即使是再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。翻译

作者&投稿:廖炕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

翻译:即使是再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。这句话出自莎士比亚剧本《威尼斯商人》,在这里是一种“语码”的用法,因此不能简单地翻作“只有聪明的父亲才了解自己的孩子。”另这句话的翻译本身就有很大争议。

要理解这句话,就要对该句的语境作一较为详尽的分析:原语语篇的“发话人”是生活在欧洲文艺复兴时代的莎士比亚,剧本中该句的“发话人”是亲生父亲没能认出来、想要跟父亲开开玩笑的儿子,其身份是放高利贷的夏洛克的仆人,在剧中扮演的是小丑的角色;原语语篇的目的受众(“受话人”)是置身原语文化、熟悉其习语典故的英语读者,在剧中则是眼睛几乎看不见的父亲,“话题”是父亲在向人(他自己儿子)打听到夏洛克府上去的路以及他儿子的情况。

“语码”是早期现代英语(写成于16世纪末),语言“风格”/“音调”是谐谑幽默,作者在借剧中人之口套用、活用英语谚语It is a wise child that knows his own father。

该形式(结构)在脱离语言语境的单纯分析上不具句法歧义,是只有一个主述位结构的强调句,但在原文文化语境分析中,因为它是一个英语谚语的形式套用,故又可不将其作为一般强调句理解.在词汇层面上,该句中的“know”语义双关,既可指一般的“知道”,又含有“了解”之意。

扩展资料

莎士比亚剧本《威尼斯商人》中的It is a wise father that knows his own child。一句的翻译,人们对该句究竟应该怎样译最终似乎并未达成共识。

朱生豪的译文是:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子。刘云波认为朱先生译错了,给出的译文是:再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。刘云波,“英谚中一种特殊句型的翻译”,《中国翻译》,1994年第1期。

方平先生认为朱生豪没有译错,方平,“朱生豪并未误译”,《中国翻译》,1994年第6期。劳陇先生也认为朱译没有错,该句属歧义句,但梁实秋的翻译似乎更为妥当:“只有聪明的父亲才认识他自己的儿子呢。”

劳陇,“关于‘it is a wise father that knows his own child’句的翻译”,《中国翻译》,1995年第1期。在多个评论中,刘军平的分析较为全面,因之也更有说服力,刘文也认为梁译较之其他稍胜一筹。刘军平,“也谈‘It is a wise father ...’的翻译”,《中国翻译》,1995年第4期。

原因就是各个译者和读者、论者的认知语境(或曰认知形态,指交际参与者交际当下大脑中与交际相关的百科知识呈现的状况以及为了理解对方而在大脑中形成的一系列假设,这种知识呈现和这些假设因人、因时、因地随交际情景的变化而变化,它只在某一个时间段里暂时固定下来)不完全相同。





即使是再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。
翻译:即使是再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。这句话出自莎士比亚剧本《威尼斯商人》,在这里是一种“语码”的用法,因此不能简单地翻作“只有聪明的父亲才了解自己的孩子。”另这句话的翻译本身就有很大争议。要理解这句话,就要对该句的语境作一较为详尽的分析:原语语篇的“发话人”是生活在欧洲...

请帮我分析一下这个英语句子
这是一句相当于名言的东西 来自威尼斯商人的一句名言,场景是:一位失明的老人Gobbo遇到了自己的儿子。他的儿子现在长大了。而后他的儿子(一名小丑,先是夏洛克的仆人后来又当了巴赛尼奥的仆人)Launcelot Gobbo意识到,就即使它的父亲能看见了,也只有足够聪明的父亲才能认出自己的儿子,因为他的儿子已经变...

一个翻译上的疑惑
这句话引用了这个谚语,接着转折说“但是今天的父亲可以提高其智慧了...”,也就是说,即使是普通的父亲也能练成wise father了,因为前面强调这件事很困难,所以才和后面构成了转折关系,翻译的时候采用意译“再聪明的父亲也未必...”以使得句子逻辑更清楚。能理解了吧?

未必造句
造句1:你好,首先呢告诉你生活就是活着,不必在乎别人的眼光,别人都说你好你未必真的好,可能是阿谀奉承,说你不好,你也未必那么差,只是他们不了解你,你也不需要这样人的理解,做好自己就行,至于说看不得你好,也可看做是妒忌,纵然你成绩不好,也有其他地方胜过他们,给自己加油做好自己,送你句话,别人笑我太疯癫,...

英语 谚语 1 A deal is a deal 2 It is a wise fath
无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。(2)It is a wise father who knows his own child.父亲再聪明也不见得了解自己的孩子。(3)It is a wise father that does not make any mistake.再明智的父亲,也会犯错误。(4)It is a wise father that knows his own child. Latin is ...

考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(五)
译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。2.反正译所谓反正译是指原文通过反面(否定形式)表达的词或句子,译文以正面(肯定形式)来表达。动词及短语例如:The doubt was still unsolved after his repeated explanations.译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在。The examination left no doubt that the patient ...

与父爱有关的名言
——切斯特菲尔德 12、再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。——莎士比亚 13、父子不相信,家庭不好。14、父之美德,子之遗产。严格的父母高尚的品德;孩子教好。‍15、爱就像一把伞,为你遮风挡雨;父爱如雨,为您洗刷心灵;爱如路,伴你走完一生。—ShenBaoFeng ...

请教一道英语句子的翻译?
实际就是:The father that knows his own child is a wise father.意思是“了解自己孩子的父亲才是英明的父亲。”言外之意就是:再英明的父亲也不一定了解他自己的孩子。▲这种句式的特点是:① It is … that…句式, is 后是一个被描绘形容词(good, wise, long, bold)修饰的名词,...

父爱的成语及解释,描写父爱亲情的伤感句子名言名句
再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。 父爱是太阳,即使在乌云密布的日子里,我也能感受到他的光芒。 父爱是一把伞,为是遮风挡雨;父爱是一棵树,为我带来烈日的浓荫;父爱是一盏灯,为我照亮前进的方向。 父爱是音乐,让我们快快乐乐的生活。 父亲用自己的一举一动来影响我,熏陶我,使我的言谈举止带上一副绅士的...

所罗门诗句“智慧之子使父亲...愚昧之子使母亲...”是什么?
智慧之子使父亲【快乐】,愚昧之子使母亲【蒙羞】。这句名言使用了互文的比喻手法,它的意思是“孩子聪明,爸爸妈妈都感到快乐;孩子不聪明,爸爸妈妈都感到羞愧。”所罗门,古代以色列王国第三位国王。是大卫王朝的第二任国王、大卫王朝创始人大卫王的爱子,《圣经》中箴言的一部分著者传道书、雅歌的全书...

黑龙江省15119751542: it's a wise father that knows his own child这个句子为什么表否定意思?书上写无论怎样聪明的父亲也未必了解自己的孩子 -
童虎阿丙:[答案] It is a + 形容词 + 名词 + that …… 结构中的that 引导是定语从句,修饰 前面的名词.这一结构是表示含蓄否定的一种特殊句式,常见用于习语谚语.意思是“无论 怎样……也不会……”.因此翻译时也特别注意,切不要当作强调句型而误译

黑龙江省15119751542: It is a wise father that knowns his own child .再It is a wise father that knowns his own child .再聪明的父亲也不见得了解自己的孩子.谁可以帮我详解一下这句话,... -
童虎阿丙:[答案] 莎士比亚剧本《威尼斯商人》中的It is a wise father that knows his own child.一句的翻译,人们对该句究竟应该怎样译最终似乎并未达成共识.朱生豪的译文是:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子.刘云波认为朱先生译...

黑龙江省15119751542: ...that knows his own child,but today a man can boost his paternal wisdom - or at least confirm that he's the kid 's dad书中给的翻译:再聪明的父亲也未必了解... -
童虎阿丙:[答案] 原句是一个类似谚语的东西(今天的英语里更常见的说法是 it takes a wise father to...),直译是【要了解自己的孩子,那得是个很有智慧的父亲才行】,或者说【知子莫若智父】,传达的意思是:了解孩子是个很困难的事情,...

黑龙江省15119751542: 英语翻译It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子. -
童虎阿丙:[答案] 是习语拉,别直译 知子莫若父

黑龙江省15119751542: “最聪明的父亲也不一定了解自己的孩子”这句话是谁说的? -
童虎阿丙: 莎士比亚的名言“父贤未必知其子”,2009年研究生考试英语一的阅读理解Text2首段就引用了莎翁的名言.

黑龙江省15119751542: It is a wise father that knows his child 是什么意思 -
童虎阿丙: 这个的是英国的谚语,翻译方面有争议尚未定论. 前几年《中国翻译》曾经多次载文争论莎士比亚剧本《威尼斯商人》中的It is a wise father thatknows his own child.一句的翻译,人们对该句究竟应该怎样译最终似乎并未达成共识.朱生豪的译文是:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子.刘云波认为朱先生译错了,给出的译文是:再聪明的父亲也未必了解自己的孩子.

黑龙江省15119751542: 求助,帮我解析一下这个英语句子 -
童虎阿丙: 这是一句相当于名言的东西 来自威尼斯商人的一句名言,场景是:一位失明的老人Gobbo遇到了自己的儿子.他的儿子现在长大了.而后他的儿子(一名小丑,先是夏洛克的仆人后来又当了巴赛尼奥的仆人)Launcelot Gobbo意识到,就即使...

黑龙江省15119751542: It is a wise father that knows his child 有人说这句话翻译成“知子莫如父”是错的.应该翻译成他的反义,说:“父亲并不了解他的孩子”想请给位大神帮我分... -
童虎阿丙:[答案] 这个的是英国的谚语,翻译方面有争议尚未定论. 前几年《中国翻译》曾经多次载文争论莎士比亚剧本《威尼斯商人》中的It ... 只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子.刘云波认为朱先生译错了,给出的译文是:再聪明的父亲也未必了解自己的孩子.

黑龙江省15119751542: 一个翻译上的疑惑
童虎阿丙: 原句是一个类似谚语的东西(今天的英语里更常见的说法是 it takes a wise father to...),直译是【要了解自己的孩子,那得是个很有智慧的父亲才行】,或者说【知子莫若智父】,传达的意思是:了解孩子是个很困难的事情,一般人都做不到,只有同时达到这两个条件才行:(1)你是孩子的父亲(2)你很聪明.这句话引用了这个谚语,接着转折说“但是今天的父亲可以提高其智慧了......”,也就是说,即使是普通的父亲也能练成wise father了,因为前面强调这件事很困难,所以才和后面构成了转折关系,翻译的时候采用意译“再聪明的父亲也未必...”以使得句子逻辑更清楚.能理解了吧?

黑龙江省15119751542: it's a wise father that knows his own child这个句子为什么表否定意思? -
童虎阿丙: It is a + 形容词 + 名词 + that …… 结构中的that 引导是定语从句,修饰 前面的名词.这一结构是表示含蓄否定的一种特殊句式,常见用于习语谚语.意思是“无论 怎样……也不会……”.因此翻译时也特别注意,切不要当作强调句型而误译

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网