爱尔兰诗人叶慈最经典美丽的诗句是什么?

作者&投稿:宗政波 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
爱尔兰诗人杜芝有哪些诗~

《湖心岛茵尼斯弗利岛 》


我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满了红雀的翅膀。

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰色人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤。

(飞白译)
著名的《当你老了 》

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。

(飞白译)
《柯尔庄园的天鹅 》


树木披上了美丽的秋装,
林中的小径一片干燥,
在十月的暮色中,流水
把静谧的天空映照,
一块块石头中漾着水波,
游着五十九只天鹅。

自从我第一次数了它们,
十九度秋天已经消逝,
我还来不及细数一遍,就看到
它们一下子全部飞起.
大声拍打着它们的翅膀,
形成大而破辞的圆圈翱翔。

我凝视这些光彩夺目的天鹅,
此刻心中涌起一阵悲痛。
一切都变了,自从第一次在河边,
也正是暮色朦胧,
我听到天鹅在我头上鼓翼,
于是脚步就更为轻捷。

还没有疲倦,一对对情侣,
在冷冷的友好的河水中
前行或展翅飞入半空,
它们的心依然年轻,
不管它们上哪儿漂泊,它们
总是有着激情,还要赢得爱情。

现在它们在静谧的水面上浮游,
神秘莫测,美丽动人,
可有一天我醒来,它们已飞去。
哦它们会筑居于哪片芦苇丛、
哪一个池边、哪一块湖滨,
使人们悦目赏心?

(裘小龙译)
《基督重临 》


在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,
猎鹰再也听不见主人的呼唤。
一切都四散了,再也保不住中心,
世界上到处弥漫着一片混乱,
血色迷糊的潮流奔腾汹涌,
到处把纯真的礼仪淹没其中;
优秀的人们信心尽失,
坏蛋们则充满了炽烈的狂热。

无疑神的启示就要显灵,
无疑基督就将重临。
基督重临!这几个字还未出口,
刺眼的是从大记忆来的巨兽:
荒漠中,人首狮身的形体,
如太阳般漠然而无情地相觑,
慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,
沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。
黑暗又下降了,如今我明白
二十个世纪的沉沉昏睡,
在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,
何种狂兽,终于等到了时辰,
懒洋洋地倒向圣地来投生?

(袁可嘉译)

《丽达与天鹅 》


突然袭击:在踉跄的少女身上,
一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼
抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,
他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力
从松开的腿间推开那白羽的荣耀?
身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,
感到的唯有其中那奇异的心跳!

腰股内一阵颤栗.竟从中生出
断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰
和阿伽门农之死。
当她被占有之时
当地如此被天空的野蛮热血制服
直到那冷漠的喙把她放开之前,
她是否获取了他的威力,他的知识?

(飞白译)

《我的书本去的地方 》


我所学到的所有言语,
我所写出的所有言语,
必然要展翅,不倦地飞行,
决不会在飞行中停一停,
一直飞到你悲伤的心所在的地方,
在夜色中向着你歌唱,
远方,河水正在流淌,
乌云密布,或是灿烂星光。

(裘小龙 译)

《他讲着绝伦的美 》


哦云一般白的眼脸,梦色朦胧的眼睛,
一辈子,诗人们辛辛苦苦地干,
在韵律中建造一种美的绝伦,
却一下子就给女人的顾盼推翻,
给苍穹那种悠闲的沉思推翻。
因而我的心哟,鞠躬如也,当露水滴落睡意,
滴落在悠闲的星星和你之前,
一直到上帝把时间燃尽。

(裘小龙 译)
那丧失的东西


我歌唱那丧失的东西而惧怕那赢得的东西,
我行走在一场重新再打一遍的战役中,
我的皇帝,丧失的皇帝,我的士兵,丧失的士兵,
脚步飞奔,向着那升起和降下的
脚步,总是踩在同一的小小石头上。

(裘小龙 译)


--------------------------------------------------------------------------------

《秘密的玫瑰 》

遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,
你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,
这些在圣墓中或者在酒车中,
寻找你的人,在挫败的梦的骚动
和混乱之外生活着:深深地
在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,
人们称之为美。你巨大的叶子覆盖
古人的胡须,光荣的三圣人献来的
红宝石和金子,那个亲眼看到
钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝
在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,
最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见
范德在燃烧的露水中走向远方,
走在风中从来吹不到的灰色海岸上,
他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;
还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,
最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,
他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;
那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠
和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的
流浪者中间的诗人和小丑叫来,
他曾卖了耕田、房屋和日用品,
多少年来,他在岸上和岛上找寻,
最后他终于找到了,又是哭又是笑,
一个光彩如此夺目的女娃,
午夜,人们用一绺头发把稻谷打——
一小绺偷来的头发。我也等待着
飓风般的热爱与痛恨的时刻。
什么时候,星星在天空中被吹得四散,
象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,
显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮
遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?

(裘小龙 译)


--------------------------------------------------------------------------------

《另外的面孔 》


如果你,步入老年,先我而死
梓树和馨香的欧椴都将不再
听到我生者的脚步,我也不会踏上
那将击破时间牙齿的我们锻造的地方。
让另外的面孔玩他们愿意的戏法
在那些老屋里;夜可以压倒白昼,
我们的影子仍将漫游于花园砾石
那活着的比它们更像是阴影。

(王家新 译)


--------------------------------------------------------------------------------


《寒冷的天穹 》


突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹
那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,
因而想象力和心脏被驱赶得发了疯
以至这种或那种偶然的思绪都
突然不见了,只留下记忆,那理应过时的
伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱;
而我从所有感觉和理智中承担起全部责备,
直到我哭喊着、哆嗦着,来回地摇动
被光穿透。呵!当鬼魂开始复活
死床的混乱结束,它是否被赤裸裸地
遣送到道路上,如书上所说,被上苍的
不公正所打击,作为惩罚?

(王家新 译)


--------------------------------------------------------------------------------

《词语 》


不久前我还曾这样想,
“我亲爱的人怕是不能理解
我做了些什么,或将要做些什么
在这盲目、苦涩的土地上。”

而我对太阳的倦意日增
直到我的思想再次清彻,
记起我所做下的最好的
就是使事物简洁的努力;

那些年里我一次次哭喊:“终于
我亲爱的人理解了这一切
因为我已经进入我的力量,
而且词语听从了我的召唤”;

如果她那样做了谁可以说
那将从滤网中筛下的是什么?
我也许会把可怜的词语扔开
而满足于去生活。

(王家新 译)


--------------------------------------------------------------------------------

《长脚蚊 》

为了免使文明沉沦,
大战落败,
叫狗别吵,拴好小马,
拴在远处柱子上;
我们主将凯撒在帐中,
地图在他面前摊开,
双眼木然,一手支颔。

如长脚蚊在河流上飞翔,
他的思维在寂静中滑动。

为了火焚高入云霄的城楼,
让男人追忆那张脸孔,
脚步放轻,如果你非得走动,
在这孤寂之地。
一分妇人,三分小童,她以为
没人看见;双脚练习
街上学来的
吉普赛舞步。

如长脚蚊在河流上飞翔,
她的思想在寂静中滑动。

为了使青春少女找到
她们心中的第一个亚当,
关上教皇的教堂大门,
别让那些小孩进来。
在那鹰架上斜躺着
米开朗基罗。
轻轻地,比老鼠还轻,
他的手来回转动。
如长脚蚊在河流上飞翔,
他的思想在寂静中滑动。

(周英雄 译)
请点击右上角采纳谢谢。

当你老去     
当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,   
倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,   
然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。   
你的眼神,曾经,那样深——   深不见底。   
多少人,追慕过你,当你楚楚动人,   
他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。   
唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;   
爱你沧桑的脸庞。   
他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,   
轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!   
或在头顶的山间徘徊,   
或在漫天的繁星里藏身。

Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!

在 《一个翻译》这篇Blog里,翻译者说:

这是爱尔兰诗人、剧作家叶慈(Yeats, 获1923年诺贝尔文学奖)所作的一首古风的诗,后被谱以爱尔兰风笛曲,日本“透明系天籁美声” 藤田惠美演唱过,好听。词和曲都让人联想到《诗经》的“蒹葭苍苍,白露为霜”。中文有翻译成“神秘园”的,大概就是这神秘空灵的味道和《蒹葭》相像。受莲波的启发,把它翻译成了“伪诗经” 。

当你老了
    
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
    
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
    
在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏起了脸。

【长久静寂之后】(After Long Silence)

by William Butler Yeats

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

长久静寂后,等到的是正确的话语
当所有其它恋人们,不是早早分手就是死去
蓄意为敌的灯火隐匿在阴影底下
连帷幕,也投靠不怀好心的闇夜
我们反复地论证推敲
那占领艺术与歌咏的至高命题:
肉体之衰朽,夙为智能
因我们在涉世未深时,曾经眷爱着彼此
学罘┿荟愑澉 回答采纳率:66.7% 2008-03-16 17:28 检举

当你年老

当你年老白了头,睡意稠,
炉旁打盹,请记下诗一首,
漫回忆,你也曾眼神温柔,
眼角里,几重阴影浓幽幽。

多少人,爱你年轻漂亮的时候,
真假爱,不过给你的美貌引诱,
只一人,在内心深处爱你灵魂的圣洁,
也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。

在烘红的炉旁,低头回首,
凄然地诉说爱情怎样溜走,
如何跑到上方的山峦,
然后把脸庞藏在群星里头。


Yeats 是什么意思
让我想起了[爱尔兰咖啡]...叶慈(又译叶芝)爱尔兰诗人 诗人简介:William Butler Yeats (1865~1939)爱尔兰诗人、剧作家。出生于都柏林一个画师家庭。他的创作可分为三个阶段,每个阶段都有好作品,而且 内容和风格都有不同的特点。19世纪90年代,他受当时 的诗人和画家的影响,倾向浪漫主义。1891年...

遂昌县13842675793: 爱尔兰诗人叶慈最经典美丽的诗句是什么? -
舌步代丁: 当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,倦倚着壁炉瞌睡.请取出这本诗集,然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神.你的眼神,曾经,那样深—— 深不见底.多少人,追慕过你,当你楚楚动人,他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意.唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;爱你沧桑的脸庞.他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!或在头顶的山间徘徊,或在漫天的繁星里藏身.

遂昌县13842675793: 叶慈最著名的诗作是什么? -
舌步代丁: 叶慈,也就是叶芝,爱尔兰诗人,最出名的诗作莫过于那首《当你老了》原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had ...

遂昌县13842675793: 求一首叶慈的诗〈Down By The Sally Garden> -
舌步代丁: Down by the sally garden 叶芝(爱尔兰)诗作 Down by the Sally Garden 偶过莎莉园 My love and I did meet 吾与佳人遇 She passed the Sally Garden 伊过莎莉园 With little snow-white feet 纤足白如玉 She bid me take love easy 嘱我莫情痴 As ...

遂昌县13842675793: 求外国诗人叶慈和雪莱的经典诗作 谢谢 -
舌步代丁: 爱尔兰诗人. 威廉·巴特勒·叶芝 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865年6月13日——1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者.叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧...

遂昌县13842675793: “你沐浴在它的光芒下,在此之前,何为伟大”这句诗出自哪里,以及详细介绍 -
舌步代丁: 出自威廉·巴特勒·叶芝(亦译"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家)的神话传说集子《凯尔特的薄暮》中的四十段小故事之一《尘土合上海伦的眼睛》.因为翻译的不同,这首诗也有不同版本. “...........我是...

遂昌县13842675793: “当你老了,睡意昏沉,炉火旁打盹”是哪首诗里的句子? -
舌步代丁: 威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大...

遂昌县13842675793: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
舌步代丁: 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

遂昌县13842675793: 爱尔兰诗人叶芝有哪些脍炙人口的诗?比如 -
舌步代丁:[答案] 《柳园里》“当我年幼无知,而今热泪盈眶”“《失窃的孩子》”这世上的眼泪太多 你不会懂得“”

遂昌县13842675793: 爱尔兰文学家叶芝的诗《当你老了》 -
舌步代丁: 一、当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间.

遂昌县13842675793: 我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,急求!!!!! -
舌步代丁: When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace, And loved your ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网