翻译的目的论包括哪些内容?

作者&投稿:郑空 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

翻译目的论的三原则为目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

1、目的原则

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

2、连贯性原则

连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性。

3、忠实性原则

这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

目的原则的重要性

弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是"目的法则"。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,"目的论"都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。




什么是翻译的目的论?
—译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

翻译目的论运用原则
诺德提出的忠诚原则是为解决翻译中的文化差异和翻译参与者关系问题。诺德强调,译者不仅要对译文接受者负道义责任,解释翻译决策,还需对原文作者保持忠诚,平衡译文目的与作者意图。这原则关注的是翻译中的道德责任和关系协调,如译者、作者和读者之间的互动。总结来说,翻译目的论的核心是目的原则,它指导...

目的论翻译目的论
第三阶段,贾斯塔·霍茨—曼塔里引入交际和行为理论,深化了功能派理论,将翻译视为目的驱动的人际互动过程,与目的论有许多共通之处。最后,克里斯汀娜·诺德在第四阶段对功能派理论进行了全面总结和提升。她提出在原文功能基础上,根据翻译目的制定策略,强调“功能加忠诚”的原则,进一步丰富和完善了功能...

翻译目的论的简介
对译文进行适当的改编和创新,以更好地满足目标读者的期待。四、总结 总的来说,翻译目的论是一种重视翻译目的的理论。它强调了翻译过程中译者的主观能动性,鼓励译者根据预设的目的选择适当的翻译策略和方法。这一理论为翻译实践提供了有力的指导,使翻译更加贴近实际需求和目标读者的期待。

翻译目的论与功能翻译理论区别
答案:翻译目的论主要关注的是翻译行为的目的性,强调翻译应服务于特定目的,如交际目的、传播目的等。功能翻译理论则更侧重于翻译的功能性,关注译文在实际使用中所达成的功能或效果。二者主要区别在于关注点不同,一个更注重目的导向,一个更重视实际效果和功能。解释:翻译目的论认为,翻译是一种行为,...

目的论翻译理论
“翻译目的论”是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词...

翻译目的论
在翻译“怡红院”时,杨译“HappyRedCourt”与大卫译“TheHouseofGreenDelights”反映了文化差异对翻译决策的深远影响。大卫考虑读者的接受度,选择“green”来替代“red”,这一选择背后的目的是为了在译文中保留原文的积极寓意,这正是目的论在实际操作中的灵活运用。总结:翻译的艺术在于理解与目的 无论...

翻译目的论的发展历程
第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次...

翻译目的论评价标准
等值,虽然也是充分性的一种体现,指的是译文与原文在不同文化语境中仍能实现相似的交际功能,但它是个静态的评估标准。传统的等值观念关注译文与原文的精确对应,而功能目的论则有所不同,它关注译文的实际预期功能,译者需根据具体语境灵活选择最合适的翻译策略,这被称为"目的法则"。功能目的论注重译文...

翻译目的论研究综述
而进行的相对繁杂的活动,着重研究了翻译行为,包括翻译活动过程中的涉及者所起到的作用以及他们发生的语境条件,更深层地研究了功能派翻译理论,将翻译看成由目的引导的,以翻译的最终成果为指导的人与人之间的相互作用。诺德身为德国最新一批的研究人员,他归纳了“忠诚原则”,并且将目的论 ...

开平市18883519060: 翻译的目的是什么? -
夙弯博可: 翻译的目的是启举将一种语言的信息转化为另一种语言的信息,使得不同语言之间的交流和理解成为可能.翻译是一种跨文化交流的方式,可以促进不同国家、地区和民族之间的相互了解和交流. 翻译的目的可以包括以下几个方面: 传达信息...

开平市18883519060: 翻译目的论是什么 -
夙弯博可: 所谓翻译目的论,就是认为翻译中的最高法则应该是“目的法则”.也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同.换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法.

开平市18883519060: 求翻译目的论的全英文介绍 -
夙弯博可: “Skopos theory”, simplified as “the end justifies the means” (Nord, 2001, p. 124), was first put forward by Hans J. Vermeer. It tries to liberate the translation from the confinement of the source text. The aim is to explain the translation activity ...

开平市18883519060: 翻译的三大原则是什么? -
夙弯博可: 翻译的三大原则通常指以下三个方面:1. 信实原则(faithfulness):翻译应该忠实地传达原文的意思和信息,不加删减、不失真、不添加个人观点或解释.2. 流畅原则(fluency):翻译应该具有良好的可读性和口语性,让译文自然流畅、易于理解.3. 得体原则(appropriateness):翻译应该符合目标语言的文化、习惯和规范,适当地处理语言和表达方式上的差异,使译文更容易被接受和理解.这三个原则通常是翻译工作者在进行翻译时需要遵循的基本原则,以保证翻译质量的高度和准确性.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网