噢 船长 我的船长出自那首诗

作者&投稿:安毕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
噢。船长,我的船长。出自哪里?~

应该是《dead poets society》《死亡诗社》吧 那里有这句,这句诗本来出自下面这首诗中 摘录如下: O Captain my Captain! Walt Whitman O Captain my Captain! Our fearful trip is done, The ship has weathered every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! Hear! Heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung for you the bugle trills, For you bouquets and ribbonned wreaths for you the shores a-crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! Dear father! This arm beneath your head! It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still; My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult O shores, and ring O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 哦.船长,我的船长 哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终, 我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。 港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊, 目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。 可是,心啊!心啊!心啊! 哦.殷红的血滴流泻, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他浑身冰冷,已然死去。 哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声, 起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。 为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。 为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。 这里,船长!亲爱的父亲! 你头颅下边是我的手臂! 这是甲板上的一场梦啊, 他浑身冰冷,已然死去。 我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静, 我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命, 我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终, 胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。 欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟! 可是,我却轻移悲伤的步履, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他浑身冰冷,已然死去。

此诗如下:
Oh,Captain!My Captain! 哦,船长!我的船长!
Walt Whitman 瓦尔特.惠特曼
Oh,Captain!My Captain!Our fearful trip is done,
哦!船长!我的船长!可怕的航程已完成;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
我们的船乘风破浪,如今已经到达目的地;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
港口在即,钟声响,人声鼎沸。
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
这船万众瞩目——平稳,勇敢,坚定。
But Oh,heart!heart!heart!
但是,这心啊。
Oh,the bleeding drops of red!
瞧这殷红的鲜血!
Where on the deck my Captain lies,
甲板上躺着我的船长,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。  
Oh,Captain! my Captain!rise up and hear the bells;
哦,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
Here, Captain!dear father!
船长!亲爱的父亲!
This arm beneath your head;
我的手臂托着您的头!
It is some dream that on the deck
莫非是一场梦:在甲板上
You 've fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永别。
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
历经难险返航,夺得胜利目标。
Exult, Oh,shores!and ring, O bells!
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
But I,with mournful tread,
但是,我在甲板上,在船长身旁,
Walk the deck my captain lies,
心悲切,步沉重;
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。

扩展资料:
《哦船长我的船长哟》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。林肯领导了南北战争,解放了黑人奴隶。但反动势力刺杀了他。惠特曼为此极度悲痛,写下了这首诗纪念这位伟大的英雄。诗歌的基调是悲壮的。
惠特曼(Walt Whitman) 美国诗人。他喜欢大自然的美景和城市的大街小巷,喜欢歌剧、舞蹈、讲演术,喜欢阅读荷马史诗、希腊悲剧以及但丁、莎士比亚的作品。他性格自由散漫,喜欢游荡并和船夫、舵手、渔民、杂役、马车夫、机械工等结交朋友,自称是美国的“吟游诗人”。
他的乐观主义,他对生活的热爱,他的民主理想至死不渝。惠特曼在艺术上进行大胆革新,打破长期以来诗歌因袭的格律,首创后来称为“自由体”的新诗形式。他的《草叶集》成为美国近代文学史上一座光辉的里程碑,是美国民族文学的典范。
参考资料:百度百科——啊船长我的船长哟

<啊,船长,我的船长哟!>
Captain!My Captain
--Walt Whitman

Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But Oh heart! heart! heart!
Oh the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

Oh Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mourful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.

----------------------------

哦.船长,我的船长!
--惠特曼

哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

----------------------------

惠特曼(1819-1892),1855年《草叶集》的第1版问世,共收诗12首,最后出第9版时共收诗383首,其中最长的一首《自己之歌》共 1,336行。这首诗的内容几乎包括了作者毕生的主要思想,是作者最重要的诗歌之一。惠特曼诗歌的艺术风格和传统的诗体大不相同。他一生热爱意大利歌剧、演讲术和大海的滔滔浪声。西方学者指出这是惠特曼诗歌的音律的主要来源。他的诗歌从语言和题材上深刻地影响了二十世纪的美国诗歌。

啊,船长,我的船长哟!这是诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。

Oh, Captain! My Captain!
By Walt Whitman


廊坊市19356976200: 噢 船长 我的船长出自那首诗是《《死亡诗社》》中的 -
捷邓布瑞:[答案] Captain!My Captain --Walt Whitman Oh Captain!My Captain!Our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack,the ... Fallen cold and dead. ---------------------------- 哦.船长,我的船长! --惠特曼 哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终, 我...

廊坊市19356976200: 一首诗,写的林肯,但诗中没有提,只是把他比做船长 -
捷邓布瑞: 啊,船长,我的船长哟 哦.船长,我的船长!我们艰苦的航程已经终结, 这只船渡过了一切风险,我们争取的胜利已经获得. 港口在望,我听见钟声在响,人们都在欢呼, 目迎着我们的船从容返航,它显得威严而英武. 可是,呵,心啊!心啊...

廊坊市19356976200: <<啊,船长,我的船长》是哪国作家谁写的 -
捷邓布瑞: 在林肯死后,惠特曼写下了《啊,船长,我的船长》这首诗,以表达对林肯的痛悼与怀念之情.

廊坊市19356976200: 著名诗人惠特曼写过一首诗歌《啊,船长!我的船长!》,在诗中将林肯比喻为率领美国这艘船破浪前进的船长.以下属于林肯的历史贡献的是 -
捷邓布瑞:[选项] A. 领导了美国独立战争 B. 废除了美国黑人奴隶制度 C. 缓和了美国经济危机 D. 提出了“星球大战”计划

廊坊市19356976200: “船长,我的船长”是谁写给谁的呢? -
捷邓布瑞:[答案] 是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇.

廊坊市19356976200: 文章 啊,船长,我的船长哟! -
捷邓布瑞: 赏析<一>惠特曼(1819—1892)美国诗人.生于长岛.他曾在公立学校求学,任过乡村教师,干过送信、排字等杂务,后在报馆工作,成为编辑.他喜欢大自然的美景和城市的大街小巷,喜欢歌剧...

廊坊市19356976200: 啊船长我的船长主要采用了什么的修辞手法和啥的写作手法来写其中船长?
捷邓布瑞: 修辞:呼告 船长指林肯 船指美国

廊坊市19356976200: 惠特曼为林肯写的诗是什么?原文是什么啊?[惠特曼为林肯写的诗是什么?原文是什么啊? -
捷邓布瑞:[答案] 《啊,船长!我的船长!》原文如下:一 啊,船长!我的船长! 我们的艰苦航程已经终结; 这只船渡过了一切风险, 我们争取的胜利已经获得; 港口在望,我听见钟声在响, 人们都在欢呼, 千万只眼都在望着这只稳定的船, 它显得...

廊坊市19356976200: <死亡诗社>中Captain! My Captain! 全文 -
捷邓布瑞: 中英全文: Oh,Captain!My Captain!Our fearful trip is done, 啊!船长!我的船长!可怕的航程已完成; The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, 这船历尽风险,企求的目标已达成. The port is near, the bells I hear, the ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网