有哪些美到极致的神翻译?

作者&投稿:狂脉 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
有哪些美到极致的神翻译~

好的翻译即贴合情境,又能很好表达作者情感,也能感染人心。首先不得不提的就是中国翻译届的泰斗,许渊冲先生了,他翻译的古诗,让外国人也能感受到诗词之美。像是他翻译的《相思》原文如下:
相思
唐 王维
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
他是这么翻译的
Lovesickness
When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.
Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.
他的译作朗朗上口,又充满意境,很好的表达了诗人的情感,又符合英文习惯,许渊冲先生自称诗译英法的第一人,不仅能汉译英,英译汉,也能汉译法,法译英,先生是有狂气的,一生深耕于翻译事业,对自己包括对中国的翻译事业也是充满自信,他说全世界没有一个外国人出版过中外互译的名著,而中国可是有不少既能外译中又能中译外的翻译家。翻译讲究等值,不违背文章原意,而徐先生的做法和那些重视原文的形式和结构的做法不同,他更重视的是译文和原文的意思,内涵等值,为了达到这种效果,可以结合上下文,进行文章内容的再创造。而这种再创造,可以让读者更好的理解当时作者想要表达的情感。
我最近听到的夏目友人帐第五季的片尾曲《茜さす》,中文名夕晖,是一首很好听的歌,而有个中文翻译就很好的诠释了这首歌的情景。
我贴一部分这首歌的中文翻译
黄叶翩翩舞纷飞,巷口一出不知归,长影孑立林荫处,愿见季节心未改,呼声琅琅无回音,转瞬即逝何处寻,枯风拂尽人际处,远方清冷身难随,心虽有所觉,但亦作不解  
我们知道日本文化讲究侘寂之美,从微小,瞬间的情景中去体会温暖和感动,因为生命无常,世事无常。这个中文翻译就很好的表达出了歌词的意境,长影孑立林荫处,愿见季节心未改,包括后面的转瞬即逝何处寻,很好的表达出了季节变换,瞬间轮替的消逝之感。
其实从第一句黄叶翩翩舞纷飞,我就被惊艳到了。可以说这个翻译非常的工整,也有种古风的感觉,但这里体会到的更多的是浓浓的和风感,我最喜欢其中的“心虽有所觉,但亦作不解”,看过夏目的应该可以体会这句话中蕴藏的温暖。有的翻译翻译成了“明明已经察觉,却要佯装不知”意思就差了几个档次。这一句其实是在讲夏目的朋友,包括塔子与滋对于夏目的包容与守护,所以是“但亦作不解”,所以是默默的守护,而用“却要佯装不知”来翻译就显得不太好了。

I love three things in this world.
Sun, Moon and You.
Sun for morning,Moon for night,and You forever.
中文翻译:
浮世三千,吾爱有三。
日、月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
来自知乎《你读过最美的告白的句子是什么》张方的回答

好的翻译即贴合情境,又能很好表达作者情感,也能感染人心。首先不得不提的就是中国翻译届的泰斗,许渊冲先生了,他翻译的古诗,让外国人也能感受到诗词之美。像是他翻译的《相思》原文如下:

相思

唐 王维

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

他是这么翻译的

Lovesickness

When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.

Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.

他的译作朗朗上口,又充满意境,很好的表达了诗人的情感,又符合英文习惯,许渊冲先生自称诗译英法的第一人,不仅能汉译英,英译汉,也能汉译法,法译英,先生是有狂气的,一生深耕于翻译事业,对自己包括对中国的翻译事业也是充满自信,他说全世界没有一个外国人出版过中外互译的名著,而中国可是有不少既能外译中又能中译外的翻译家。翻译讲究等值,不违背文章原意,而徐先生的做法和那些重视原文的形式和结构的做法不同,他更重视的是译文和原文的意思,内涵等值,为了达到这种效果,可以结合上下文,进行文章内容的再创造。而这种再创造,可以让读者更好的理解当时作者想要表达的情感。

我最近听到的夏目友人帐第五季的片尾曲《茜さす》,中文名夕晖,是一首很好听的歌,而有个中文翻译就很好的诠释了这首歌的情景。

我贴一部分这首歌的中文翻译

        黄叶翩翩舞纷飞,巷口一出不知归,长影孑立林荫处,愿见季节心未改,呼声琅琅无回音,转瞬即逝何处寻,枯风拂尽人际处,远方清冷身难随,心虽有所觉,但亦作不解  

我们知道日本文化讲究侘寂之美,从微小,瞬间的情景中去体会温暖和感动,因为生命无常,世事无常。这个中文翻译就很好的表达出了歌词的意境,长影孑立林荫处,愿见季节心未改,包括后面的转瞬即逝何处寻,很好的表达出了季节变换,瞬间轮替的消逝之感。

其实从第一句黄叶翩翩舞纷飞,我就被惊艳到了。可以说这个翻译非常的工整,也有种古风的感觉,但这里体会到的更多的是浓浓的和风感,我最喜欢其中的“心虽有所觉,但亦作不解”,看过夏目的应该可以体会这句话中蕴藏的温暖。有的翻译翻译成了“明明已经察觉,却要佯装不知”意思就差了几个档次。这一句其实是在讲夏目的朋友,包括塔子与滋对于夏目的包容与守护,所以是“但亦作不解”,所以是默默的守护,而用“却要佯装不知”来翻译就显得不太好了。



翻译一直都是一门学问,把外国的文字语言清楚地翻译为本国的文字语言就已经很不容易,且要传达出原作作者想表达的思想情感和精髓所在就更加难上加难,平时在读书,听歌的时候经常会留意一些翻译很美的句子和歌词,选一些给大家共赏,希望大家也可以喜欢。

1.《let her go》-passenger,passenger乐队主唱的声音一直都很喜欢,沙哑低沉,成名歌曲《let her go》也是我最喜欢的歌曲之一,教会了我珍惜现在不要等失去了才后悔,也感谢网上不知名的某位大神,把歌词翻译的像一首诗一样,放上来一些大家感受下。

"Well you only need the light when it's burning low朦胧黯然,方欲灯火阑珊Only miss the sun when it starts to snow雪虐风饕,方念骄阳普照Only know you love her when you let her go惟及释手,方知真爱已溘然而走"

2.《谈读书》-培根 王佐良译 《谈读书》一直都是我很喜欢的文章,开始喜欢读书之后更觉得意义非凡,不读书的不知道书里在表达的内容和作用,王佐良版的《谈读书》是目前我认为最具有美感的翻译版本,对仗排列,严丝合缝,具有特殊的中国文化的魅力,花团锦簇,妙语连珠,节奏感十足。

"读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。"

3.《turnin》-young rising sons 无意间听到的一首歌,被女主的独特嗓音和曲调吸引,无前奏开口吸引人,歌词的翻译也是很文艺,歌词里有一种淡淡的无力伤感,也一度是我在觉得累了不开心时的可以激励我的歌曲,人生已经不易,好好努力一次,做不到众人里最好,就做到自己最高。

"If you've been just staring at the sunrise above this hollow town如若你时常凝望这空城之上,静待旭日东升

been chasing empty memories, the kind that's keeping you down又终日追随着虚无的回忆,浪费光阴也只会让你止步不前"

这几个歌词,文章的翻译都是我喜欢的,在表达出文章意思的同时,让文字尽可能的具有美感,让你觉得仿佛翻译过来的版本才是原作,才是最初的版本,一个好的翻译不就应该是这样吗,这些翻译是我心中的的神翻译当之无愧。



我特别喜欢一句英文 l like you,but just like you这句话翻译过来就是 纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。


适合发说说的唯美句子有哪些?
答:唯美彰显在阳光中 实用比唯美更本真—— 1、简单是高级形式的复杂,越是高级的东西越简单。 2、简到极致,才是大格局、大智慧、真正的大美。 3、唯美派的诠释—— 外在形式越简单,其智慧含量越高,因已不再依赖形式了,必须依靠智慧。 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 为...

秋天,这34个地方美到极致
上海威尼斯,美到销魂 与乌镇、西塘等其他古镇 浓厚的商业气息不同, 朱家角的美, 是一种非常自然又令人舒适的美。 在地图上看朱家角, 形状就像是摆放在上海市郊的一把打开的折扇, 每一处街景都散发着古镇淳朴的气息。 粉墙黛瓦、小桥流水、兰棹彩舟、古弄长街,一派典型的江南水乡风韵,令人沉醉不已,回味悠悠。

赞美女人的优美句子
如此,还有谁会说,女人过了三十就不美了呢?这样的女人又怎能不说是美到了极致,活到了精致呢? 2、中年女人走过了青春年少的浪漫,也过了如花似玉的季节。中年女人有着丰富的阅历和风情世故,她们经历了阳光明媚,也经历了阴霾黑暗,更见识了那风霜雪雨、电闪雷鸣。 3、中年女人虽然没有当年的青春靓丽,却充满着少女...

优美的句子
4、多少次又多少次,回忆把生活划成一个圈,而我们在原地转了无数次,无法解脱。总是希望回到最初相识的地点,如果能够再一次选择的话,以为可以爱得更单纯。5、人生就像一座山,重要的不是它的高低,而在于灵秀;人生就像一场雨,重要的不是它的大小,而在于及时。6、想洗澡吗?不要到外面等待下雨...

意境美到极致的成语
意境美到极致的成语是江山如画。1、拼音:jiāng shān rú huà。2、解释:江山:山河,引申为国土。形容自然山水美如图画。3、出处:宋·苏轼《念奴娇,赤壁怀古》:“江山如画,一时多少豪杰。”4、近义词:江山如画、山河秀丽。5、反义词:山河破碎。6、示例:苍天无语,江山如画,一片残阳西挂。

地球尽头与冷酷废土:探访纳米比亚骷髅海岸,极致的美
开了四个小时的车,一个人影也没见着。没人。没车。只有一片向南延伸到地平线的诡异、微亮的空旷。左边是荒漠,右边是大海。一条压实的盐路,是两者之间的一条细密的缝隙。在灰暗的天空下,三者的表面渐渐消失,化为一团难以分辨的灰褐色。我们正在纳米比亚的骷髅海岸旅行,这里被很多人称为地球的...

这也是一种美作文
在学习、工作或生活中,大家都不可避免地要接触到作文吧,作文是从内部言语向外部言语的过渡,即从经过压缩的简要的、自己能明白的语言,向开展的、具有规范语法结构的、能为他人所理解的外部语言形式的转化。还是对作文一筹莫展吗?下面是我为大家收集的这也是一种美作文,欢迎阅读与收藏。 这也是一种美作文1 竹有竹...

意境美到极致的现代诗
不为朝佛只为贴着你的温暖那一世 我翻遍十万大山 不为修来世只为路中能与你相遇那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你平安喜乐(二)住进布达拉宫,我是雪域的王。流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。与玛吉阿米的更传神~自恐多情损梵行,入山又怕误倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。

高尔夫.嘉旅自驾最美公路——美到极致的库车公路
一路的美景美不胜收。到了天山,就算是进入了南疆,先是下了火红火红干燥的克孜。景色。山谷两侧的红色山体,虫卵叠翠,高耸陡峭,这独特的地貌让人终于缓过神来,意识到自己终于来到了南疆,空气开始由。清透着清新的水汽和泥土的芬芳,变为干燥和炎热。其形状怪的山体像巨大的怪兽宁一在道路两侧,这...

意境美到极致的生僻词语
意境美到极致的生僻词语:1、叆叇:云彩飘拂的样子,形容云彩飘动之美。2、琉璃:中国古代玻璃的称呼,形容玻璃晶莹剔透,光彩夺目。3、菡萏:荷花的别称,形容荷花娇艳欲滴,清香袭人。4、颛顼:上古帝王的名字,寓意神圣而伟大。5、菡萏:荷花盛开的样子,象征着纯洁和美丽。6、甪直:地名,位于江苏苏州...

于田县13882816842: 有哪些美到极致的神翻译 -
剧胀伊特: 翻译一直都是一门学问,把外国的文字语言清楚地翻译为本国的文字语言就已经很不容易,且要传达出原作作者想表达的思想情感和精髓所在就更加难上加难,平时在读书,听歌的时候经常会留意一些翻译很美的句子和歌词,选一些给大家共赏...

于田县13882816842: 有哪些美到极致的神翻译 -
剧胀伊特: I will find someone like you.终有弱水替沧海.If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年.How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默.在大学时,老师给我们讲过一个句子:Able was I ere I saw ...

于田县13882816842: 有哪些让人叹服的中英文神翻译 -
剧胀伊特: like a dog ;like a god 好像突然有了软肋,也突然有了铠甲.kill time ;or kiss time 或消磨;或厮磨

于田县13882816842: 英语翻译九位名人美到极致的句子 村上春树说:如若相爱,便携手到老; 如若错过,便护他安好.梁实秋说:你走,我不送你.你来,无论多大风多大雨,我要... -
剧胀伊特:[答案] 如若相爱,便携手到老; 如若错过,便护他安好.Love,forever.Be a guardian otherwise.你走,我不送你.你来,无论多大风多大雨,我要去接你.Leaving me,there will be no me.Coming to me,I will get you despite wind an...

于田县13882816842: 你们听过的英文歌中,有哪些神级翻译让你佩服 -
剧胀伊特: 能想起来的是 I see fire 和 All of me 这两个的翻译都是以文言文的形式翻译的

于田县13882816842: 世界上还有哪些像枫丹白露,爱琴海之类的翻译史上的神来之笔?(看到某部电影被翻译成亚齐出任务,各类总 -
剧胀伊特: 花都艳舞 An American in Paris (1951) 红菱艳 The Red Shoes (1948) 魂断蓝桥 Waterloo Bridge (1940) 绿野仙踪 The Wizard of Oz (1939) 浮生若梦 You Can't Take It with You (1938)

于田县13882816842: 真正的神翻译是什么样的 -
剧胀伊特: 给你看看这个翻译你就知道什么叫神翻译了.If you do not leave,we will die together.1、你如果不滚开,我就与你同归于尽.(四级英语水平).2、你若不离不弃,我必生死相依.(六级水平).3、问世间情为何物,直教人生死相许.(八级).4、山无棱,天地合,乃敢与君绝.(专家水平).

于田县13882816842: 英3里大家都见过哪些神翻译 -
剧胀伊特: 英哥是SHO版改神造的的巴迪姆复制人系列第1号,卡博雷是第16号这个都知道吧,英古是2OG版改神用量产型英哥复制人+OG2那几个变色儿童的数据造的“命运变动因子”,是最完美的英哥复制人第22号

于田县13882816842: 有一句汉语的句子被网友们神翻译为fine thank you and you的句子是什么?? -
剧胀伊特: 1、“fine thank you and you”的翻译为:岁月安好,懂得感恩,与你相随 .2、类似的句子还有:(1)boys and girls everyone.翻译为:大家.(2) Helloeveryone. 翻译为:同学们好.(3)at sixes and sevens .翻译为:乱七八糟.(4)Do not, for ...

于田县13882816842: 有哪些美到极致的英文 -
剧胀伊特: 有哪些美到极致 What is the beauty to the extreme

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网