英文和汉语之间的翻译差异...

作者&投稿:宥宣 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语与汉语的区别~

一词多译的词多了
比如“차”它即是茶的意思,也是车的意思。
“차”念zia或者是qia都无所谓本土的韩国人都能听懂 韩语本身是无法用拼音来表示。但是归根到底。你看zia 茶 qia 英语CAR
现在咱们多多少少都会有些英语基础。韩语的固有词在韩语里只占了百分之几。汉字词也就是中国的汉!(曾经首尔叫汉城,这个不用解释为什么了。大家都知道)汉字词已经占据了百分之60-70(或许许多人讲占到了百分之80那是以前了)
往后就会不同出现新词,韩语这些元音差不多的你自己都可以拼拼试试按照英语的念法。比如电脑 Computer 컴퓨터
语言本身就是死板的东西。学习你最好不要想走捷径。特别是语言踏实的学习和长期的积累才有好的成绩出现。
语言词汇量是一方面。最主要的是语法,口语和听力。毕竟你学语言是为了交流方便。

英汉互译的几种方法
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译。

1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)

2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)

3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism,democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结 果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

汉字的优势在于,汉字是二维表现方式,二维是平面媒介表达信息能达到的最高效率。中英文对照,英语的字母对应汉字的笔划,单个汉字对应的是英语的词,中文的词对应的是英语的词组,中文表达、传递信息的优势一目了然。中国国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生一般掌握2000个汉字。就凭这2000个字,大家可以读书、看报、搞科研。只要有小学文化就可以看懂绝大多数文章,有初中文化,其掌握的科学知识,就足以了解绝大多数产品的使用。比如高科技的电脑要求高吧,在中国那些考不上大学的高中生经过一年半载的培训就能熟练操作,一些没有条件上高中的初中生也能做到。

汉字的重复利用率非常高,历代积累的汉字总数以万计,康熙字典就收录了4万多,专家指出常用仅三千五,选取当代的常用字作为学习和使用汉字的重点,是历代历朝整理和教学汉字的一个重要内容。历史上的《三字经》《千字文》都是用当时的常用字编成的识字课本。

而英文呢?例如因为一个地名就是一个单词,想正确认识,需要的时间精力只有少数人能够应付,英文真是笨人的语言,由于在表达方面的缺陷,靠字母的一维线性组合,试图给天下每一事物起一个名字,一种东西就是一个单词。宇宙无穷,英文词汇无穷——可惜人的精力有限!

英文是发散的。

在英文世界里,一般美国高中毕业生掌握的单词量也就在三千到三千五百个左右,这样已经应付日常生活需求足矣,但是没有20000个字别想读报,没有30000个字别想把周刊读顺,大学毕业10年后的职业人士一般都懂80000字。新事物的涌现,总伴随着英文新词,例如火箭(ROCKET),计算机(COMPUTER)等,可汉语表达这些很轻松,不就是用“火”驱动的“箭”么,会“计算”的“机”么!可英文就不能这么干,不能靠组词,原因是“太长”了。如火箭将成为“FIRE-DRIVEN-ARROW”,计算机将成为“COMPUTAIONAL-MACHINE”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的可读性与读者的理解能力。这是因为英语的字母对应汉字的笔划,单个汉字对应的是英语的词,中文的词对应的是英语的词组,中文表达、传递信息的优势一目了然。

目前英语词汇量已经超过40万,预计本世纪中叶会达到百万。而汉语则相对稳定,现在只有很少的古文知识的中学生就可以琅琅上口地读屈原的楚辞。英文就难了,太不稳定。现在的人们读沙士比亚的原著已困难重重,更不用说读400年前英国诗人乔叟的诗了。由于英语以表音为主,同时号称是讲者分布最广泛的语言。正因如此,讲英语者往往因语义词汇和地域习惯,引起误会。因此谓英语是“世上最广泛被误解语言”,也绝不过分。英语也是世界上最容易引起人事纠纷的语言。就目前英国和美国还分出了英式和美式英语,加上其他所谓的英语国家,虽然都说英语,其拼写读的差异不次于中国各地方言之间的差别,交流的难度是远超过使用表意的中文的。

金山词霸。。。最主要英文和中文差别是语法习惯问题。


文言文翻译的方法
借代的翻译、夸张的翻译、互文的翻译、委婉的翻译、用典的翻译。借代的翻译。古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”...

哪里能找到古文和它的翻译?
省略句——文言文中,普遍存在着省略成分的情况,对省略成分的把握,有助于完整理解句子的意思。一、凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。二、运用现代汉语的双音节词语...

初中语文文言文翻译方法
语文的学习需要大家每天的积累,我认为初中文言文翻译技巧如下,用心去看,去学习。 句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做...

《宿巾子山禅寺》的原文是什么?如何用现代汉语翻译?
”正所谓人以文传,文以人传。这篇《宿巾子山禅寺》一诗,由于描写细腻,动静得宜。不胫而走,脍炙人口。后人题诗云;“任蕃题后无人继,寂寞空山二百年”。其诗集一卷,今存诗十八首。孤舟古庙,冷寂凄迷,风雨满川,江潮汹涌,画面动静对比鲜明.诗人静中观动,看风雨吹,潮水起伏,表现出诗人从容、...

现代白话文与文言文的
1. 请问白话文和文言文和现代文的区别 汉语自古以来就有文言文和白话文之分,而文言文则是官方的语言,属于书面语,白话文是平常老百姓会话所用的语言,平民百姓不懂什么文言文,更不可能用文言文来作为日常会话。但白话文才是中国历史上占绝对多数使用人口和使用频率的汉语。而现代文就是从这个平行的汉语中演变而来的...

什么是翻译?
其次,不同语言之间存在着翻译难度的差异。每种语言都有其独特的语法结构、表达方式和文化内涵,这些因素都会对翻译的难度产生影响。例如,英语和汉语之间的翻译就存在着一定的困难,因为英语和汉语的语法结构不同,表达方式也有所不同。最后,翻译也需要考虑到目标语言读者或听众的文化背景。由于不同语言和...

文言文翻译的原则六字诀
2、直。即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。原句:更若役,复若赋,则如何。译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。3、补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中...

中文文言文
文言文翻译的方法 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,...

(基本)翻译成文言文
文言文翻译基本方法:直译和意译。 文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,...

如何学好文言文翻译
二、翻译 提高文言文的翻译水平,不能乞求于一次的努力,要细水长流,持之以恒,以多练为主,靠平时的日积月累,才能有成效。 “信、达、雅”是翻译文言文的早已立下的规章。所谓的“信”,就是译文要忠于原文,不能歪曲原意,任意地添油加醋;所谓的“达”,就是通顺、流畅,符合现代汉语的习惯要求;所谓的“雅...

井陉县13392071881: 英译汉和汉译英有哪些区别... -
浑柳妇康:[答案] 简言之,英译汉是从中文译成英文,而汉译英则是从英文翻译成汉语.就难点而言,英译汉难在对英文的正确理解,然后再挑出英文的框框用地道的中文表达出来.而汉译英的难处,首先在于你的英文要做到没有语病或极少语病.而光是这一点,国内的...

井陉县13392071881: 中英文翻译的差异 - 英语和英语翻译有何不同
浑柳妇康: 因为翻译要根据语境等多方面因素来考虑 对中文的要求也很高比如this typewriter is indeed cheap and fine这句话我可以翻译成这台打字机又便宜又好也可以翻译成这台打字机真是价廉物美这就是区别 这句话里没一个生词 但完全可以2种译法所以你在对英语的了解上还有对英语的俚语 搭配 中文的表达等等 先扎实的打好基础吧 希望你能成功

井陉县13392071881: 英译汉和汉译英有哪些区别 -
浑柳妇康: 英译汉是把英文翻译成汉语,汉译英是把汉语翻译成英语,都要求精通两种语言,遵守翻译的基本原则.唯一区别是可能精通的程度上侧重不同.汉译英,要求翻译者更加精通英文,而英译汉则对汉语的要求更高些.

井陉县13392071881: 英语与汉语翻译有何不同
浑柳妇康: 有很多不同

井陉县13392071881: 中文和英文最大的差别在哪? -
浑柳妇康: 我认为中英文最大的差别,在于汉语是“孤立语”,而英语是“屈折语”. “孤立语”的单词不发生变化,是靠语序,助词和副词等表明每个词的语法作用,时态等.“屈折语”则主要是靠单词变化来表明语法作用和时态.虽然英语已经算是...

井陉县13392071881: 汉语和英语的区别是什么 -
浑柳妇康: 1.英语重结构,汉语重语义.英语和汉语属于两种完全不同的语言.从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的...

井陉县13392071881: 英语翻译汉语和英语在语言组织和表达方式本质差别在于汉语以意合为主,英语以形合为主.这种差异根源于东西方思维模式的不同,即东方综合,西方分析.... -
浑柳妇康:[答案] 好了 你看看吧Chinese and English in language organization and the way of expressing essential difference lie in Chinese with Yi suit mainly,English is joined with shape mainly.This kind of discrepancy...

井陉县13392071881: 英译汉和 汉译英 区别? -
浑柳妇康: 英译汉是将英语翻译为中文 汉译英是将中文翻译为英语~

井陉县13392071881: 为什么英语和汉语翻译不同? -
浑柳妇康: 汉语属于汉藏语系,英语是印欧语系,双方差别很大,比如语法方面.

井陉县13392071881: 英语和汉语的表达区别是什么?
浑柳妇康: 英语和汉语在主谓搭配上的一个显著区别,就是英语句子常用无生命的抽象名词(如时间、地点等)作主语(非人格主语),这种句子往往带有拟人色彩,不仅生动传神,而且言简意赅,而汉语句子一般用人或有生命的事物或有形物体做主语.因而,在进行汉英翻译时,常常要注意转换主语.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网