(法译中) 求大家帮忙人工翻译一下下面这小段话 谢谢啦!!!

作者&投稿:童之 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
(法翻中) 求大家帮忙翻译一下下面这段文字, 万分谢谢!!!~

中国是Prada 的最大市场,排在意大利前面。预计2013 年 中国将开更多的新店,因为Prada 在服装行业是一个迅速壮大的企业。

如果某一段文字是关于体育规则(法规)的,那么这篇文章属于法律英语还是体育英语?----毫无疑问,两方面因素都有。没有哪篇文章完全是由某种英语构成的。英语的绝大多数语法和词汇在所有这些文章中都会有所应用。只不过与某些短语或词汇相关的术语在一些英语文章中出现得比在别的文章中多些而已。

楼主,你这句连主语都没有。原文应该是是L’américaine Lauren Weisberger a, en 2003, sorti un roman intitulé Le Diable s'habille en Prada, mettant en scène la rédactrice en chef d’un célèbre magazine de mode, ne s’habillant qu’avec des vêtements de marques de luxe, comme Prada. Les parfums sont fabriqués par l'entreprise Puig
2003年,美国女作家Lauren Weisberger出版了她的小说《穿Prada的恶魔》,该小说被搬上银幕,讲述的就是著名时装杂志编辑只穿Prada这样的奢侈品牌服装 。其名下的香水品牌由Puig公司生产,销售量远远超过20亿欧元。

在2003,一部名为Le Diable s'habille en Prada(译名:穿普拉达的女王)小说的发行,将有名的时尚杂志的的女编辑者搬上了银幕,(银幕上)只穿着奢侈品牌的衣服,比如parada。香水是由Puig(一个西班牙的香水公司)制造的。在2010年,营业额已超过20亿欧元。

在2003年,一部名为Le Diable s'habille en Prada(译名:穿普拉达的女神)的小说问世了。小说讲述了一个著名的时尚杂志女总编的故事。她只穿诸如普拉达那样的奢侈品牌服装,香水是Puig公司的产品。在2010年,销量已过20亿欧元。

注:我觉得mettant en scène 这里不是指搬上银幕,而是指小说情节,rédactrice en chef应该是总编,而不是一般编辑。个见。


宣化区13792977048: 求法语翻译 法译中 请大家尽量不要用翻译器 因为翻出来的都不是人话~ 多谢大家帮忙,在线等
夏侮生脉: 2.北京下大力治理交通拥堵在安装了460个监控摄像头后,北京的汽车肇事情况有所好转.在11月17至23日之间,大概有12万名司机违章.就是这些人的行为使北京交通秩序混乱.根据一家国内网站的调查看,受访的4400人中,有近一半人认为...

宣化区13792977048: 法译中请高手帮忙翻译一下关于金属软管测试的试验方法急! -
夏侮生脉: 试验 这个试验是用长1米,10号规格的金属软管来做的.管子的一端固定住,管子中间和安装在轨道上的一串抓手连贯起来,这串抓手是很轻的,竖直方向.在这个连贯处下方10厘米处,还有另一串抓手与管子连贯起来,抓手的另一端与支撑杆连接,作相互弯曲30度的平衡位置运动,如图7.连接软管端头的部件应该按照图9所示安装.所有的串连抓手应该由生产商提供.上部的套接管和一个装置连接,这个装置使垂直方向软管的上半部分受力大锤M所产生的力F,按公斤,例如:

宣化区13792977048: 求法语人工翻译,中译法!专业人士帮帮忙啊!
夏侮生脉: 你好 !我的译句如下,供你参考 : Je t'aime, Wang Xianhe !

宣化区13792977048: 法译中翻译,谢谢 -
夏侮生脉: 在无三号货单(bulletin应该是某种单据,不一定是货单)确认的前提下,此货品只包含一根横梁 由于没有上下文,只能猜测楼主的意思了,还有condemnation是不是笔误了?法语该是condamnation吧...:)

宣化区13792977048: 法语“我最爱的人”怎么说?求人工翻译.急! -
夏侮生脉: 通常使用“我的爱”作为爱人的简称. 法语中为“Mon Amour” 我的爱,引申为我的爱人.奋斗爱好者的回答完全是一字一字地翻译过来 尽管语句都没错,但是过于繁琐没人用,而且l'ami 是朋友的意思可以使用 Mon amoureux/amoureuse 作为我爱的人的法语翻译 Amoureux 为男性,Amoureuse 为女性,阴阳性是有区别的注意:Amoureux/amoueruse 只能用于爱人,不能用于老夫妻

宣化区13792977048: 简单的法译中,在线等 -
夏侮生脉: qu'est-ce qu'il fait?他是做什么的?il est facteur他是邮递员es-tu medecin?oui je suis medecin你是医生吗?是的,我是医生quelle heure est-il?Il est une heure几点了?一点了A tou...

宣化区13792977048: 法译中~请大家帮帮忙~
夏侮生脉: 敢问楼主这是阅读材料么?译文如下: 当克劳德回到家中,夜幕已然降临,白日一去不返.说来我们还真是枉少年一场(字面直译,浪费青春之意):首先是八个小时在喧嚣吵闹之中繁重劳动,这不间断的噪音简直糟的要命.接着是一直行进的同样嘈杂的地铁,要坐26站,并且还有倒一次站 ,简直让人筋疲力尽!克劳德的工作地点在圣·德尼斯,但却住在塞纳河畔-伊夫里,每天都要为了上班和回家而横穿巴黎两次.不仅是他,很多巴黎人都是住在距离工作地点很远的地方,每天要花费3个小时的时间在坐地铁和城郊轻轨上.

宣化区13792977048: 请大家帮忙翻译把这句中文翻译为法文!谢! -
夏侮生脉: L'étoile doit se composer de uncounted l'âme de clignot...

宣化区13792977048: 在线急等:法语翻译 中翻法 -
夏侮生脉: Guant aux longues civilisations humaines, la science et technique moderne est au juste un trésor ou une bombe à retardement.

宣化区13792977048: 有没有懂法语的大大帮我翻译一下.不要谷歌什么的翻译.要人工翻译.
夏侮生脉: Je viendrai te prendre 我将走来把你搂入(怀中) Je saurai te défendre 我将你庇护 Au-delà des frontières 超越界限 Je foulerai la terre 行走于这大地上 Je tisserai des chants 我编织着歌声 Au soir et au levant 日夜不停 Un point pour chaque étoile ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网