各位日语翻译界的大师们帮忙翻译啦!翻译的好赏分100

作者&投稿:鄹以 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
各位日语翻译界的大师们帮忙翻译啦!翻译的好赏分100~

这么多外来语与其叫学日语的翻译,不如你发音给学英语的听,,,他们更好翻译,,我汗

古文体,试译如下:


《三世相》是将佛家的因縁借助于卜筮的方法写成的说教书,其中夹杂五行、干支、人相、人的出生年月日等,籍此来对过去、现在、未来这三世的吉凶祸福、因果报应进行说教之物。在我国江户时代,将该书通俗化后获得了传播。而在这类通俗书出现前,共对明嘉靖版三卷本翻刻过两个版子。一版是“无刊记”(译注:未给出出版年月等信息),大概刊行于元和年间;另一版的刊记为“宽永乙亥孟夏吉旦中野市右卫门刊行”。这两版都在卷首有嘉靖十九年硕峰散人的序,内容上看,原也大略相同,只是宽永版的上下各卷分别多出了一页,其他的差异甚微。也许是用于制作初版的原本中存在有脱页,于再版之际被补了上去。

然而,本书原系坊间俗书,中华唐土诸家著述之中,并未见有关于嘉靖刊本的著录。作为著者的袁天纲,在《唐书》卷二百零四之方技列传中,可见其传,却未提及此书。但是在历代志目里,曾出现过如

唐书艺文志 袁天纲相书七卷要诀三卷
宋史艺文志 袁天纲(一作孙思邈) 九天玄女坠金法一卷
三卷玄明经一卷
袁天刚玄成子一卷

之类的文字;在国史经籍志类中,亦可见到易镜玄要一卷、袁天纲要诀一卷、气神经五卷、骨法一卷、相笏经一卷等文字。四库存目中也有九天玄女六壬课一卷、贵贱定格五行相书一卷记述。此等大部分应是后人假托的作品,《三世相》亦然。

不过,关于《三世相》的宋刊本,则均不见于诸著录。该书的原本为内野五郎三氏所藏,原系田中光显伯的藏书。其中既无脱字,文字也多使用简字,故属于坊间俗书,再考其版式,断定为宋末的坊刻本无疑。该书缺卷首一页及卷末。序在第五十一页。开头云:

夫演禽斗数三世相著者。非公卿大夫之为也。昔唐朝国师袁天纲先生之作也。

将此与嘉靖本相比较,卷首的题作硕峰散人书的序文,两者大同小异,惟存在下述的差异:

寿夭穷通 通作达
虽曰无积则免冻馁而已矣 则做财
家法 无法字

由此可知,嘉靖本的序文并非当时所作。此外,宋本所缺之第一页中应有“角木蛟”“亢金龙”二项。正文内容在顺序上有些差异,有所增补,明显看出,嘉靖本是据此宋本为蓝本,插图也较为简单,且衣冠做了换新。此不详述。

由是观之,《三世相》的刊本,夙昔于宋代已经存在,它是更为人所知的嘉靖本的原本。又,从书志学的角度看,该书作为罕有类例的宋代插图本之一,具有宝贵的资料价值,而从风俗史的角度看,作为宋朝风俗画之一,具有重要的价值。以上就是本会影印和公开刊行本书的由绪。

六六六
γ -六六六
2,4 -D的
2,4 -分贝
dbedc
滴滴涕
2,2 -政治部
eptc
海洋和沿海保护区
mcpb
aiokishiniru
acrinathrin
acifluorfen
ajimusurufuron
ashuramu
azinphosmethyl
asekinoshiru
asetokuroru
乙酰甲胺磷
azokishisutorobin
阿特拉津
abamekuchin
amisuruburomu
amitorazu
arakuroru
aramaito
涕灭威
艾氏剂和狄氏剂
isouron
isoxathion
依普同
imazakin
imazamokkusuanmoniumu盐
imazalil
imazetapiruanmoniumu盐
吡虫啉
iminokutajin
imibenkonazoru
indokisakarubu
etarufururarin
ethiofencarb
echikurozeto
echipuroru
etehon
etokishikin
ethofenprox
etopurohosu
etorijiazoru
硫丹
异狄氏剂
okisajikishiru
okisajikuromehon
oxamyl
okishidemetonmechiru
乙氧氟草醚
ometoeto
kasugamycin
kazusahosu
西维
karufentorazonechiru
karupuropamido
多菌灵, chiofaneto ,苯菌灵chiofanetomechiru
carboxin
丁硫克百威
呋喃丹
kizarohoppuechiru

卡普坦
kintozen
草甘膦
guruhoshineto
kuresokishimumechiru
kuretojimu
kurojinahoppupuroparugiru
kurozorineto
kurochianijin
kuropidoru
kurofentejin
kuromazon
kuromafenojido
kuroransuramumechiru
kurorimuronechiru
chlorthal -二甲基
氯丹
毒死蜱
甲基毒死蜱
4 -k urorufenokishi醋酸
kurorufenson
chlorfenvinphos
kurorubufamu
chlorfluazuron
chlorpropham
chlorbenside
kurorumekoto
chloroxuron
百菌清
chloroneb
kurorobenjireto
fenbutasuzu氧化
shiazofamido

shianohosu
jiafenchiuron
敌草隆
jietofenkarubu
jiokisachion
dicamba
shikurokishijimu
jikurosuramu
jikurofenchion
dichlofluanid
shikuropurotorin
jikuromejin
jikurorupuroppu
敌敌畏和naled
1,1 -d ichloroacetic- 2,2-二( 4 - e ch irufeniru)乙烷


请各位日语界的朋友 帮忙翻译名片(日文版)
オウディエス(広州)中日商贸有限公司 住所:広州市白云区黄石路686号B021室 电话番号:FAX:携帯番号:ホームページ:Eメールアドレス:サービス内容:日中间の物流、ビサの手配、航空券予约、ビジネス见学、日本からの出张者接待、输出入商品の购买、等 ビジネスなら中国にあり、サービ...

日语怎么翻译
甚至还有方言辞典和手语辞典。翻译圈里,既有同声传译、文学翻译的大师巨匠,也有用爱发电的字幕组和汉化组。丰臣秀吉曾经说过:“一歩一歩、着実に积み重ねていけば、予想以上の结果が得られる。”要成为一名优秀的日语翻译,既需要脚踏实地的一步步积累,还需要正确的方法和趁手的工具!

日语 翻译 小李是哪位?
1正确。日语里面询问谁是谁的时候,就是这种表达。但是严格来说,1,2都正确。现在也有用2这种表达方式的,虽然有点奇怪,但是能够明白意思。小李是谁 谁是小李 这两种说法都是能够表达出“小李是哪一位?”的意思。语言就是这样,没有绝对的对错之分,只能根据你的语言是否能达到你交流的目的来进行...

日语翻译员的条件?
一 我想知道做日语翻译需要具备哪些条件对学历有没有特别要求 对于学历还是有一定的要求,日语等级必须要...分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学” 究竟是什么意思?...商业的?政治界的?还是翻译作品呢? 4.参加一些翻译考试。寻找自己的资格证。上面的3条符合之后,要做...

日语同声翻译工资
楼主不会是想做日英的同传吧,很佩服你的勇气,但是我觉得这恐怕不是常人能做到的 外文局给出的翻译证定位简单来说是,3级:一般的翻译任务。2级:中等,1级高端。相对应的3级是本科水平,2级研究生水平,1级大师水平。1级的口译,就是传说中的同传资格证明。口译的证书比笔译难N倍!4年本科毕业...

哪位日语高手,或是日本朋友帮忙翻译一下!
我想说 繁 我的在信赖 奇特后边能确实变成 以外做为何做其实我失望了的经常使成为可能 我几每次也相信 那(样)几每次也我 确实安上 我疲劳了 确实感觉我 使之休息的恶意性地想鲷鱼不可 使之觉醒 逃出 Wang为了象Fei一样地唱煮 我的天空 如何 谢谢矿山的成 破裂 在 理解的事可不做我理解 无焰...

日语翻译一下哪位高手大人!!!
どんな辞书が良い これは分野によるものです、小さい辞书でも大きい辞书でも、 立派な所があるはずです 。例えば、小さい辞书に言叶の使い方がほどんどありませんが、持ちやすい、凄く便利です。难しい単语の意味を知り、详しい情报が得たい时、大きい辞书を使わなければならない...

有没有学日语特别厉害的人
日语是初期暴容易学 什么都很容易上手的语言 但到一定程度之后你会发现日语突然变态成特别特别难的一种语学 比如叠句敬语长句的句式段落的行文 和超乎文面字意的翻译 所以日语学的越好的人越会发现自己在日语上的无知和欠缺 所以你所谓的大师在真实意义上是很少的 理由是 自称大师的人往往还没有达到...

哪位日语好的朋友能帮我翻译唐宋八大家的名字?附上汉字、假名写法和罗...
(韩愈 かんゆ kan yu)(柳宗元 りゅうそうげん ryuu sou gen)(欧阳脩 おうよう しゅう ou you syuu)(王安石 おう あんせき ou an seki)(曽巩 そうきょう sou kyou)(蘇洵 そじゅん so jyun)(蘇轼 そしょく so syoku)(蘇辙 そてつ so tetsu)

哪位日语学的好的大神能给我翻译一下
人工翻译(废话!呵呵)。适当的分了1下段,这样容易看些,意思没变。spot group:不知道该怎麽翻译好,就写成spot小组了。--- .因不遵守本向导而造成的损失,IgnitionOne概不负责。使用时的注意点与窍门与宣传:关于管理与编辑的新功能 - 在线批量修改:可将批量列表下载的后没必要用excel变更&上传...

莲都区13314605821: 各位日语翻译高手进来帮个忙 -
於荷利巴: 比较口语化的1.お前 本当にいやしい奴だなあ(o mae,hontouni iyasii yatu da na a )2.もういいだろう(mou ii da ro u)3.いい加减にしろ ii ka gen ni si ro

莲都区13314605821: 各位日文高手翻译句子啦 -
於荷利巴: 虽然我是个弱小又满是缺点的人 弱(よわ)くて、欠点(けってん)だらけの俺(おれ)だけど、 但是我绝不会放弃前进 俺(おれ)は决(けっ)して前进(ぜんしん)を止(や)めない.无论我是谁 俺(おれ)が何者(なにもの)であろう...

莲都区13314605821: 急!请各位日语高手帮忙翻译下列句子和短语、词语.最好翻译得简单些.(记得写上平假名)谢谢!!! -
於荷利巴: 1.学校(がっこう)の景色(けしき0が美(うつく)しいです.美しい建物(たてもお)があって、私(わたし)はここで勉强(べんきょう)することが好き(すき)です.2.私は図书馆(としょかん)で勉强することが好きですから、时(...

莲都区13314605821: 急急急!请专业日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要从雅虎在线等在线翻译,谢谢了!! -
於荷利巴: 中国と日本の食文化 饮食、全人类の休养、生息にとって绝対に欠かせない第一番のことであり、全世界の人々が関心している重要な问题でもある.“民以食为天”,このことわざが何年间流れてきたか知れないが、みんなで认められた言叶...

莲都区13314605821: 请各位日文专家帮忙翻译一下,谢谢. -
於荷利巴: わたしからの赠り物を好きになって欲しいです、それほど特别なものではないですが、気に入ってくださいね、それからわたしのことも覚えて欲しい^-^ 清野さんも顽张ってくださいね、またこっちに戻ったら引き続きわたしに日本语を教えてください、今度こそ真面目に教えてよ、清野さんはとっても先生に向いてますわ、へぇへぇッ.(今度わたしは自分で手纸を书けれるまで教えで欲しいんだぞ!!!!!!) それからお电话を挂けるなりmsnwで....わたしは清野さんのことをずっと覚えよう清野さんもわたしのことを覚えでくださいね.はぁはー わたしの电话番号は:^;-

莲都区13314605821: 请各位日语高手帮忙翻译成中文 -
於荷利巴: 日本语の勉强、最も简単て最も直接的目的はすぐ交流だ.中日関系が友好的に発展して、双方の协调はますます多くて、日本语の人材の需要に対することは同様にますます大きくて、だから熟练した日本语が技巧を伝え闻くことを掌握して、私たちにいっそう多い机会があることに当たることを取ることを頼むことができる.勉强して日本语のものが同时に、同様にことはで理解日本の文化习俗および歴史は自分のことも相手のこともよく知っていることに达する.多いのためにで人は交流して、高まるためで知识は、私は日本语を勉强して、これが私であると考える正确な选択.

莲都区13314605821: 求日语大神帮忙翻译一下,谢谢了 -
於荷利巴: 日文:松本まりな片假名:まつもと まりな音译:嘛次摸头 玛丽奈翻译:松本麻里奈

莲都区13314605821: 日语翻译 求高手帮忙翻译一下 -
於荷利巴: ていないが、爱がほしいことはできません. 'を车両に必ず好き、私は私はあなたのため、あなたのようなもっと幸せな、より多くのあなたとすることができるようにしないだろう知っている、私は知らないものの位置心の中が、meを信じて下さいあなたの爱があなたのためだけに、私の爱は変更されません. 过去と未来からは、方法を知っているように.朗读显示对应的拉丁字符的拼音

莲都区13314605821: 求各位日文高手帮忙翻译一下 -
於荷利巴: 沈みゆくDaylightと淡い影たち 沉下去的昼夜和淡淡的影子 なんのあても无く 嗫かな愿い 漫无目的 小小心愿 明日への希望にしてたよ Everyday 作为对明天的希望 每天 多分 谁もが分かってるのに 或许 谁也不清楚 きっと伤かないまま Oh 一定...

莲都区13314605821: 急求翻译,日语.中译日. 在线等.. 大神们速度帮忙啊!几个句子而已!谢谢谢 -
於荷利巴: 「教室に机がある.中国の人口が多い.彼を买いたいと思ってコンピュータ.ご饭を食べながらテレビを见ていた.天気予报によると、明日は雨が降ったという.は昨日、王さんの便りをいただいた.もっと野菜を食べた上手だった.部屋の键を忘れないで下さいませ.明日はと俺は思う.いい天気でした.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网