旧唐书列传第九十八 翻译

作者&投稿:禾炕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
旧唐书,列传第九十八的翻译成白话文~

字数太多,不能完全贴上来,我上传的文库文档里有
http://wenku.baidu.com/view/96f91a79168884868762d6e4.html
你可以下载打开看看。裴垍
裴垍,字弘中,河东闻喜人。是垂拱年间宰相裴居道的第七代孙。裴垍二十岁时考中进士科。贞元年间,制举贤良极谏,对策得第一,因此任为美原县尉。任职期满后,藩镇幕府交相徵召他,他全都未去就任。正式任命为监察御史,改任殿中侍御史、尚书礼部考功二员外郎。当时吏部侍郎郑殉瑜请裴垍主持考核词判,裴垍坚守正道不受请托,考核时都力求取有真才实学者。元和初年,召入翰林院任学士,又改任考功郎中、知制诰,不久升任中书舍人。李吉甫从翰林承旨正式任命为干章事,韶命将要下发的那天晚上,他感动得流下眼泪,对裴垍说:“李吉甫从尚书郎流放到远方,十多年才得以回来,立刻就被召入到禁署任职,现在刚满一年,后来选进的人物,很少接触认识。宰相的职责,就应选任贤良优秀者,现在我却茫然不知可否。卿长於鉴别,现在的杰出人才,为我说说。”裴垍取笔列出姓名,共列三十多人;几个月之内,大都被选用,当时人们纷纷称赞李吉甫知人善任。元和三年,皇帝诏命考试贤良科,当时有个叫皇甫湜的应对策问,言词激烈率直,牛僧孺、李宗闵也极力指斥时政。主考官杨於陵、韦贯之将三人的对策都升为上等,裴垍在中间覆审,没有提出异议。但被贵幸之人在皇上面前哭诉以后,又请皇上处罚,宪宗不得已,命杨於陵、韦贯之出京外任,罢免裴垍翰林学士,改任户部侍郎。但宪宗知道裴垍秉性正直,更加信任他。这年秋天,李吉甫出外镇守淮南,於是皇上任命裴垍接替他任中书侍郎、同平章事。第二年,加任集贤院大学士、监修国史。裴垍上奏道:“集贤御书院,请按《六典》规定,任用五品以上登朝官为学士,六品以下者为直学士;不是登朝官,不论品级,一律充任校理;其他名目都全部勒令取消。史馆请入的登朝官,一律任修撰;不是登朝官,一律任直史馆。一并定为永久制度。”皇上都批准了。元和五年,患中风病。宪宗深为感慨,宦官使者纷纷前去探望。至於药物、饭食的进用,皇上都命写明奏上。但病情日益严重,罢相后任兵部尚书,并进宫阶银青。第二年,改任太子宾客,去世,朝廷为他停止朝会,赠给助丧葬的物品及礼仪加等,追赠太子少傅。
起初,裴垍任翰林承旨,当时宪宗刚刚平定吴、蜀,励精图治,机要事务,全部交付裴垍处置,裴垍小心恭敬谨慎从事,非常符合皇上旨意。等到任宰相以后,恳请甄别善恶,杜绝侥幸,统一法纪,考核吏治。都被皇上欣然采纳。吐突承璀在宪宗为太子时就随侍左右,受到的恩遇无人可比。吐突承璀打算藉此关系有所进言。宪宗畏惧裴垍,告诫他不要再说,在宫中常称裴垍的官名而不直呼姓名。杨於陵任岭南节度使,舆监军许遂振不和,许遂振诬告杨於陵,宪宗下诏将他改授闲散官职,裴垍说:“因许遂振的缘故惩罚一方藩臣,是不可以的。”请任他为吏部侍郎。严绶在太原,政事完全由监军李辅光处理,严绶终日无所事事而已,裴垍详细奏明此事,请求任用李鄘替代他。
王士真死,他儿子王承宗按河北旧例请求接替父亲任节帅。宪宗一心想尽快达到安宁,况且多次扫荡敌寇,以为那裏也可以谋取。吐突承璀仰仗皇帝恩宠,图谋削弱裴垍的权力。遂探明皇上的意图,请求前去征讨。卢从史暗藏叛逆之心,暗中与王承宗相互结盟,表面上又请求用兵,用以求取厚利。裴垍一一陈述了不可用兵的道理,并说:“王武俊对朝廷立有大功,在此前曾授官於李师道而后又削夺王承宗的官职,这是赏罚不一致,无法向天下藩镇显示阻止与勉励的标准。”拖延半年,宪宗犹豫不决,吐突承璀的建议最终得以施行。等到官军临近叛贼边境,卢从史果然离心,吐突承璀多次督促他出战,卢从史反而更加傲慢反反覆覆,官军受困。此时官军长期暴露野外而没有战功,皇上也倦怠了。后来卢从史派他手下衙门将领王翊元入朝奏事,裴垍请他来与之交谈,逐渐感动了他,并且用做臣下的节操来规劝他,王翊元才吐露真言说出卢从史的罪恶及可以谋取的情况。裴垍派他再次回去,等到再返回时,就已得到他手下大将乌重胤等重要人物。裴垍於是委婉陈奏道:“卢从史暴虐强横,有无视君主的心志。现在听说他将吐突承璀视为婴儿,往来於神策军营垒之间,更加自恃兵威而不严加防备,是天意消灭他的时候,如果不藉机抓住他,以后即使用兵,不知何年何月可以破敌。”宪宗起初很惊愕,仔细考虑他的计策,才批准他。裴垍於是请求皇上严守机密,宪宗说:“此计只有李绛、梁守谦知道。”当时李绛任翰林承旨,梁守谦掌管机密。后来吐突承璀终於生擒卢从史,平定上党,这年秋天撤军。裴垍称“吐突承璀最先提议用兵,现在无功而回,陛下纵然念及他过去的功劳,不能处以重罚,也请求加以贬谪来向天下人交待”。於是解除了吐突承璀的兵权。
先前,天下百姓将赋税交到州府:一叫上供,二叫送使,三叫留州。建中年间初次制定两税法时,物贵而钱轻;这之后物贱而钱重,百姓的支出,就已经比刚开始徵收时增加了一倍。而其中留州、送使的部分,各地的官长吏员又压低官定的物价而改用实际物价徵收,以此来中饱私囊而对百姓加重赋税。等到裴垍任宰相时,上奏请求皇上说:“天下留州、送使的财物,所有一切都命令依照官定物价徵收。各地观察使,还是使用他所在之州的租赋来供给自己,如果不够,然后再向所管辖的下属其他州徵收。”各州送使的份额,全部改成上供,所以江淮负担略有减轻。
裴垍虽然年少,迅速跃居相位,而器度却严峻庄重,有法度,即使大官前辈,前来见他都不敢用私事求他。谏官谈论时政得失,旧例,掌权的多不喜欢提升他们的官职。裴垍在中书省时,独孤郁、李正辞、严休复从拾遣改任补阙,他们朝见谢恩的时候,裴垍在廷上对他们说:“独孤郁与李二补阙,进言不倦,今天的升转,可以称得上是无愧於朝廷的酬劳。严补阙的业绩,与他们有所不同,前日拟定进级时,不能说没有迟疑。”严休复惶恐惭愧退下。裴垍在翰林院,推荐李绛、崔群一同掌管机密决策,等到位居宰相,又任用韦贯之、裴度主管制诰,升任李夷简为御史中丞,以后几人相继入朝为相,都很有声望建树。其余的量材授予官职,都很得人心,选拔任用官员恰如其分,这一点在他前后无人可比。评论的人认为裴珀任宰相,才干机遇相辅相成。知无不为,当时朝廷没有宠幸之人,百业治理,可他才任二年就患病了,以至於辞职休养,公论都觉得很惋惜。李吉甫李吉甫,字弘宪,赵郡人。父亲李栖筠,代宗朝任御史大夫,在当时名气很大,国史中有传。
李吉甫小时候很好学,能写文章。二十七岁,任太常博士,博学多谶,尤其精熟本朝旧事,叙述沿革合乎史实,当时人多称赞他。升任屯田员外郎,依旧任太常博士,后改任驾部员外。宰相李泌、宝参推崇并看重他的才干,对他礼遇很厚。陆贽任宰相以后,他出任明州员外长史`过了一段时间遇到大赦,又起任忠州刺史。当时陆贽已经被贬在忠州,议论的人都认为李吉甫定会报复陆赘,罗织并加重他的罪状;等到李吉甫到任,舆陆賛相处非常融洽,从不把宿怨放在心上。六年没有升官,因病罢免。不久又任郴州刺史,升任饶州刺史。此前,州府因连续死掉四位刺史,废弃无人居住,怪物作祟,郡中人深信那儿很灵验;李吉甫来到以后,打开府门的锁,清除杂草灌木住进府中,以后人心才安定。宪宗继位,将李吉甫召入朝正式任命为考功郎中、知制诰,进京以后,不久召入翰林院任学士,改任中书舍人,赐紫。宪宗初即位,中书小吏滑涣与知枢密宦官使者刘光琦关系亲密,窃取朝政大权,李吉甫请求罢除他们。刘辟造反,皇上下令讨伐,计议未决,李吉甫暗中赞成此计,同时请求大举徵调江淮的军队,由三峡路进军,来分散蜀中敌寇的兵力。他的建议都被采纳,因此很受皇帝信赖。二年春,杜黄裳外出到方镇任职,升李吉甫为中书侍郎、平章事。李吉甫秉性聪明机敏,处事练达。从员外郎出朝为官,滞留在江淮十五年多,详知民间疾苦。等到这时担任宰相,深知方镇贪纵的祸害,於是上疏皇帝请求允许各方镇下属州郡刺史可以各自为政。进用众多人才,获得很高的赞誉。
三年秋,裴均任仆射、判度支,结交权贵,想谋求宰相职位。此前,朝廷科举以制策试直言极谏科,其中有人讽刺朝政,触犯了权贵,因此裴均同党扬言这些都是出於执政者的教唆,企图藉此动摇李吉甫的权位,多亏谏官李约、独孤郁、李正辞、萧俛秘密上疏陈奏,皇上方才回心转意。李吉甫早年曾提拔羊士谔,升任为监察御史;另外司封员外郎吕温擅长词赋,李吉甫也垂爱礼遇他。窦群也和羊士谔、吕温友好,当初窦群正式任命为御史中丞时,曾奏请任命羊士谔为侍御史,吕温任郎中、知杂事。李吉甫恼怒他们未先禀告自己,而提出的请求又属破格提拔,扣压多日未能通过,因此产生嫌隙。於是宝群伺察得知术士陈克明出入李吉甫家中,暗中拘捕了他上奏,宪宗审问他,没有发现邪恶不正的罪状。李吉甫觉得裴垍在翰林院很久了,宪宗亲近信任他,定受重用,於是暗中推荐裴垍取代自己,自己想藉机外出到方镇任职。这年九月,朝廷正式任命他为检校兵部尚书,兼中书侍郎、平章事,充任淮南节度使,皇上亲自到通化门城楼为他饯行。在扬州,每遇朝廷得失,军国利害,他都秘密上疏指出。又在高邮县修筑堤坝围成水塘,灌溉良田数千顷,百姓得到很大好处。
五年冬,裴垍因病免官。第二年正月,任命李吉甫为金紫光禄大夫、中书侍郎、平章事、集贤殿大学士、监修国史、上柱国、赵国公.等到他再次入朝为相,请求减少职官以及各种出身的胥吏,并重新核定内外官员的薪俸,当时人认为正确。京城的僧徒中有人占有田庄碾皑而享受免税,李吉甫上奏说:“徵收钱米,历来都有固定数额,宽免富余僧侣的租税,加到贫苦而求告无门的百姓身上,一定不能批准。”宪宗方才作罢。他又请求将普润军划归泾原。
七年,京兆尹元义方上奏:“按礼令准备为永昌公主修建祠堂。请示所建祠堂的规模标准。”当初贞元年间,在义阳、义章两公主墓地修造祠堂一百二十间,耗费数万钱;到遣时确定永昌公主祠堂的建造标准,皇上命元义方比照过去的规模减一半。李吉甫上奏说:“臣认为永昌公主。年幼天亡,举国同悲,况且在皇上心中,当然深受怀念。但陛下还是减去往者修造规模的一半。以示折衷之法,向众人表示节俭,确实超越古人。臣以为设置祠堂,礼仪之典中并无明文记载。德宗皇帝出於一时恩宠,因袭旧有习俗,当时民间不无私下议论。过去汉章帝的时候,打算为光武帝的原陵、明帝的颅节陵分别修筑邑屋,东平王刘苍上疏认为不可。东平王是光武帝的爱子,明帝的爱弟。贤王的心中。难道会对父兄怜惜钱财!实在是认为不符合礼制的举措,是国君所应慎重施行的。今天,比照义阳公主为永昌公主修建祠堂,臣认为不如酌情安置守墓民户,充实守护侍奉的需要。”第二天,皇上对李吉甫说:“卿昨天所奏请的停罢修筑祠堂之事,很合朕心。朕起初疑虑此事花费过大,由於不知先例,因此酌量减省。看到卿的陈述,才知没有依据。但朕不想支派二十户百姓,应挑选官户派给此差。”李吉甫拜贺。皇上说:“卿,这怎能算作难事。它关系到朕本人,不便在当时施行的事,朕如果听说了就要改正,逭难道还值得赞美吗!卿尽管勤勉匡正,不要认为朕不能实行。”
七年七月,皇上亲临延英殿,对李吉甫说:。朕近来打猎游玩全都舍弃,只爱读书。昨日在《代宗实录》中,看到当时纲纪不振,朝廷多生事端.也有所鉴戒。后来看到卿先人的事迹,实在值得赞叹.”李吉甫迟下台阶跪奏说:“臣先父事奉代宗,尽心尽节,迫於时运,没等到圣世,以臣的赤诚,时常有所追恨.、陛下爱好文史,每日听一些看一些新的东西,看到臣先父忠於前朝,记载在实录之中,今天特意赐言赞扬。先父虽在九泉之下,如同见到天日。”因此俯伏流泪,皇上安慰劝谕了他。
八年十月,皇上到延英殿,询问时政记记载何事。当时李吉甫监修国史,首先回答说:“是宰相记录天于之事用以授给史官的实录。古代左史记言,就是今天的起居舍人;右史记事,就是今天的起居郎。永徽年间,宰相姚王寿监修国史,考虑到皇帝与臣下促膝密谈,有些得不到记录,就请求让起居郎随奏对在仗下记录,授给史官,今天的时政记就是这样记录下来的。”皇上说:“偶尔有时不记,为什麽?”李吉甫说:“当面听奉圣明教诲,没来得及施行,总称作机密,因此不能写下送给史官;其中有出自臣下的谋议,又不能自己写下交付史官;至於已施行的,制令已写得很明白,天下人都能得知,也就是史官的记载。不必等到起居郎写下以后授给史官了。况且臣看时政记,姚踌在长寿年间修撰,等到姚璹罢相以后此事便废置了;贾耽、齐抗在贞元年间修撰,等到贾耽、齐抗罢相此事就又停废了。如此则事关时政教化,能不虚美,不隐恶,就可称作好的史臣了。”
这月,回纥部落南下越过沙漠,取道西城柳谷一路征讨吐蕃,西城防御使周怀义表疏送到,朝廷大为恐慌,认为回纥声称讨伐吐蕃,实际意在入侵。李吉甫上奏说:“如果回纥入侵,按理应当逐渐断绝交好,不应马上就来侵犯边境,只需设防,不必担忧。”就请求从夏州到天德,将废弃的驿馆十一所重新建起来,用来传报紧急情况。又请求调发夏州骑兵五百人,驻扎在经略故城,接应驿站使者,同时保护党项。九年,他又请求在经略故城设置宥州。六胡州因在霞、盐两州界内,因此开元年间废除六州。他说:“国家过去设置宥州,是取宽宥之意作为名称,统辖那些归降依附者。天宝末午,宥州寄於经略军竹理,是因经略军地处中间,可以总领番部,北可接应天德,南可援助夏州。现在经略遥属灵武,又不设置军镇,不合旧制。”宪宗同意了他的奏请,重新设置宥州,下诏道:“天宝年间宥州寄托於经略军管理,宝应以来,因循渐废。因此昆夷屡有侵扰,党项无所依靠,蕃部之民,得不到安抚。朕正欲弘扬远略,打算恢复旧州,应在经略军设置宥州,并为上州。在城下设置延恩县,为上县,隶属於夏绥银观察使。”
淮西节度使吴少阳死,儿子吴元济请求继承父位。李吉甫认为淮西地处内地,不同於河朔,况且四邻没有同党相援,国家常驻数十万军队用作守卫,应乘机夺取。很符合皇上意旨,开始做经略淮西的打算。
元和九年冬,李吉甫突然得病死亡,时年五十七岁。宪宗悲痛了很长时间,派宦官使者前去吊祭,按常规赠予之外,又从内库取出绢五百匹来抚恤家人,两次追赠为司空。李吉甫最初任宰相,处理政务很合时情,等到从淮南再次被召回,中外延颈望其风采。执政以后,时常蒙蔽皇上视听,人们心裹都疑忌畏惧他。当时享有众望的人怕被李吉甫所忌恨,多畏惧远避。宪宗私下得知了这一情况,不到一年,就升任李绛,他与李绛非常不和;而李绛性格刚直,两人在皇上面前互有争论,人们多认为李绛有理。然而李吉甫生性小心谨慎,即使对自己不喜欢的人,也无所伤害。平时衣服器物饮食,定要极尽珍美,但不添置财产,除京城中一所住宅之外,没有其他宅第别墅,公论以此而推重他。主管部门为他定谧号叫“敬宪”,等到众人讨论时,度支郎中张仲方反驳,认为定得太好。宪宗发怒,贬降张仲方,赐李吉甫谧号为忠懿。
李吉甫曾经讨论《易象》的异义,附在一行的集注之下;还编录东汉、魏、晋、周、隋旧事,以及成败损益的大要,名为《六代略》,共三十卷;划分天下诸藩镇,记录山川险要旧事,分别绘制地图置於篇首,共五十四卷,称为《元和郡国圃》;又与史官等人记录当时的户口兵籍,称作《国计簿》,共十卷;编纂《六典》巾各职官作《百司举要》一卷。都进奏献上,在当时很流行。
儿子李德修、李德裕。李藩李藩,字叔翰,赵郡人。曾祖李至远,天后时李昭德举荐他任天官侍郎,他未到李昭德处谢恩,当时李昭德很生气,上奏眨他为壁州刺史C\祖父李畲,开元年间任考功郎中。事奉母亲孝顺恭敬,母亲死后,悲痛过度而死。李至远、李畲都因志向与操守而名重一时。父亲李承,任湖南观察使,也很有名。
李藩年轻时恬淡修身,举止文雅,好学。父亲死后,家中财产富足,家族中亲属前来吊祭,有人随手拿走东西而他却从不加禁止,反而更爱散施,没过几年家境就贫穷了。四十多岁没有出仕做官,在扬州读书,用度困难,妻子儿女怨恨他,他却泰然自若。杜亚任东都留守,因他是故人之子而任用他为从事。洛中发生盗窃事件,有人诬告是牙将令狐运,杜亚相信,拷打之后定了罪;李藩知道此事冤枉了令狐运,争辩而杜亚不听,於是辞职而去。后来抓获了真正的盗贼宋瞿昙,李藩更加有名。
张建封在徐州,徵用他为从事,居於幕府之中,待人谦逊从不考虑细节。杜兼任濠州刺史,带有节度使职衔,张建封病重,杜兼急忙赶到府中,暗中有所企图。李藩与同僚探视张建封,出来之后哭着对杜兼说:“仆射公病重如此,公应在州中镇守,现在放弃本州之事来到这裏,想要做什麼?应立即离开!否则我一定会上奏皇上。”杜兼仓促惊惧没有料到,於是径直回去。张建封死,杜兼后悔自己的企图没有得逞,非常怨恨李藩。返回扬州以后,杜兼就诬告李藩在张建封死时煽动军心。德宗大怒,暗中下诏书命杜佑杀掉他。杜佑一向器重李藩,接到诏书十多天不忍执行,就叫来李藩谈论佛教,说:“因果报应的事,确实有吗?”李藩说:“确实有。”说:“果真如此,君遇到祸事应无所恐惧。”就拿出诏书。李藩看后,不动声色,说:“我与杜兼确实是报应。”杜佑说:“千万不要说出,我已经秘密为你辩解,用家族百口为你担保了。”德宗看到杜佑的解释,怒气未消立刻迫召李藩入京。等到召见时,看到他的长相,说;“这怎能是做恶事的人呢?”就放下心来,任他做秘书郎。
王绍掌权,邀请李藩约定只要相见就重用他,李藩最终没有前去。王仲舒、韦成季、吕洞之辈任郎官,朋比结党地位显赫,每天聚会饮酒,仰慕李藩的名声,强邀他同聚.李藩不得已去了一次。王仲舒这些人爱传谣言表演把戏,以后又邀李藩,他都坚决不去。说:“我与王仲舒这些人在一起呆了一天,都不知与他们说些什麽。”后来他们果然失势了。李藩升任主客员外郎,不久改任右司。此时顺宗册封广陵工李淳为皇太子,兵部尚书王纯请求改名为绍,当时议论的人都批评他,都说:“皇太子也是臣子,东宫的大臣改名尚可,不是他的下属而改名,是谄媚。像王纯这些人岂能算得上按礼制事奉皇上!”李藩对人说:“历代旧制,都是由於那些不识大体的臣子而丧失掉的,因此到现在都不能修正,不足为怪。”等到皇太子即位,就是宪宗。宰相改郡县名称而避讳皇上的名字,只有监察御史韦淳不改。过了一段时间有诏书任命陆淳为给事中,改名质;韦淳不得已改名贯之,评论的人都很赞赏他 ....
字数限制,其他参考文库。

这里空间不够 ,贴到
旧唐书卷一百四十八列传第98译文
http://wenku.baidu.com/view/96f91a79168884868762d6e4.html里

《旧唐书·列传·第九十八·李藩传》翻译:

李藩,字叔翰,他的祖先是赵州人。李藩青年时容貌娴雅美丽,在学习方面很聪明。父亲去世时他停留在家守孝。他家本来财产很多,姻亲们前来慰问时,有人拿着财物离去,李藩不曾过问。此后他更加致力施舍财物。住家几年,他的家财就大致耗尽了。

四十多岁时,他在广陵一带陷入困境,连自己都不能救济。妻子儿女跟着责备他,李藩却快乐依旧。徐州节度使张建封征召他到节度府做官。

张建封去世时,濠州刺史杜兼快速地骑马赶到,他暗地里有静候接任节度使的企图,李藩却哭着对他说:“张公现在去世了,您应该小心谨慎地守护州境土地才是,为什么要放弃州境土地跑来?您应该赶快回去,否则我将依照法律弹劾您!”

杜兼因此仇恨他,于是就诬告上奏:“张建封去世后,李藩扰乱他的军心,有非份的企图。”唐德宗得奏后大怒,下密诏让徐泗节度使杜佑杀掉他。杜佑一向器重李藩,得到诏书,十天都不行动,然后召唤接见李藩说:“世上人说有生死报应,灵验吗?”李藩说:“大概如此。”

杜佑说:“如果真如此,那么您应该遇事没有担忧。”于是杜佑就拿出密诏给李籓看,李藩看后神色不变,说:“真灵验啊,这是杜兼的报复!”杜佑说:“一定不要害怕,我拿一家人性命来为您担保。”皇帝不相信杜佑的担保,急忙派人捉拿李藩。

进入大殿之后,皇帝看到他的容貌,说:“这哪里是作乱的人?”皇帝释放了李藩,并授予他秘书郎的官职。王仲舒与同舍郎官韦成季、吕洞白天摆酒宴邀请客人互相作乐,他们因仰慕李藩名望,硬性地邀请李藩前来。

王仲舒等人说一些戏笑嘲谑的言辞和隐语,互相亲近而不庄重,李籓藩和他们见面一次后,就拒绝邀请再不前去,说:“我和他们整天相处,不懂得他们说的是什么!”往后王仲舒等人果然因为犯罪而被贬谪罢黜。

多次提拔后李藩官至吏部郎中。裴垍告诉唐宪宗,说李藩有做宰相的才能。恰逢郑絪罢相,宪宗趁机授予李藩门下侍郎、同中书门下平章事的官职。李藩为人忠诚谨慎,好坏一定据实说,皇帝认为他说话没有隐瞒。

唐宪宗曾经询问他祈福消灾的方法,李藩回答说:“孔子生病的时候,阻止子路的祈祷。汉文帝每次祭祀神灵,命令有关官员对神灵态度恭敬而不许祈祷。如果神灵没有知觉,那么他们就不能降赐福祉;如果神灵有知觉,那么我们就一定不能因偏爱自己而讨好取悦他们。

再说对百姓有义的人必然能与神灵和睦相处,百姓的意愿是神灵的主宰,百姓安宁福祉就自然到来。”皇帝听后高兴地说:“我一定要和您等上下互相勉励,以致能守护着这些箴言。”

河东节度使王锷贿赂权臣和近臣寻求兼任宰相,皇帝下密诏给中书省、门下省说:“王锷可以兼任宰相。”李藩见诏后立即拿笔涂掉“宰相”二字,并在密诏的左边签署意见说:“不可以。”李藩拿着密诏要回去奏报皇上。

宰相权德舆大惊失色说:“有不可以的,应该另外写奏章,可以用笔涂改诏书吗?”李藩说:“形势紧急,过了今天就不能阻止了。”这件事不久就得以搁置平息。第二年,李藩外任华州刺史。还未赴任,李籓就去世了,这年他年龄五十八岁,朝廷赠官户部尚书,谥号叫贞简。

原文:

李藩,字叔翰,其先赵州人。藩少姿制闲美敏于学居父丧家本饶财姻属来吊有持去者未尝问益务施与居数年略尽年四十余困广陵间不自振妻子追咎,藩晏如也。徐州张建封辟节度府。

建封卒,濠州刺史杜兼疾驱至,阴有觊望,藩泣谓日:“公今丧,君宜谨守土,何弃而来?宜速还,否则以法劾君!”兼恨之,因诬奏“建封死,藩撼其军,有非望”。德宗怒,密诏徐泗节度使杜佑杀之。

佑雅器藩,得诏,十日不发,召见藩曰:“世谓生死报应,验乎?”藩曰:“殆然。”日:“审若此,君宜遇事无恐。”因出诏示藩,藩色不变,曰:“信乎,杜兼之报也!”佑曰:“慎毋畏,吾以阖门保君矣。”

帝未之信,亟追藩。既入,帝望其状貌,曰:“是岂作乱人邪?”释之,拜秘书郎。王仲舒与同舍郎韦成季、吕洞日置酒邀宾客相乐,慕藩名,强致之。仲舒等为俳说度语相狎昵,藩一见,谢不往,曰:“吾与终日,不晓所语何哉!”后仲舒等果坐斥废。

累擢吏部郎中。裴珀白宪宗,谓藩有宰相器。会郑絪罢,因拜门下侍郎、同中书门下平章事。藩忠谨,好丑必言,帝以为无隐。尝问祈禳之数,藩言:“孔子病,止子路之祷。汉文帝每祭,敕有司敬而不祈。

使神无知,则不能降福;有知,固不可私己求媚而悦之也。且义于人者和于神,人乃神之主,人安而福至。”帝悦曰:“当与公等上下相勖,以保此言。”河东节度使王锷赂权近求兼宰相,密诏中书门下曰:“锷可兼宰相。”

藩遽取笔灭“宰相”字,署其左曰:“不可。”还奏之。宰相权德舆‘失‘色日:“有不可,应别为奏,可以笔涂诏邪?”藩曰:“势迫矣,出今日便不可止。”既而事得寝。明年,为华州刺史。未行,卒,年五十八,赠户部尚书,谥曰贞简。

此文出自后晋·刘昫编撰的《旧唐书》

扩展资料

写作背景:

《旧唐书》共200卷,包括《本纪》20卷、《志》30卷、《列传》150卷,原名《唐书》,宋祁、欧阳修等所编著《新唐书》问世后,才改称《旧唐书》,成书于后晋开运二年(945年)。

唐朝历代都修有实录。自唐初以来便在实录基础上撰写国史,以吴兢、韦述所撰最为有名。吴兢撰成《唐书》六十五卷(一说九十八卷),韦述又补遗续缺,撰成国史一百一十二卷。此后,柳芳等人又有续作。但武宗实录不全,以后历朝实录没有修成,史事缺略。后梁、后唐两代都曾下令广泛征集唐史资料。

《旧唐书》从后晋天福五年(940年)始奉石敬瑭之命修撰,到后晋开运二年(945年)完成。因为书成时刘昫正在执政,按当时的规定,一般宰相都要作国家修史的主编(监修),因此刘昫就成了署名撰者。三任监修之外,参预纂修工作的,先后总计9人。

他们是:张昭远、贾纬、赵熙、王伸、吕琦、尹拙、崔棁、郑受益、李为先(一作光)。其中,张昭远始终具体负责其事,用力最勤。贾纬受诏不久即去职守丧,书成前一年起复,主要贡献是其《唐年补遗录》65卷提供了唐武宗以后的许多难得史料。

赵熙始终其事,“竟毕其功”。王伸于书成之日,身列“恩奖”名单。吕琦预修唐史,史称“有能名”。

作者简介:

刘昫 (xù)(887年—946年),字耀远,五代时期政治家,涿州归义(今河北容城)人。后唐庄宗时,任太常博士、翰林学士。

明宗即位时,加兵部侍郎,迁端明殿学士。长兴三年,拜中书侍郎兼刑部尚书、同中书门下平章事。后唐废帝入立,迁吏部尚书、门下侍郎,监修国史《唐书》(南宋之后称为《旧唐书》)。

刘昫风度仪容优美,和他的哥哥刘暄、弟弟刘皞,都以好学闻名于燕、蓟一带。后来,刘昫的哥哥刘暄被仇家杀死,刘昫于是避难到沧州。

唐庄宗即位,拜任刘昫为太常博士,任命为翰林学士。唐明宗时,多次升迁至兵部侍郎任职。唐明宗素来看重刘昫而喜爱他的风韵,升任端明殿学士。长兴三年,拜为中书侍郎兼刑部尚书、同中书门下平章事,当时以获得这些为荣耀。



李藩,字叔翰,赵郡人。李藩四十多岁时还没有出去做官,在扬州读书,用度困难,妻子儿女都责怪他,他却泰然自若。杜亚任东都留守,任用他为从事。洛中发生了盗窃案件,有人诬告是牙将令狐运所为,杜亚相信了,拷打后给他定了罪。李藩知道令狐运是冤屈的,为他争辩但杜亚不听从,于是辞职离开了。后来捕获了真正的盗贼,李藩因此更加有名望。王绍掌权,邀请李藩见一面就重用他,但李藩最终没有去。王仲舒、韦成季等人担任郎官,结为私党地位显赫,每日聚会饮酒作乐,他们仰慕李藩的名望,强邀他去同聚,李藩不得已去了一次。王仲舒等人喜欢传播谣言,表演杂戏作乐,后来又邀请李藩,他坚决不去,说:“我和王仲舒这些人呆在一起一整天,不知道与他们说些什么。”后来王仲舒等人果然失势了。裴垍告诉皇上,认为李藩有宰相的器度,就任命李藩为门下侍郎、同平章事。李藩秉性忠诚,遇事知无不言,皇上很器重他,认为他言事从无隐瞒掩饰。元和四年冬天,皇上询问大臣说:“前代帝王治理天下,有的能使百姓家家衣食充裕,人人生活富足;有的却导致国贫民困,这是什么缘故呢?”李藩回答说:“古人说:‘节俭能使用度丰足。’所以财物丰足取决于节俭。假使国君不以珠玉为贵,只是致力于农耕蚕桑,那么百姓丰足了之后,国君怎能不富足?自然国库充实,五谷丰登。如果国君耗尽民力,爱好奇珍异宝,上行下效,风俗日渐奢侈,舍弃农耕,从事工商,衣食日益缺乏,那么百姓就不会富足,国君又怎能富足?自然是国贫家困,盗贼就乘机而起了!我希望陛下能把宫室车马,衣服玩物,务求减省再减省,向人们显示要改变旧俗,那么天下百姓就幸运之极了。”皇帝说:“节俭的事,发自我的诚意;贫富的缘由,正如爱卿所说。只求上下互相勉励,来保持这一风尚,如果我有越制奢滥的情形,这就确实深切期望你们能直言劝谏了。”李藩等人拜贺退下。当时河东节度使王锷花费数千万钱贿赂权贵宠臣,请求兼任宰相。李藩与权德舆都在中书省任职,有密旨说:“王锷可以兼任宰相,应该立即草拟诏书报来。”李藩于是用笔涂掉了“兼任宰相”等字,上奏说:“不可。”权德舆大惊失色说:“纵然认为不可,也应该另外写奏章,怎能用笔涂改诏书呢?”李藩说:“形势紧急了!过了今日,就无法制止了。天又晚了,哪有时间另写奏章!”此事果然被搁置了。元和六年李藩去世,时年五十八岁,追赠户部尚书。李藩任宰相才能不如裴垍,孤高严正又不及韦贯之,然而人品清正自持,和他们也属于一类人物

裴垍字,弘中,河东闻喜人。垂拱中宰相居道七代孙。垍弱冠举进士。贞元中,制举贤良极谏,对策第一,授美原县尉。秩满,籓府交辟,皆不就。拜监察御史,转殿中侍御史、尚书礼部考功二员外郎。时吏部侍郎郑珣瑜请垍考词判,垍守正不受请托,考核皆务才实。

元和初,召入翰林为学士,转考功郎中、知制诰,寻迁中书舍人。李吉甫自翰林承旨拜平章事,诏将下之夕,感出涕。谓垍曰:“吉甫自尚书郎流落远地,十余年方归,便入禁署,今才满岁,后进人物,罕所接识。宰相之职,宜选擢贤俊,今则懵然莫知能否。卿多精鉴,今之才杰,为我言之。”垍取笔疏其名氏,得三十余人。数月之内,选用略尽,当时翕然称吉甫有得人之称。三年,诏举贤良,时有皇甫湜对策,其言激切;牛僧孺、李宗闵亦苦诋时政。考官杨于陵、韦贯之升三子之策皆上第,垍居中覆视,无所同异。及为贵幸泣诉,请罪于上,宪宗不得已,出于陵、贯之官,罢垍翰林学士,除户部侍郎。然宪宗知垍好直,信任弥厚。

其年秋,李吉甫出镇淮南,遂以垍代为中书侍郎、同平章事。明年,加集贤院大学士、监修国史。垍奏:“集贤御书院,请准《六典》,登朝官五品已上为学士,六品已下为直学士;自非登朝官,不问品秩,并为校理;其余名目一切勒停。史馆请登朝官入馆者,并为修撰;非登朝官,并为直史馆。仍永为常式。”皆从之。

元和五年,中风病。宪宗甚嗟惜,中使旁午致问,至于药膳进退,皆令疏陈。疾益痼,罢为兵部尚书,仍进阶银青。明年,改太子宾客。卒,废朝,赙礼有加,赠太子少傅。

初,垍在翰林承旨,属宪宗初平吴、蜀,励精思理,机密之务,一以关垍。垍小心敬慎,甚称中旨。及作相之后,恳请旌别淑慝,杜绝蹊径,齐整法度,考课吏理,皆蒙垂意听纳。吐突承璀自春宫侍宪宗,恩顾莫二。承璀承间欲有所关说,宪宗惮垍,诫勿复言,在禁中常以官呼垍而不名。杨于陵为岭南节度使,与监军许遂振不和,遂振诬奏于陵,宪宗令追与慢官。垍曰:“以遂振故罪一籓臣,不可。”请授吏部侍郎。严绶在太原,其政事一出监军李辅光,绶但拱手而已,垍具奏其事,请以李鄘代之。

王士真死,其子承宗以河北故事请代父为帅。宪宗意速于太平,且频荡寇孽,谓其地可取。吐突承璀恃恩,谋挠垍权,遂伺君意,请自征讨。卢从史阴苞逆节,内与承宗相结约,而外请兴师,以图厚利。垍一一陈其不可,且言:“武俊有大功于朝,前授李师道而后夺承宗,是赏罚不一,无以沮劝天下。”逗留半岁,宪宗不决,承璀之策竟行。及师临贼境,从史果携贰,承璀数督战,从史益骄倨反覆,官军病之。时王师久暴露无功,上意亦怠。

后从史遣其衙门将王翊元入奏,垍延与语,微动其心,且喻以为臣之节,翊元因吐诚言从史恶稔可图之状。垍遣再往,比复还,遂得其大将乌重胤等要领。垍因从容启言:“从史暴戾,有无君之心。今闻其视承璀如婴孩,往来神策壁垒间,益自恃不严,是天亡之时也。若不因其机而致之,后虽兴师,未可以岁月破也。”宪宗初愕然,熟思其计,方许之。垍因请密其谋,宪宗曰:“此唯李绛、梁守谦知之。”时绛承旨翰林,守谦掌密命。后承璀竟擒从史,平上党,其年秋班师。垍以“承璀首唱用兵,今还无功,陛下纵念旧劳,不能加显戮,亦请贬黜以谢天下”。遂罢承璀兵柄。

先是,天下百姓输赋于州府:一曰上供,二曰送使,三曰留州。建中初定两税,时贷重钱轻;是后货轻钱重,齐人所出,固已倍其初征。而其留州送使,所在长吏又降省估使就实估,以自封殖而重赋于人。及垍为相,奏请:“天下留州、送使物,一切令依省估。其所在观察使,仍以其所莅之郡租赋自给;若不足,然后征于支郡。”其诸州送使额,悉变为上供,故江淮稍息肩。

垍虽年少,骤居相位,而器局峻整,有法度,虽大僚前辈,其造请不敢干以私。谏官言时政得失,旧事,操权者多不悦其举职。垍在中书,有独孤郁、李正辞、严休复自拾遗转补阙,及参谢之际,垍廷语之曰:“独孤与李二补阙,孜孜献纳,今之迁转,可谓酬劳愧矣。严补阙官业,或异于斯,昨者进拟,不无疑缓。”休复悚恧而退。垍在翰林,举李绛、崔群同掌密命;及在相位,用韦贯之、裴度知制诰,擢李夷简为御史中丞,其后继踵入相,咸著名迹。其余量材赋职,皆叶人望,选任之精,前后莫及。议者谓垍作相,才与时会,知无不为,于时朝无幸人,百度浸理;而再周遘疾,以至休谢,公论惜之。

李吉甫,字弘宪,赵郡人。父栖筠,代宗朝为御史大夫,名重于时,国史有传。吉甫少好学,能属文。年二十七,为太常博士,该洽多闻,尤精国朝故实,沿革折衷,时多称之。迁屯田员外郎,博士如故,改驾部员外。宰臣李泌、窦参推重其才,接遇颇厚。及陆贽为相,出为明州员外长史;久之遇赦,起为忠州刺史。时贽已谪在忠州,议者谓吉甫必逞憾于贽,重构其罪;及吉甫到部,与贽甚欢,未尝以宿嫌介意。六年不徙官,以疾罢免。寻授柳州刺史,迁饶州。先是,州城以频丧四牧... ...


香洲区15768861894: 《旧唐书 列传第九十八》翻译
产凝贝洛: (1)我和王仲舒这些人呆在一起一整天,都不知道与他们说些什么.(2)假使国君不以珠玉为贵,只是致力于农耕蚕桑,百姓丰足了之后,国君怎能不富足?(3)纵然认为不可,也应该另外写奏章,怎么能用笔涂改诏书呢

香洲区15768861894: 旧唐书,列传第九十八的翻译成白话文
产凝贝洛: 发的个飞的发的梵蒂冈

香洲区15768861894: 《旧唐书列传.第九十八》翻译
产凝贝洛: 这里空间不够 ,贴到旧唐书卷一百四十八列传第98译文http://wenku.baidu.com/view/96f91a79168884868762d6e4.html里

香洲区15768861894: 旧唐书文言文翻译 -
产凝贝洛: 冯伉,原来是魏州元城人.他父亲玠后,他家搬到京城.小的时候就学习经学.大历初年,考到《五经》秀才科上,被任为秘书郎.建中四年时,又考上博学《三史》科.三次升迁到尚书膳部员外郎,是充睦王陪读的侍从.泽潞节度使李抱真去...

香洲区15768861894: 节选自《旧唐书·列传第九十八》,第一句是:李藩,字叔翰,赵郡人.… -
产凝贝洛: 李藩,字叔翰,赵郡人.年四十余未仕,读书扬州,困于自给,妻子怨尤之,晏如也.杜亚居守东都,署为从事.洛中盗发,有诬牙将令狐运者,亚信之,拷掠竟罪.藩知其冤,争之不从,遂辞出.后获真盗,藩益知名. 王绍持权,邀藩一相见...

香洲区15768861894: 《旧唐书》卷九十,翻译 -
产凝贝洛: 1、元忠和张说一直以忠正著称,而且无罪入狱(坐:犯法;无名:没有正当理由).如果令他们获罪,岂不是让天下人失望?2、经过了几个月,洎代到了,回到乡里,却没有淮南的一件东西,只有自己所骑的一匹马,所有的孩子、侄子等都是徒步跟随自己而回来的.

香洲区15768861894: 复遣卫尉丞李义表报使的 翻译 -
产凝贝洛: 复遣卫尉丞李义表报使. 报者,传达.使者,奉命办事的人.复者,回也. 译文:太宗回派卫尉丞李义表出使传达旨意. 出《旧唐书》卷一百九十八 列传第一百四十八.《旧唐书》共200卷,包括《本纪》20卷、《志》30卷、《列传》150卷,原名《唐书》,宋祁、欧阳修等所编著《新唐书》问世后,才改称《旧唐书》,成书于后晋开运二年(945年). 《旧唐书》的修撰离唐朝灭亡时间不远,资料来源比较丰富.

香洲区15768861894: 《旧唐书》翻译:存诚性和易,于人无所不容,及当官御事,即确乎不拔,士友以是称重之.
产凝贝洛: 存诚性情温和平易近人,对待别人没有什么不能容忍的,等到当官管理事务的时候, 就一点也不动摇,做官的同僚都因此称赞看重他.大体意思就这样,望采.

香洲区15768861894: 旧唐书 唐临传 译文 -
产凝贝洛: 【译文】 唐临是京兆长安人,周内史唐谨的孙子.他的先人从北海迁徙到关中.他的伯父唐令则,在开皇末年担任左庶子,因谄媚,曲意迎合太子李勇获罪而被杀.唐临年青时与兄唐皎都有很好的名声,出任万泉县丞.万泉县有轻罪囚犯十几人...

香洲区15768861894: 旧唐书列传翻译
产凝贝洛: 这里空间不够 ,贴到旧唐书卷一百四十八列传第98译文里

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网