As then, when to outstrip thy skiey speed. (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven. 似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧,
As thus with thee in prayer in my sore need. 祈求你来救我之急。
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
I fall upon the thorns of life! I bleed! 我跌在人生的荆棘上,我在流血!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd, 这被岁月的重轭所制服的生命。
One too like thee: tameless, and swift, and proud. 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节
Make me thy lyre, even as the forest is: 我当作你的竖琴,当作那树丛:
What if my leaves are falling like its own! 尽管我的叶落了,那有什么关系!
The tumult of thy mighty harmonies. 你那非凡和谐的慷慨激越之情。
Will take from both a deep, autumnal tone, 定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
My spirit! Be thou me, impetuous one! 狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
Drive my dead thoughts over the universe. 请把我尘封的思想散落在宇宙。
Like wither'd leaves to quicken a new birth! 让它像枯叶一样促成新的生命!
And, by the incantation of this verse, 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth, 就把我的心声,像是灰烬和火星。
Ashes and sparks, my words among mankind! 从还未熄灭的炉火向人间播散!
Be through my lips to unawaken'd earth. 让预言的喇叭通过我的嘴巴。
The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
If Winter comes, can Spring be far behind? 如果冬天来了,春天还会远吗?

扩展资料:
《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。
第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。
最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。
参考资料来源:百度百科-西风颂

1、breath:气息,呼吸。
2、Autumn:秋天。
3、being:存在,即事实上隶属于物质性世界或非物质世界。
4、unseen presence:看不见的存在,无形无相。
5、leaves dead:死叶,枯叶。
6、ghosts:精神,灵魂。
7、enchanter:巫师,魔法师。
8、hectic:特指肺病患者脸上的病态红色。
9、Pestilence-stricken:感染瘟疫。
10、multitudes:大量,许多。
11、chariotest:运载。chariot是古代战车,此处作动词。chariotest是chariot的旧式拼写。
12、winged:有翼的。
13、corpse:尸体。
14、grave:墓穴。
15、azure:蔚蓝的。
16、clarion:号角。据《圣经》记载,在末日审判日,天使将吹响号角,一切死者将复活,接受上帝的裁判。
17、o'er:over的缩略。诗中常用,因格律需要,可以用这个办法减少一个音节。
18、flocks:畜群,兽群。
19、hues:色调。
20、odours:气味。
21、plain:平原。
22、Destroyer:破坏者。
23、preserver:保护着。
24、stream:水流。
25、commotion:暴乱,骚动。
26、decaying:衰败,腐烂。
27、Shook:等于shaken,摇荡,抖出。
28、tangled:纠缠的,缠结的。
29、spread:散布,蔓延。
30、surface:表面,表层。
31、surge:波涛,巨浪。
32、fierce:凶暴的,难以接近的。
33、Maenad:酒神的女祭司。
34、dim:暗淡的。
35、verge:边缘,边界。
36、horizon:地平线,地平圈。
37、approaching:迫近,即将到来。
38、dirge:挽歌,哀乐。
39、sepulchre:坟墓,埋葬地。
40、congregated:聚集的。
41、vapours:蒸气。
42、his summer dreams:地中海的夏日之梦。
43、Mediterranean:地中海。
44、crystalline:透明的,水晶般的。
45、pumice:浮石,轻石。
46、Baiae'sbay:巴亚海湾,位于意大利那不勒斯附近。l8l8年,雪莱曾在这里划船游览过。在古罗马时代,罗马皇帝曾将此地作为旅游胜地,因此,此地亦以奢华、堕落甚至残酷知名。此地区因有火山爆发,故多白色浮石。雪莱用此喻,似暗示在这海湾的暂时平静之下,或蕴藏着翻天倒海的巨变(例如革命)。
47、Quivering:颤抖,战栗。
48、intenser day:阳光特别强烈的时日。
49、For whose path:为了给西风让道。
50、level powers:沧海横波,指大西洋平时横流的波涛。
51、chasms:峡谷,深渊。
52、oozy:含软泥的,泥泞的。
53、sapless:无生气的,无活力的。
54、foliage:叶子。
55、suddenly:突然地。
56、despoil themselves:自行落叶。
57、beneath:在……之下。
58、uncontrollable:无法控制的,无法管束的。
59、comrade:同伴,伙伴。
60、wanderings:漫游,徘徊。
61、As then:正如那个时候,指童年时代。
62、skiey speed:在长空中的迅速飞行。
63、vision:梦想,梦幻。
64、striven:努力,奋斗。
65、in my sore need:当我极其需要帮助时。
66、tameless:野性的,未驯服的。
67、lyre:七弦琴。这个意象住雪莱的诗里屡屡出现。他的《为诗一辩》(Defence of Poetry)里,他也使用过这种寓意。雪莱像柯勒律治(Coleridge)或华兹华斯(Wordsworth)那样,认为诗人可以像弦琴那样把人类的心灵与外部客观世界联系起来。人类的心灵有如琴弦,当风(经验和外部感官印象)吹过琴弦时,就会产生音乐,创造出和谐的旋律。西风穿越于树林之间、吹落树叶,这都容易引发诗人的灵感,使他产生激越的情绪,让和谐壮美的诗歌诞生。
68、tumult:激动,动乱。
69、harmonies:协调,融洽。
70、tone:音调,音色。
71、Be thou me:祈使句,让你成为我吧。
72、impetuous:猛烈的,鲁莽的。
73、incantation:咒语,符咒。
74、Scatter:散布,撒播。
75、Ashes:灰烬,灰末。
76、among:在……之中。
77、unawaken'd earth:未觉醒的大地。
78、The trumpet of a prophecy:预言的号角,指雪莱的诗句。注意第一节诗中已经出现过的春天的号角(clarion),与这里的号角(trumpet)在寓意上是照应的。号角响起,预示着一个新的人类社会的到来。但在此之前,难免有由西风所象征的灾变一样的变乱现象产生。
79、If Winter comes, can Spring be far behind:此行诗十分有名,但对它的解读并不一致。中国学者通常解读为这是诗人对未来充满了信心,因为冬天完结之后春天确实会来。但是,一些西方学者却认为这也可能表现了诗人自己对这个预言的疑惑。因为雪莱似乎并未倡导使用暴力和革命来解决问题,这在他的《暴政的假面游行》(The Mask of Anarch)一诗中对消极抵抗的辩护中即可看出端倪。显然,雪莱希望不通过暴力也能实现激进的社会变革或者个体灵感的重生。他曾在1821年春天的一个笔记本中这样写道:“春天不是要反对冬天,而是要承袭冬天——黎明不是要反对黑夜,而是要疏散黑夜。”(“the spring rebels not against winter but it succeeds it--the dawn rebels not against night but it disperses it.”)因此,雪莱《西风颂》末尾的这行问句也许可以看作一个真正的疑问句。换句话说,政治变革或社会变革是否具有自然界中发生的时序更替那样的必然性,这是有待回答的问题。 第一节
哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
你无形,但枯死的落叶被你横扫
犹如精魂飞遁远离法师长吟,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地
吹响她嘹亮的号角
(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
将色和香充满了山峰和平原:
狂野的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
第二节
在你的川流之上,长空中巨流滔天,
乱云像大地上凋零的树叶,
被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,
成为雨和电的使者:它们飘落
在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
第三节
是你,你将蓝色的地中海唤醒
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力
听到你的声音,它们已吓得发青,
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
第四节
我若是一片落叶随你飘腾;
我若是一朵流云伴你飞行;
或是一个浪头在你的威力下翻滚
如果我能有你的锐势和冲劲
即使比不上你那不羁的奔放
我若能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧
祈求你来救我之急。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在人生的荆棘上,我在流血!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节
把我当作你的竖琴,当作那树丛:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你那非凡和谐的慷慨激越之情
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
请把我尘封的思想散落在宇宙
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的心声,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴巴
把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?




文言文咏雪分析
道韫称:“吉甫作颂,穆如清风。仲山甫永怀,以慰其心。”安谓有雅人深致。又尝内集,雪骤下,叔谢安曰:‘何所拟也?’安兄子朗曰:‘撤盐空中差可拟。’道韫曰:‘未若柳絮因风起。’安大悦,众承许之。 咏史八首·谢道韫 年代:宋 作者:蒲寿宬 当时咏雪句,谁能出其右。 雅人有深致,锦心而绣口。 此事...

韩愈《子产不毁乡校颂》原文及翻译赏析
子产不毁乡校颂翻译及注释 翻译 我崇敬的古人,第一个就是郑国的子产。(他开始执政的时候),用礼制治理国家,大家还不理他那一套。来到辩论的场所--乡校,众人议论纷纷。有人对子产说:「毁掉乡校议论就停止了。」子产说:「有什么可担心的呢?可以把它变成好事。哪能说是议论多了呢?也就是各抒己见嘛。对的,...

田雯《游太室记》原文,注释,译文,赏析
谡谡风鸣,如闻丝竹声。旁有石幢,上勒唐宋人题名,有似杂采帖也。嵩阳观碑,屭屭丰硕,在观门之西,徐浩八分书,遒古可爱。邀饮至藏书楼下,日将昳,遂登东以归。诘旦东行,路出箕山左,沿濦水下流,复探石淙之胜,磥砢崎岖,负险相望。百二十里过禹州,达襄城境。康熙丙子二月丙辰记。康...

秦王饮酒的注释译文
劫是佛经中的历时性概念,指宇宙间包括毁灭和再生的漫长的周期。劫分大、中、小三种。每一大劫中包含四期,其中第三期叫做坏劫,坏劫期间,有水、风、火三大灾。劫灰飞尽时,古无遗迹,这样一来无古无今,所以称之为“古今平”。王琦认为这里是借指“自朱泚、李怀光平后,天下略得安息”。

《廉洁颂》
廉明堪比四君子,铮骨铿锵傲雪霜。情系民生谋福泰,身忧国本划康庄。一腔热血八方洒,两袖清风万古扬。不忘初心宗旨在,记牢使命著华章。注释 廉洁如花,韶韶其华,正气芳馥,民众敬仰。廉者当如梅。梅,清香徐来,遥知非雪,铮铮铁瓣,傲雪欺霜,“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。”廉如梅,当...

文赋译文 | 注释 | 赏析
诗缘情而绮靡,赋体物而浏亮。碑披文以相质,诔缠绵而凄怆。铭博约而温润,箴顿挫而清壮。颂优游以彬蔚,论精微而朗畅。奏平彻以闲雅,说炜晔而谲诳。虽区分之在兹,亦禁邪而制放。要辞达而理举,故无取乎冗长。其为物也多姿,其为体也屡迁;其会意也尚巧,其遣言也贵妍。暨音声之迭代,...

求通亲亲表的注释译文
风人:诗人。 咏之:指《思齐篇》。(9)吊:伤。 咸:一同。 懿:美。 藩屏:保卫。(10)《传》:指《左传·隐公十一年》。 异姓:指姬姓以外之人。(11)爽:疏远。 敦固:牢固。 遗:忘记。(12)资:禀赋。 帝唐:指唐尧。 钦明:圣明。 翼翼:恭敬的样子。(13)椒房:指皇后的住处。 昭:明。 群后:各位...

国风·卫风·淇奥译文 | 注释 | 赏析
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。译文及注释 译文 看那淇水弯弯岸,碧绿竹林...

《隋书·辛公义传》原文,注释,译文,赏析
始相慈爱,此风遂革,合境之内呼为慈母。 后迁牟州刺史,下车,先至狱中,因露坐牢侧,亲自验问。十余日间,决断咸尽,方还大厅。受领新讼,皆不立文案,遣当直佐僚一人,侧坐讯问。事若不尽,应须禁者,公义即宿厅事,终不还閤。人或谏之曰:“此事有程,使君何自苦也!”答曰:“刺史无德可以导人,尚令百姓...

孔雀东南飞的注释译文
注释译文: 序说:东汉末建安(公元196-219)年间,庐江太守衙门里的小官吏焦仲卿的妻子刘兰芝被焦仲卿的母亲赶回娘家,她(回娘家后)发誓不再嫁人。她的娘家逼迫她改嫁,她便投水死了。焦仲卿听到 后,在(自家)庭院的树上吊死了。当时的人哀悼他们。写下这首诗记述这件事。 孔雀鸟向东南方向飞去,飞上五里便徘徊...

怀仁县17545395535: 雪莱的【致西风】原文,急 -
齐肥解热:[答案] 雪莱《西风颂》原文和译文 Ode to the West Wind(西风颂) Percy Bysshe Shelley (1792-1822) I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn\'s being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter ...

怀仁县17545395535: 学莱英语培训
齐肥解热: 《西风颂》英语原文Ode to the West WindIO wild West Wind,thou breath of Autumn's being,Thou,from whose unseen presence the leaves deadAre driven,like ghosts from ...

怀仁县17545395535: 未若柳絮因风起的因是什么意思 -
齐肥解热: 一、释义 1、因:凭借. 2、这句话的意思是不如比作风吹柳絮满天飞舞. 二、出处 1、出自:《世说新语·言语》. 2、谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义.俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟.”...

怀仁县17545395535: 西风颂全文 急急急急急
齐肥解热: 西风颂 珀西·比西·雪莱 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬...

怀仁县17545395535: 雪莱《西风颂》王佐良先生的译本出现在王的哪本书里?告诉我书名就可以.(当然最好是还有原文PDF扫描版本 -
齐肥解热: 英国诗选

怀仁县17545395535: 雪莱的西风颂那种译文比较好?一共有四种 -
齐肥解热: 我觉得其实外译中和古译实际上是类似的,信达雅,文意准确,简单明了,有优美雅致,特别是译成中文更要有韵律美.不过对你来讲,还是看你的喜好了.祝你找到自己最喜欢的那一种.

怀仁县17545395535: “若是冬天来了 春天也总马上会来”这句话更简练、更富诗意的翻译是什么? -
齐肥解热: 可以翻译为“如果冬天来了,春天还会远吗?”1.释义 要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神.诗人以西风自喻,表达了自己对生...

怀仁县17545395535: 雪莱《西风颂》的英文赏析 -
齐肥解热:[答案] Analysis of Percy Shelley's “Ode to the West Wind”In 'Ode to the West Wind,' Percy Bysshe Shelley tries to show his desire for transcendence,by explaining that his thoughts and ideas,like the 'wing...

怀仁县17545395535: 世说新语两则 语文书上的注释有哪些 -
齐肥解热: 选自余嘉锡《世说新语》(中华书局1983年版).题目是编者加的.刘义庆(403—444),南朝宋彭城(现在江苏徐州)人,曾任荆州刺史,在政8年,政绩颇佳.后任江州刺史,到任一年,因同情贬官王义康而触怒文帝,责调回京,改任南京...

怀仁县17545395535: 经典英语诗 -
齐肥解热: 【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只. by R. L. Stevenson, 1850-1894 【2...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网