日语里今晚月色真美怎么说

作者&投稿:虫谈 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

日语如下:

今晚的月色真美的日文是“月が绮丽ですね”,也可以写成“今夜は月が绮丽ですね”。出自与夏目漱石相关的传说,这是夏目漱石的比较熟悉的语句。

简介:

日语(Japanese)又称日本语(にほんご),为日本国的官方语言,母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%。

日本古代不使用汉字,至应神天皇时始自百济传入汉字。全部用汉字写成的《日本书记》的说法,“上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传”,到了应神天皇(270-310年在位)时代,百济国派阿直岐到日本。

285年,百济近肖古王时期的博士王仁把中国的《论语》、《千字文》、《孝经》等带往日本,是为日本接触汉字之始。三国时代以后,汉字、汉文化正式大量传入日本之始。



今夜(こんや)の月(つき)が绮丽(きれい)ですね!


今晚月色真美下一句怎么回答
风也温柔。今晚的月色真美”的下一句是“风也温柔”。这是一句经典的表白语,意思是“我爱你”,“我也爱你”。这个梗出自夏目漱石在给学生们上课的时候。夏目漱石被称为“国民大作家”,他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法,写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的...

今晚月色真美什么意思
这是我看过最美的一片天,那时我脑海里第一时间想起的是你的眼睛,头顶漫天的星星,就像被所爱之人的眼神注视着。1意思是“我爱你”“我也是”今晚月色真美是夏目漱石对于“I love you”的翻译,这句翻译自带意境,不像“我爱你”那么直白后来在国内,有人问“那I love you too该怎么翻译呢”,...

「今晚月色真美」是什么梗?
今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,I love you该如何翻译。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的...

今晚的月色真美,这句话是什么意思呢?
这有一个典故,日本作家夏目漱石在当老师的时候问过他们学生一个问题,他说i love you怎么翻译?所有的学生都翻译成我爱你或者我喜欢你,但是夏目漱石说含蓄的东方人不会直白的表达自己的心意。他会说今晚月色真美。所以今晚月色真美的意思是i love you。

今晚月色真美,姐姐你也是用韩语怎么讲?
今晚月色真美,姐姐你也是 오늘 저녁 달빛이 정말 아름다워요 언니도요

今晚月色真美,下一句是什么?
可用“风也温柔”或“适合刺猹”这两句话回复。“今晚月色真美”这句话出自在日本近代文学史上被称为国民大作家的夏目漱石,意为“我爱你”,是和你一起看的月亮最美的含蓄表白。风也温柔”表达的意思为“我也爱你”,即同意表白;“适合刺猹”因为跟“今晚月色真美”的意境不匹配,所以表示委婉回绝...

“今晚月色真美”到底是什么梗?
今晚的月色真美,这句话是日本作家夏目漱石说的。当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句"I love you",有学生直译成“我爱你”。夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了...

今晚月色真美是什么梗?
今晚月色真美风也温柔这个梗是是当某人给你发信息说“今晚的月色真美”的时候,其实就是跟你表白,而回复风也很温柔,说明你也喜欢对方。其中“今晚的月色真美”来源于夏目漱石给学生上课所说的一句话,文章原句:“因为真的很喜欢对方,所以想把所有的美好的事物跟对方分享。姑且不说爱对方,单单就是...

女朋友说今晚月色真美我该怎么回答
2、重复对方的词汇 在谈话时,对方刚刚说的某个术语、俚语或是口头语,你可以马上把它用在自己要说的话里面,这会让对方感到很亲切。尤其是对于一些术语或是俚语,使用对方所说的词能够表现出对对方极大的支持和肯定。3、识别对方的感官用词 每个人用的词汇也有偏好。不同类型的人所习惯使用的感官用...

今晚的月色真美什么梗?
“今晚的月色真美,风也很温柔”,该梗说的是当某个人跟对方发信息说“今晚的月色真美”的时候,其实就是表白,而回复“风也很温柔”,说明也喜欢对方。其中“今晚的月色真美”来源于夏目漱石给学生上课所说的一句话,文章原句:“因为真的很喜欢对方,所以想把所有的美好的事物跟对方分享。姑且不说爱...

云岩区15079659776: 今晚的月色真美日语怎么写? -
阴褚养血: 按照字面单纯翻译这句话 今夜の月がきれいですね. 说话人现场说这句话的时候,一般翻译为 月が绮丽(きれい)ですね. 下面“枕流说教育”答主也解释了这句话出自夏目漱石的相关传说典故. 据说夏目漱石在当英语教师的时候,发现有的学生把「I love you」翻译成了「我,君を爱す」,夏目漱石给学生解释说日本人不会这么直接说的,还是翻译成月が绮丽ですね比较委婉,更有文学浪漫性.不过这个典故是没有确凿的证据,别普遍认为是一种都市传说吧.之后便有人认为这是文豪为了表达爱意的一种浪漫的文学表现,在表达上也没有觉得有什么不妥之处吧,后世甚至把这句话引用到了电视剧表达爱意的情节之中. 以上,请参考!

云岩区15079659776: 月色真美的日语罗马音是什么? -
阴褚养血: 月色真美的日语月がきれい,罗马音:zuki ga ki re i语法:が表示动作或作用以及性质或状态的主体;表示愿望,好恶,能力,可能等的对象;(书面)构成连体修饰语,表示所属,所有;后接「ごとし」、「ゆえ」、「ため」、「まま」等,...

云岩区15079659776: 今晚月色真美.日语:今夜は月が绮丽ですね.怎么读啊?能读一遍给我听吗? -
阴褚养血: こんやはつきがきれいですねkonn ya ha tsu ki ga ki re i de su ne

云岩区15079659776: 夏目漱石说过的“今晚月色真美”的日文原文是什么 -
阴褚养血: 文学课代表

云岩区15079659776: 我是学日语的,今晚的月光真美 -
阴褚养血: 今夜の月は绮丽ですね我自学的……你是叫我翻译吗……

云岩区15079659776: 今晚月色很美 -
阴褚养血: “今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文.学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄.学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了.

云岩区15079659776: 今晚月色真美该怎么回答?找不到答案,求大神给出日语和罗马音 -
阴褚养血: 不能回说我也这么觉得吗?私もそう思います(wa ta si mo so o mo i ma su)

云岩区15079659776: 求日语大神翻译!我说今晚月光那么美 你说是的. -
阴褚养血: 「今夜、月が绮丽だな」と言って、「そうですね」とあなたが返事した.

云岩区15079659776: 日语里“最喜欢你了”的写法和罗马音 -
阴褚养血: 可以说○○くん/さんのことが大好きだ.罗马音:○○kun/sann no koto ga daisuki da. あなたのことが大好きです.罗马音:anata no koto ga daisuki de su. 另外书面和口语的区别,前两种说法都比较口语.书面的话可以用“爱している”或者“...

云岩区15079659776: 日语 今夜は月が绮丽ですね.能帮我分标注一下声调么?我虽然能念出来但不懂声调 -
阴褚养血: 这句日语的“抑扬声调”,如图所示:

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网